João 12
Amanab NT (AMN_ANA) vs ACF
1 Afa Pasova buyis meyi ofe eba enwesog la gohug osuna enanam pugufe. Afa Sisas Betani la puguna. Eba Lasarusna kembig asa enanai yi ehem lahanaba asa Sisas ehem ilafona.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Afa Sisasim fane numwehiagini. Marta fane magegiagena afa mingnag el i afa Sisas i sime la auguiafena afa Lasarus gafa mungwali auguiafena.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Afa Maria sanda botolna kwania buihia flanam Sisasna mong yi sufunam heafna laponi titenagena. Asa suialag fungug lala la puguna. Hwa sanda eba kaksag kigna feg.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Afa Judas Iskariot Sisasna patalfuiag el fena ehe mas sifakalena mo maia Maria enaig esenaba. Judas eba enag el asa Sisasim angoluwag elni ninga la fwahafe.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Afa ehe ninimuna og, “Enag sanda bugba elim faigote sama 300 kigna flite asa big enag kigna gawig fwainig elim kwaganite.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Ehe mango gawig fwainig elim onigini enag sihifiah mo. Eba ehe ukwef el. Afa ehe ehengelni kig fakehlafe asa ehe mingnag mo lambig meagam kumug enag hefum kweafug.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Afa Sisas esona og, “Afwai, nofeka ehem kwena. Hwa sanda bug ehe faka fwahanaba asa kana eligim numwehenageg biteg kife la fakigim.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 El gawig fwainig nengel nai yi wahkig afofife afa ka mas nengelim wahkig wangafi.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Afa Sisas Betani la gafena afa kaksag Ju el enam higinim asa afu Sisasim nanguni. Afa ogna Lasarusim gafa nangu asa lahagba Sisas ehem ilafona.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Asa saglag pris mo sihiagini ogna Lasarusim gafa tigi.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Asa ehena yi kaksag Ju el ehengelni misog elim fwatigim asa Sisasim olug onigini.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Afa ming osuna kaksag el buyis nangugim ambegona afa higinim og Sisas hwa mina Jerusalem gam blo ikafe.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Asa ehengel komb figeg totoaginim afunam ehem uflinim asa enaig esogona og;
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Afa Sisas donki flanam afa kuka ganam asa ikana. Afa maia ehe enaig esenaba asa Godna mo nufunam pugug. Autunam Godna mo ati enaig ginofi fwahini;
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Afa enanam heafna patalfuiag el enag mo mas onigini mo. Afa autunai la Sisas lahanam afa buihianam alag nangum pese kukafe asa enanam ehengel enag mo anwenafifi eba Sisasim sunig afa ehem kwefunim enaig esini.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Afa el Sisasim nanguni maia Lasarusim ilafonaba biteg fenai asa enag mo sihiageafuna.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Afa kaksag el enag kigmog mo higinim asa ambenam Sisasim mina la uflini.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Afa farisi el hefum sihiageni og, “Bigel mas ehem kwenig mo. Sa nangu, kaksag el bigim fwatigim ehem patalfug!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Afa mingnag Grik el Jerusalem gam afuna. Ehengelbi afwambanai el ogna buyis ambenam asa Godna unehlagim fingi fini.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Afa ehengel ambenam Filipim sahni og, “Saglag kagel ogna Sisasim nangu.” Afa Filipna Kembig Betsaida Galili la nai.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Afa Filip Andrum sihinagim ikana asa eheningi Sisasim ahsihina.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Afa Sisas esona og, “Glauwaba asa God elim ogfunife Nufunam el eba kwania feg.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Kike enaig kon fug lofug fe, kon gug enaig eseg afa ne mungu esug ningana flagiafiba eba gwenaig mungu fifife. Afa enag ne bite megam kumhlaiba asa noginam asa nog pugufe enag mungu lig yi kaksag gug fefe.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Afa amban el hefim fwina onigkafife enag el eba awaiye fe. Afa amban el mas bitenaim fwina membeg mo afa heafna nofkenagag oksig asa enag el wahkig nofkenagagim numwehiageg.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Afa amban ne kana gafugag esenag ehe sama kana onigigim patalblui. Asa ka hanai yi feg eba kana gafugag el gafa gwenanai yi fifife. Afa amban el kana gafugag eseg asa kana alag ehem suialag onafe.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Afa kana lahag muhla ofe asa kana olug kinig feg. Haig sihi ka fefe. Hwa kinig eba mog feg na ka blog. Asa masa ka enaig esofe, ‘O Api hwa kinig masa ne kana ninga la fwahafe.’
