Mateus 9
alw (ALW) vs ACF
1 ኢስ ጀልባን ኣግ ባረ ቶል ገይስ ከተመ አሜቾ።
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 ህከቤቹንከ መቱ ናፈ መንቹ ዴስን እጅት ኤቦኡ፤ ኢስን አመዕነቱሰ ለዕይ «ኢ ቤቶ! ዋጅቶት፤ ጩቡክ ፈቁን የመሞኡ» ዬእ።
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 ህከ ወክት ሕግ አስተማራች መት-መቱ ገገዉንኩሰን «ኩ መንቹ መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖት» ይት ቀልቤንከሰ ሰውይቶኡ።
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ «አዕኑ ሚሃት ሂለ ጠወ ቀልቤንከክዕኔ ሰውይቴነንታሁ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‹ጩቡክ ፈቁን የመሞሄ› ዪችለከ ‹ኬእ ኡርት ሃም› ዪች ሀኩንስ ቆሀኖ?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ ኣዱንያ አሌን ጩብ ፈቁን ዮተ ወልቀት ዮሲሃ እሁስ ደጌ» ይ ናፈ መንቹ «ኬእ ዴሰክ እጅት ምንክ ኦሮእ» ዬስ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 መንቹንኩ ኬዕይ ምንስ ኦሮዕዮ።
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ኡመቱንኩ ህካን ለኦ ወክት ዋጅት ህትኔ ዎልቀተ መኒሃ ኣሴ መገኑ ገለትጭቶኡ።
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮአን «ማቶሴ» ዬኖ ቀረጠ ሙረኖሃ ቀረጠ ሙረኖ ቤቾን አፉዕሌኢሃ ለዕይ «አወኔኤ» ዬስ፤ እስን ኬዕይ አዎኞስ።
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ማቶሴ ምኔን ማዳን አፉዕሌሀኔን ልግቡ ቀረጠ ሙርታእሩለከ ጩበኛኑት ህከ ቤቹ አሜት እሲንለከ አሳባንን ማዳን አፉዕልቶኡ።
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ህካን ፈርሳውት ለእ አሳበስ «አስተማርቹክዕኔ ጩበኛኖንለከ ቀረጠ ሙርታሀኑኡን ሜጡበ እተኖሁ ሚሃት?» ይቶኡ።
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህካን ሞጮጭ «ሀኪሙ ሀስሰኖሁ ጥዘናማታት ቤሉ ፈየ መኒሃትበአ።
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 ኦሮዕዬ ‹አን ኢታሚሁ ማርቱታት ቤሉ ክትምሃትበአ› የመም ከተበሞሃ መሃጎር አጥራመቴን ደጌ፤ አን አሜቾሚሁ ጩበኛኑት ጩብችሰ ፈንቀልታገ ገኦታት ቤሉ ፈየ መነ ገኦታበአ» ይ ፈንቀሼሰ።
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 ህከ ወክት ያህይ አዎናኑት ኢስበ አሜት «ነኡለከ ፈርሳውት ሶመን አንፈን ኪ አሳበት ሶመንታበኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ኢስን «እዜቹ እሳን ሜጡበ ሄአን ጃለት ሻዛእንዶ? ጠው እኮጎሬ እዜቹ እሳች አደ እሀኖ ወክቱ አሜተኖ፤ ህከ ወክት ሶመንታአ።
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 አዪሁ ኑባጵቶ ኦድኖን ሃዕሮ ቃፈተ ቃፈኖሁ ዮበአ፤ ቃፌጎሬ ኦድኑስ ፊልተኣአ፤ ፊልተኡንኩስ ወዕኔች ባሰ እሀኖ።
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 ህትን ሃዕሮ ጠጀ ኑባጴ ሆቆማዶን ዎሬኖበአ፤ ህካን አኤመ ጎሬ ሃዕሮ ጠጁ ኑባጴ ሆቆማዱ ፊለኖ፤ ጠጁሲ ዱንተአኖ፤ ጠው እኮጎሬ ሃዕሮ ጠጀ ሃዕሮ ሆቆማዶን ዎሬኖረ ጠጁሲ ዱንተአኖበአ፤ ህትን ሆቆማዱንኩ ፊልተአኖበአ» ይ ፈንቀሼእ።
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ኢስ ህካን ጠወአንን መቱ ሹሙ ኢስበ አሜች ብሬስ ጉሉጵ «ጩልኤ ቴሱ ሬቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አት አሜት አንገክ እሴ አሌን አቶንት ጎር ፈይታአ» ዬእ።
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ኢስ ኬዕይ አሳባንተስን ሜጡበ ህከ መንቹ አዎኞ።
