Mateus 9

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢስ ጀልባን ኣግ ባረ ቶል ገይስ ከተመ አሜቾ።
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 ህከቤቹንከ መቱ ናፈ መንቹ ዴስን እጅት ኤቦኡ፤ ኢስን አመዕነቱሰ ለዕይ «ኢ ቤቶ! ዋጅቶት፤ ጩቡክ ፈቁን የመሞኡ» ዬእ።
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 ህከ ወክት ሕግ አስተማራች መት-መቱ ገገዉንኩሰን «ኩ መንቹ መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖት» ይት ቀልቤንከሰ ሰውይቶኡ።
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ «አዕኑ ሚሃት ሂለ ጠወ ቀልቤንከክዕኔ ሰውይቴነንታሁ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ‹ጩቡክ ፈቁን የመሞሄ› ዪችለከ ‹ኬእ ኡርት ሃም› ዪች ሀኩንስ ቆሀኖ?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ ኣዱንያ አሌን ጩብ ፈቁን ዮተ ወልቀት ዮሲሃ እሁስ ደጌ» ይ ናፈ መንቹ «ኬእ ዴሰክ እጅት ምንክ ኦሮእ» ዬስ።
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 መንቹንኩ ኬዕይ ምንስ ኦሮዕዮ።
7 Ele se levantou e foi.
8 ኡመቱንኩ ህካን ለኦ ወክት ዋጅት ህትኔ ዎልቀተ መኒሃ ኣሴ መገኑ ገለትጭቶኡ።
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮአን «ማቶሴ» ዬኖ ቀረጠ ሙረኖሃ ቀረጠ ሙረኖ ቤቾን አፉዕሌኢሃ ለዕይ «አወኔኤ» ዬስ፤ እስን ኬዕይ አዎኞስ።
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ማቶሴ ምኔን ማዳን አፉዕሌሀኔን ልግቡ ቀረጠ ሙርታእሩለከ ጩበኛኑት ህከ ቤቹ አሜት እሲንለከ አሳባንን ማዳን አፉዕልቶኡ።
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 ህካን ፈርሳውት ለእ አሳበስ «አስተማርቹክዕኔ ጩበኛኖንለከ ቀረጠ ሙርታሀኑኡን ሜጡበ እተኖሁ ሚሃት?» ይቶኡ።
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህካን ሞጮጭ «ሀኪሙ ሀስሰኖሁ ጥዘናማታት ቤሉ ፈየ መኒሃትበአ።
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ኦሮዕዬ ‹አን ኢታሚሁ ማርቱታት ቤሉ ክትምሃትበአ› የመም ከተበሞሃ መሃጎር አጥራመቴን ደጌ፤ አን አሜቾሚሁ ጩበኛኑት ጩብችሰ ፈንቀልታገ ገኦታት ቤሉ ፈየ መነ ገኦታበአ» ይ ፈንቀሼሰ።
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 ህከ ወክት ያህይ አዎናኑት ኢስበ አሜት «ነኡለከ ፈርሳውት ሶመን አንፈን ኪ አሳበት ሶመንታበኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 ኢስን «እዜቹ እሳን ሜጡበ ሄአን ጃለት ሻዛእንዶ? ጠው እኮጎሬ እዜቹ እሳች አደ እሀኖ ወክቱ አሜተኖ፤ ህከ ወክት ሶመንታአ።
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 አዪሁ ኑባጵቶ ኦድኖን ሃዕሮ ቃፈተ ቃፈኖሁ ዮበአ፤ ቃፌጎሬ ኦድኑስ ፊልተኣአ፤ ፊልተኡንኩስ ወዕኔች ባሰ እሀኖ።
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 ህትን ሃዕሮ ጠጀ ኑባጴ ሆቆማዶን ዎሬኖበአ፤ ህካን አኤመ ጎሬ ሃዕሮ ጠጁ ኑባጴ ሆቆማዱ ፊለኖ፤ ጠጁሲ ዱንተአኖ፤ ጠው እኮጎሬ ሃዕሮ ጠጀ ሃዕሮ ሆቆማዶን ዎሬኖረ ጠጁሲ ዱንተአኖበአ፤ ህትን ሆቆማዱንኩ ፊልተአኖበአ» ይ ፈንቀሼእ።
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 ኢስ ህካን ጠወአንን መቱ ሹሙ ኢስበ አሜች ብሬስ ጉሉጵ «ጩልኤ ቴሱ ሬቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አት አሜት አንገክ እሴ አሌን አቶንት ጎር ፈይታአ» ዬእ።
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 ኢስ ኬዕይ አሳባንተስን ሜጡበ ህከ መንቹ አዎኞ።