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Afa ka enaig esofe, ‘O Api, sa ne nimbiafna unehlagim fingi fe!’” Afa God of la lagofena og, “Ka ati kiafna unehlagim fingi feg afa ka gwenaig pese esefe.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Afa kaksag el afofenaba enag mengigim higini. Afa mingnag el enaig esogona og, “Eba hug moasig!” Afa mingnag el enaig esogona og, “Amo, eba of la nai el ehem sihinago!”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Enag mo mango kam kwefwag mo eba nengelim kwaganigim.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Afa enanam God bitenai elim kwefihiagefe asa ehe bitenai misog elim filafatife.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Afa maia el kam sisi kahlibi afa ka mungwali elim lambiba asa kam ambe muhlafinife.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Afa Sisas enag mo enaig sihifeni eba ogfug heafna lahag enaig esefe.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Afa ehengel esogona og, “Godna buk enaig sihifeg Godna Gisfu Fwahag El wahkig gafife. Haisegba sa ne enaig sihifeg Nufunam Elim sisi yi kahlife? Kagelim sihini Nufunam El amban maia?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Afa Sisas sihina og, “Ombusug nengel nai yi mas wahkig gofi maia enag ombusug gofiba sa ne ati ika masa nem sikulufenafe. Asa el sinaini fakafe ehe mas anwenafe ehe asim ako.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Afa ka enag ombusug nem faig. Afa maia ka nengel nai yi gofiba sa ne kam olug onigini asa nengel enaig fi asa el ombusugni fakafe.” Afa Sisas enag mo sihi fwahanam asa lasanam ikana afa mas ambala gofena mo.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Afa Ju el kaksag kigmog nanguni asa Sisas esena asa ehengel ehem mas olug onigini mo.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Afa ehengel enaig esini asa Aisaiana mo nufunam puguna. Ehe Godna mo fla sihiaule el afa autunam ehe enaig esona og;
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Afa ehengel mas Sisasim olug onigini mo asa Aisaia ming mo pese sihini og;
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Autunam God Aisaiam itila ogfuna asa Sisasna wasneigim nanguna asa enag mo ehem sihinag.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Afa farisi el enaig sihifini amban ne Sisasim olug oniginafe asa nofeka laskuhlag lala gam ambe go. Afa kaksag Ju elni saglag el Sisasim olug onigini. Afa farisi elim embefegoni asa enag mo mas ambala sihiagini mo.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Afa ehengel fwina membig el sama ehengelim suialag goni afa Godim mas enaig onigifini mo.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Afa Sisas ambala sihina og, “Amban ne kam olug oniginag afa el kam asa ningihiag ehem gafa olug oniginafe.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Afa amban ne kam nangufe afa el kam asa ningihiag ehem gafa nangufe.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Afa ka hwa bite la blog afa ka elim ombusug faig asa mungwali el kam olug oniginife ehengel mas sikulufeg la afohiefi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Afa amban ne kana mo higinam afa mas patalkui afa kike ehem mas kufeni. Afa ka mango bite nai elim kufenigim blah mo afa ka elim lambigim ka blog.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Afa amban ne kam mas fatinag afa kana mo mas kehlag mo afa maia kwefihiageg osuna hwa mo ka sihinag eba ehem kufenafe.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Afa kana hwa mo enaig esefe asa ka mas kiafna onigig la enaig sihife. Alag kam ningihiag afa ehe kam wasneig mo faig asa ka gwenag mo flagim sa ka sihiageg.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Afa ka anwenafeg heafna mo elim wahkig nofkenagag mina ogfunig. Asa mo ka sihig eba Alag kam faig naka sihig.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.