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 እሰን ሃንተን ሄኦገን ቶነ ለሙ ዘማን ጅስምችሴ ቄጉ ዱንተአን ኦርጨቀንተን ሄኣ መት መንቹት አሜት ኤተርስ አዲን ኢስ ኦድኖስ ሰኑተ አንጋንተሴ ኡልቶኡ።
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 ህካን አቶኢሁ ቀልቤንከሴ «ኦድኖስ ሰኑተ ኡሎም ጎሬ ፈያም» ይቲት እቅ።
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 ኢስን ፈንቀል እሴንተ ለዕይ «ኢ ጩሌ! ዋጅቶት፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ» ዬሴ፤ ህከ ወክትንከ እሴ ፈይቶኡ።
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ሹም ምኒ ኢሌ ወክት አልፋቴተ ጡሩንበ ቡሰን ምኒ ኣዜን ኦአኖ መነ ለዕዮ።
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 «ጉዕሙንኩክዕኔ ከን ምኒች ፉሌ! ሀፍቱት ግሶ ቤሉ ሬቶበአ» ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ኦሰዕልቶኡ።
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 መኑ ፉሎች ኤተሮን ኢስ ሀፍቶ ጀናዘት ዮ ቤቹ ኣግ አንገሴ አፎ ወክት ኬኦኡ።
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ሁኩ ጠዉ ጉዕሙንኩ ህከን ባዶን ሞጮጨሞ።
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮአን ሄዕዮገን ለሙ ቆቁ መኑ «ደዉዴ ቤቶ! ሀዕይ አሙዝኔ» ይተን አዎንቶስ።
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 ኢስ ምኒ ኣጎ ወክት እስ መድ ሆንጠክ «አን ካን አኣምገ አመዕንቴነንዶ?» ዬሰ፤ እሰን «ኤ ቀርቾ!» ይት ፈንቀሽቶኡ።
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አንጋንተስ እልሰ አፍ «አመዕንቴንተገን እሁንክዕኔ» ዬሰ።
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 እልሰ ፈንተኦኡ፤ ኢስን «ከ ጠወ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 ጠዉ እኮጎሬ እሰ መርት ህከን ባዶን ጉዕማንን ኢስተኔሃ ኩልቶኡ።
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ሁኩ እልሰ ፈንተኣን ለኦ መኑ መርቶገን ዎሉ መኑ ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ ዱደ መንቹ ኢስበ ኤቦኡ።
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ዶሮረኖ ዱሩ ፉሎች ኤተሮን ሁኩ መንቹ ጠወኡ ጀመሮ፤ መኑ «ህትናሙ ጠወ እስራኤላን ሆሮ ለዕኖምበአ» ይት አጀብሲጭቶኡ።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳውት «እስ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ሩሃንይ ዎም ወልቃኒት» ይቶስ።
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ኢስ ዱኣ አኤኖ ምናን ተማርሰን፥ መገን ዎምነት ተሽት ላገተ አዋጀንለከ መነ ጥዘናች ጉዕሚችን ፈይሰን ከተመለከ ቀዕየተ ጉዕመንከ ሃመን ተማርሰኖ እቅ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 እስ መኑ ዜሞ ዮበእ ሆለገ እክ ብን ይት ኦርጨቀንተን ለዕዮሰ ወክት አሙዦሰ።
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 ህካን እኮቤቺሃ አሳባተስ «አኤኖስ ሆጉት ልግብያን፤ ጠዉ እኮጎሬ ሆጉተ አአኖ መኑ ቀዎሃን።
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 ህካን እኮቤቺሃ ሆጎስ አኑ ሆጎቤቹ መነ ሶሆተ ኡጭዬ» ዬሰ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.