João 12

Amanab NT (AMN_ANA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afa Pasova buyis meyi ofe eba enwesog la gohug osuna enanam pugufe. Afa Sisas Betani la puguna. Eba Lasarusna kembig asa enanai yi ehem lahanaba asa Sisas ehem ilafona.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Afa Sisasim fane numwehiagini. Marta fane magegiagena afa mingnag el i afa Sisas i sime la auguiafena afa Lasarus gafa mungwali auguiafena.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Afa Maria sanda botolna kwania buihia flanam Sisasna mong yi sufunam heafna laponi titenagena. Asa suialag fungug lala la puguna. Hwa sanda eba kaksag kigna feg.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Afa Judas Iskariot Sisasna patalfuiag el fena ehe mas sifakalena mo maia Maria enaig esenaba. Judas eba enag el asa Sisasim angoluwag elni ninga la fwahafe.
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Afa ehe ninimuna og, “Enag sanda bugba elim faigote sama 300 kigna flite asa big enag kigna gawig fwainig elim kwaganite.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ehe mango gawig fwainig elim onigini enag sihifiah mo. Eba ehe ukwef el. Afa ehe ehengelni kig fakehlafe asa ehe mingnag mo lambig meagam kumug enag hefum kweafug.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Afa Sisas esona og, “Afwai, nofeka ehem kwena. Hwa sanda bug ehe faka fwahanaba asa kana eligim numwehenageg biteg kife la fakigim.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 El gawig fwainig nengel nai yi wahkig afofife afa ka mas nengelim wahkig wangafi.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Afa Sisas Betani la gafena afa kaksag Ju el enam higinim asa afu Sisasim nanguni. Afa ogna Lasarusim gafa nangu asa lahagba Sisas ehem ilafona.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Asa saglag pris mo sihiagini ogna Lasarusim gafa tigi.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Asa ehena yi kaksag Ju el ehengelni misog elim fwatigim asa Sisasim olug onigini.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Afa ming osuna kaksag el buyis nangugim ambegona afa higinim og Sisas hwa mina Jerusalem gam blo ikafe.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Asa ehengel komb figeg totoaginim afunam ehem uflinim asa enaig esogona og;
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Afa Sisas donki flanam afa kuka ganam asa ikana. Afa maia ehe enaig esenaba asa Godna mo nufunam pugug. Autunam Godna mo ati enaig ginofi fwahini;
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Afa enanam heafna patalfuiag el enag mo mas onigini mo. Afa autunai la Sisas lahanam afa buihianam alag nangum pese kukafe asa enanam ehengel enag mo anwenafifi eba Sisasim sunig afa ehem kwefunim enaig esini.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Afa el Sisasim nanguni maia Lasarusim ilafonaba biteg fenai asa enag mo sihiageafuna.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Afa kaksag el enag kigmog mo higinim asa ambenam Sisasim mina la uflini.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Afa farisi el hefum sihiageni og, “Bigel mas ehem kwenig mo. Sa nangu, kaksag el bigim fwatigim ehem patalfug!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Afa mingnag Grik el Jerusalem gam afuna. Ehengelbi afwambanai el ogna buyis ambenam asa Godna unehlagim fingi fini.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Afa ehengel ambenam Filipim sahni og, “Saglag kagel ogna Sisasim nangu.” Afa Filipna Kembig Betsaida Galili la nai.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Afa Filip Andrum sihinagim ikana asa eheningi Sisasim ahsihina.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Afa Sisas esona og, “Glauwaba asa God elim ogfunife Nufunam el eba kwania feg.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Kike enaig kon fug lofug fe, kon gug enaig eseg afa ne mungu esug ningana flagiafiba eba gwenaig mungu fifife. Afa enag ne bite megam kumhlaiba asa noginam asa nog pugufe enag mungu lig yi kaksag gug fefe.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Afa amban el hefim fwina onigkafife enag el eba awaiye fe. Afa amban el mas bitenaim fwina membeg mo afa heafna nofkenagag oksig asa enag el wahkig nofkenagagim numwehiageg.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Afa amban ne kana gafugag esenag ehe sama kana onigigim patalblui. Asa ka hanai yi feg eba kana gafugag el gafa gwenanai yi fifife. Afa amban el kana gafugag eseg asa kana alag ehem suialag onafe.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Afa kana lahag muhla ofe asa kana olug kinig feg. Haig sihi ka fefe. Hwa kinig eba mog feg na ka blog. Asa masa ka enaig esofe, ‘O Api hwa kinig masa ne kana ninga la fwahafe.’
