Romanos 8

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ህካን እኮቤቺሃ መሲህ ኢስን ሄአኖ መን አሌን ቴሱ ፍርዱ ፈረደመኖሰበአ።
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 መሰንት መሲህ ኢስን ዮ ሄኡ ኣሰኖ ጠሊለ አያን ሕጉ ጩቢችለከ ሬሆ ሕጊች ሰዎልድማን ፉሽዮሄ።
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 ኒ ጩበኘ ሀል ዶሮተ ሕጊሃ ወልቀት ዮስበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሕጉ አኦተ አታልባሃ መገኑ ጩቡ ዮበእ ቤቱስ ጩበኘ እንኮም ኒን መን ማቆን መነ አዕይ ሶክ ጩብ ሀል ፈረጆስ።
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 ኩን እኮሁ ማል ሰውትገ እሁዕነ ጠሊሉ አያኑ ሀሰኖጊን ሄዕናም ኒን ሕጉ ጠዕመኖኔሁ ፈይመት ዊንቶታት።
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 መሰንትስ ማል ሰውትገ ሄኣሩ ማል ጠወንከ ሰዉ ይታአ፤ ጠሊለ አያኒ ሰውትገ ሄኣእሩ ጠሊለ አያን ጠወንከ ሰውይታአ።
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 ማል ጠወ ሰውዩ ሬሁተ ኤበኖ፤ ጠሊለ አያን ጠወ ሰውዩ ሄኡለከ ወገሬት ኣሰኖ።
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 መሰንትስ ማል ጠወ ሰውየኖ መንቹ መገን ሕጊሃ አዘዘመኖበእቤቺሃለከ አዘዘሙ አታለምበስቤቺሃ መገኒሃ መስቹሃን።
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 ማል ሰውትገ ሄኣእሩ መገኑ ሙንዲሲሶተ አታልታበአ።
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 ሀንቅንከ መገን አያኑ ኣዜንተክዕኔ ሄዕዮች አዕኑሁ ህትን ዮንታሁ ማሊን እሁዕነ ጠሊለ አያኒንት፤ መሲህ አያኑ ኣዜስ ዮስበኢሁ አዪሁ መሲህየበአ።
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ጠዉ እኮጎሬ መሲህ ኣዜንተክዕኔ ሄዕዮች መሃ ማሉክዕኔ ጩብ መሳን ሬሀኖጎሬሁ ፎሉክዕኔ ፈይማን ሄአኖሃን።
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 ህትን ኢሰ ሬሆች ኬሾሁ መገኑሃን፤ እስ አያኑ ኣዜንከክዕኔ ሄዕዮ ጎሬ መሲህ ኢሰ ሬሆች ኬሾ መገኑ ኣዜንከክዕኔ ሄአኖ አያንከስ ሬሀኖ ማልሃክዕኔ ሄኡ ኣሰኖ።
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 አመኤ ኦሶ! ኤዶ ዮኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ኤዶሁ ማል ሃሽኣቶገ ሄዕኖታበአ።
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 ህካን እኮቤቺሃ ማል ሃሽኣቶገ ሄኤንተ ጎሬ ሬቴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠሊለ አያን ወልቃን ማል ሆጉተ ሽቴንተጎሬ ፎሊን ሄኤነንተ።
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 መገን አያኑ አዎንሰኖሰሩ ጉዕሙንኩ መገንተ እለ።
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ «አበ! ኢ አና!» ይቴን ገእቶኖተ አታልሲሰኖህዕኔ መገን እለተ አአኖ ጠሊለ አያነ ቶጌንታ ቤሉ ዋጅቴን ሄኦኖተ ፈንቀሽ ኣግሰኖ ሮስማ ቀልብ ቶጌንታበአ።
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 መገን አያኑ ኒ አያኒን ሜጡበ እክ ነኡ መገን እለተ እሁኔ ገይሃኔ መሰከረኖ።
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ህትን መገን እለተ እንኮሚች መገኒች ረገዕናም፤ ህትን መሲህ ኢስን ሜጡበ ኬዕምኝ ደዕኖተ እስን ኦርጨቀሞምጎሬ እስን ሜጡበ ረገዕናምረ።
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 ከን ወክት ኦርሸት ከ ኤተሩ ኔሳሃ አሜተኖ ኬዕምኝን ሆሮ ቅጡ እሆተ አታለኖበእገ አዕይ ሰውያም።
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 ክልቀቱ ጉዕሙንኩ መገን እለት ለልታ በር ሄዕላተን አገርታአ።
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 ክልቀቱ ተሰ እኮ ጠዊሃ ህግሽ ኣሰሞኡ፤ ሁኩንን ገይስ ሄዕላቻን እሁዕነ ህትን እሆተ መገኑ ፈቀጆቤቺሃት፤ እኮጎሬ መገኑ ተብሳሃ ኣስዮኡ።