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 እሰን ሃንተን ሄኦገን ቶነ ለሙ ዘማን ጅስምችሴ ቄጉ ዱንተአን ኦርጨቀንተን ሄኣ መት መንቹት አሜት ኤተርስ አዲን ኢስ ኦድኖስ ሰኑተ አንጋንተሴ ኡልቶኡ።
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 ህካን አቶኢሁ ቀልቤንከሴ «ኦድኖስ ሰኑተ ኡሎም ጎሬ ፈያም» ይቲት እቅ።
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 ኢስን ፈንቀል እሴንተ ለዕይ «ኢ ጩሌ! ዋጅቶት፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ» ዬሴ፤ ህከ ወክትንከ እሴ ፈይቶኡ።
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ሹም ምኒ ኢሌ ወክት አልፋቴተ ጡሩንበ ቡሰን ምኒ ኣዜን ኦአኖ መነ ለዕዮ።
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 «ጉዕሙንኩክዕኔ ከን ምኒች ፉሌ! ሀፍቱት ግሶ ቤሉ ሬቶበአ» ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ኦሰዕልቶኡ።
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 መኑ ፉሎች ኤተሮን ኢስ ሀፍቶ ጀናዘት ዮ ቤቹ ኣግ አንገሴ አፎ ወክት ኬኦኡ።
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ሁኩ ጠዉ ጉዕሙንኩ ህከን ባዶን ሞጮጨሞ።
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮአን ሄዕዮገን ለሙ ቆቁ መኑ «ደዉዴ ቤቶ! ሀዕይ አሙዝኔ» ይተን አዎንቶስ።
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 ኢስ ምኒ ኣጎ ወክት እስ መድ ሆንጠክ «አን ካን አኣምገ አመዕንቴነንዶ?» ዬሰ፤ እሰን «ኤ ቀርቾ!» ይት ፈንቀሽቶኡ።
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አንጋንተስ እልሰ አፍ «አመዕንቴንተገን እሁንክዕኔ» ዬሰ።
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 እልሰ ፈንተኦኡ፤ ኢስን «ከ ጠወ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 ጠዉ እኮጎሬ እሰ መርት ህከን ባዶን ጉዕማንን ኢስተኔሃ ኩልቶኡ።
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 ሁኩ እልሰ ፈንተኣን ለኦ መኑ መርቶገን ዎሉ መኑ ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ ዱደ መንቹ ኢስበ ኤቦኡ።
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 ዶሮረኖ ዱሩ ፉሎች ኤተሮን ሁኩ መንቹ ጠወኡ ጀመሮ፤ መኑ «ህትናሙ ጠወ እስራኤላን ሆሮ ለዕኖምበአ» ይት አጀብሲጭቶኡ።
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳውት «እስ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ሩሃንይ ዎም ወልቃኒት» ይቶስ።
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 ኢስ ዱኣ አኤኖ ምናን ተማርሰን፥ መገን ዎምነት ተሽት ላገተ አዋጀንለከ መነ ጥዘናች ጉዕሚችን ፈይሰን ከተመለከ ቀዕየተ ጉዕመንከ ሃመን ተማርሰኖ እቅ።
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 እስ መኑ ዜሞ ዮበእ ሆለገ እክ ብን ይት ኦርጨቀንተን ለዕዮሰ ወክት አሙዦሰ።
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ህካን እኮቤቺሃ አሳባተስ «አኤኖስ ሆጉት ልግብያን፤ ጠዉ እኮጎሬ ሆጉተ አአኖ መኑ ቀዎሃን።
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ህካን እኮቤቺሃ ሆጎስ አኑ ሆጎቤቹ መነ ሶሆተ ኡጭዬ» ዬሰ።
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.