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Afa ka enaig esofe, ‘O Api, sa ne nimbiafna unehlagim fingi fe!’” Afa God of la lagofena og, “Ka ati kiafna unehlagim fingi feg afa ka gwenaig pese esefe.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Afa kaksag el afofenaba enag mengigim higini. Afa mingnag el enaig esogona og, “Eba hug moasig!” Afa mingnag el enaig esogona og, “Amo, eba of la nai el ehem sihinago!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Enag mo mango kam kwefwag mo eba nengelim kwaganigim.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Afa enanam God bitenai elim kwefihiagefe asa ehe bitenai misog elim filafatife.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Afa maia el kam sisi kahlibi afa ka mungwali elim lambiba asa kam ambe muhlafinife.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Afa Sisas enag mo enaig sihifeni eba ogfug heafna lahag enaig esefe.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Afa ehengel esogona og, “Godna buk enaig sihifeg Godna Gisfu Fwahag El wahkig gafife. Haisegba sa ne enaig sihifeg Nufunam Elim sisi yi kahlife? Kagelim sihini Nufunam El amban maia?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Afa Sisas sihina og, “Ombusug nengel nai yi mas wahkig gofi maia enag ombusug gofiba sa ne ati ika masa nem sikulufenafe. Asa el sinaini fakafe ehe mas anwenafe ehe asim ako.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Afa ka enag ombusug nem faig. Afa maia ka nengel nai yi gofiba sa ne kam olug onigini asa nengel enaig fi asa el ombusugni fakafe.” Afa Sisas enag mo sihi fwahanam asa lasanam ikana afa mas ambala gofena mo.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Afa Ju el kaksag kigmog nanguni asa Sisas esena asa ehengel ehem mas olug onigini mo.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Afa ehengel enaig esini asa Aisaiana mo nufunam puguna. Ehe Godna mo fla sihiaule el afa autunam ehe enaig esona og;
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Afa ehengel mas Sisasim olug onigini mo asa Aisaia ming mo pese sihini og;
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Autunam God Aisaiam itila ogfuna asa Sisasna wasneigim nanguna asa enag mo ehem sihinag.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Afa farisi el enaig sihifini amban ne Sisasim olug oniginafe asa nofeka laskuhlag lala gam ambe go. Afa kaksag Ju elni saglag el Sisasim olug onigini. Afa farisi elim embefegoni asa enag mo mas ambala sihiagini mo.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Afa ehengel fwina membig el sama ehengelim suialag goni afa Godim mas enaig onigifini mo.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Afa Sisas ambala sihina og, “Amban ne kam olug oniginag afa el kam asa ningihiag ehem gafa olug oniginafe.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Afa amban ne kam nangufe afa el kam asa ningihiag ehem gafa nangufe.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Afa ka hwa bite la blog afa ka elim ombusug faig asa mungwali el kam olug oniginife ehengel mas sikulufeg la afohiefi.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Afa amban ne kana mo higinam afa mas patalkui afa kike ehem mas kufeni. Afa ka mango bite nai elim kufenigim blah mo afa ka elim lambigim ka blog.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Afa amban ne kam mas fatinag afa kana mo mas kehlag mo afa maia kwefihiageg osuna hwa mo ka sihinag eba ehem kufenafe.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Afa kana hwa mo enaig esefe asa ka mas kiafna onigig la enaig sihife. Alag kam ningihiag afa ehe kam wasneig mo faig asa ka gwenag mo flagim sa ka sihiageg.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Afa ka anwenafeg heafna mo elim wahkig nofkenagag mina ogfunig. Asa mo ka sihig eba Alag kam faig naka sihig.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.