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ተብሶስ ክልቀቱ ገዉንኩስ በእ ሮስማች ሰዎልድማን ፉልኬዕይ መገን እለ ኬዕምኝ ዎምነቲን ቤቀማንቹ እሆታት።
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 ክልቀቱ ጉዕሙንኩ ከበሬ እለ ኒጠኛገ ዮ ኦርሸ ጨነቃን ሄኡስ ደንጋም።
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 ጠዉ እኮጎሬ ኒጠኛ አሌን ዮኢሁ ጠለዕል ክልቀትያበአ፤ መገኑ ዎሉ ኣስቱተ ኣሰኖገን አጥራመተሞሃ እኮሃ ጠሊለ አያነ ወዕኔሃ ቶንጎም ነኡ መገኑ ኦሱስ እሁኔ ለሊሶተለከ ሬሄን ሸሚች ነጠ አዕይ ፉሾኔተ ኢለ ኣዝኔ ጅስማን ኒንጠንለከ አገዕርነን ደገማም።
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 ጡምኖሚሃ እንኮምጎሬ ጡሙኔ ዊመ ዊሚን ሀንቅ እክ ለሎተ ኢለ ተብሴን ሄዕናም፤ ነኡ ጡምኖሚሁ ህከን ተብሴኔት፤ ጠዉ እኮጎሬ ተብሳ አዕናምርቹ ለለኖሃ እኮጎሬ ተብሳሃ እሁስ ፈቀኖ፤ ለለኖርቹ አይ ተብሳሃ አአኖ?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 ለዕንበርቹ ተብሳ አዕኖምጎሬ አታዕሊን አገዕርናም።
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ህትን ሀት መገኑ ኡጩ ሀስሰኖኔ ጎሬ ደንጋምበእቤቺሃ ጠሊሉ አያኑ ሆንጌንከኔ ሀዕለኖኔ፤ ላጋን ኩሌን አታሌንበ ሃሊን ጠሊሉ አያኑ ዱአ አአኖኔ።
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 መን ቀልብ መረመረኖ መገኑ ጠሊለ አያን ሰውቱ መሃጎሬ ደገኖ፤ ጠሊሉ አያኑ መገንረ እኮሀኑኡተ ሸፈአኖ መገን ፍቃድጋት።
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 መገኑ ኢትታሀኑኡተለከ ሰውትስገ ገአንቶሀኑኡተ መገኑ ጉዕመርቹንከ ጡምማተ አአኖገ ደንጋም።
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 ኩን እኮ መሰት ሄጭ ደጎሳሃ ቤቱስ አጉዳገለከ ቤቱስ ልግብያ አመስ ኦሶ በሊች ሀንገፈ እሀኖገ መገኑ ሄጭ ወሰኞቤቺሃት።
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 ወዕና ወሰኞሰረ ገኤሰ፤ ህትን ህከ ገኤሰረ ወሰኞ፤ ህከ ወሰኞሰረ ኬዕምሾሰ።
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ህከረ ከ ጠዊሃ መ ይናም? መገኑ ኔሳሃ ሀዕለኖኔሃ እኮች ሀንበዕለመኖኔሁ አዬት?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 መቱዋስ ቤቲሃ አሙዙዕነ ጉዕሚንከኔ ህግሽ ኣሴ መገኑ ቤትንከስ ሜጡበ ጉዕመርቹንከ ህትን አሰኖኔበእንዶ?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 መገኑ መጠሮሰሃ አይ ከሰሶተ አታለኖ? ፈየ አአኖሁ ገዎንከስ።
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 እሰ አሌን ፈረደኖ አዬት? መሲህ ኢስ እሰ አሌን ፈረደኖንዶ? እስ ኔሳሃ ሬዮሃ፥ ሬሆች ኬዕዮሃ፥ መገን መኬ አዲን አፉዕልዮሃንለከ ኔሳሃ ዱአ አአኖሃን።
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 መሲህ ኢስ ኢታች አደ አአኖኔሁ አዬት? ኦርሸተንዶ? ጭንቀተንዶ? ሸረሙሃንዶ? ጎሩዋንዶ? ከልመተንዶ? አደጋንዶ? በገዙሃንዶ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 እስን
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 እኮጎሬ ህከን ጠዋን ጉዕማንን ነኡ ኢቴኔ እሲን ከ ጠወ ጉዕመንከ ድለ አኢን ቄልታሀኑኡች በተዕናም።
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 መሰንትስ ሬሆተጎሬ፥ ሄኡሃጎሬ፥ መላይከታጎሬ፥ ሹመተጎሬ፥ ቴሱ ዮ ጠወሃጎሬ፥ ኤተሮን አሜተኖሃ ጠወሃጎሬ፥ ሀከን ዎልቃሞሃጎሬ፥
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ጎት ዩሃጎሬ፥ ሙግ ዩሃጎሬ ሀኩ ክልቀቱሁ እኮጎሬ ቀርቾሃ መሲህ ኢስን ደእኖም መገን ኢታች አደ አኦተ አታለኖ መቱርቹሁ ዮበኢሃ እሁስ ደጎም።
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.