Mateus 9
alw (ALW) vs NAA
1 ኢስ ጀልባን ኣግ ባረ ቶል ገይስ ከተመ አሜቾ።
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 ህከቤቹንከ መቱ ናፈ መንቹ ዴስን እጅት ኤቦኡ፤ ኢስን አመዕነቱሰ ለዕይ «ኢ ቤቶ! ዋጅቶት፤ ጩቡክ ፈቁን የመሞኡ» ዬእ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ህከ ወክት ሕግ አስተማራች መት-መቱ ገገዉንኩሰን «ኩ መንቹ መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖት» ይት ቀልቤንከሰ ሰውይቶኡ።
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ «አዕኑ ሚሃት ሂለ ጠወ ቀልቤንከክዕኔ ሰውይቴነንታሁ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ‹ጩቡክ ፈቁን የመሞሄ› ዪችለከ ‹ኬእ ኡርት ሃም› ዪች ሀኩንስ ቆሀኖ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ ኣዱንያ አሌን ጩብ ፈቁን ዮተ ወልቀት ዮሲሃ እሁስ ደጌ» ይ ናፈ መንቹ «ኬእ ዴሰክ እጅት ምንክ ኦሮእ» ዬስ።
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 መንቹንኩ ኬዕይ ምንስ ኦሮዕዮ።
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ኡመቱንኩ ህካን ለኦ ወክት ዋጅት ህትኔ ዎልቀተ መኒሃ ኣሴ መገኑ ገለትጭቶኡ።
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮአን «ማቶሴ» ዬኖ ቀረጠ ሙረኖሃ ቀረጠ ሙረኖ ቤቾን አፉዕሌኢሃ ለዕይ «አወኔኤ» ዬስ፤ እስን ኬዕይ አዎኞስ።
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ማቶሴ ምኔን ማዳን አፉዕሌሀኔን ልግቡ ቀረጠ ሙርታእሩለከ ጩበኛኑት ህከ ቤቹ አሜት እሲንለከ አሳባንን ማዳን አፉዕልቶኡ።
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ህካን ፈርሳውት ለእ አሳበስ «አስተማርቹክዕኔ ጩበኛኖንለከ ቀረጠ ሙርታሀኑኡን ሜጡበ እተኖሁ ሚሃት?» ይቶኡ።
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህካን ሞጮጭ «ሀኪሙ ሀስሰኖሁ ጥዘናማታት ቤሉ ፈየ መኒሃትበአ።
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 ኦሮዕዬ ‹አን ኢታሚሁ ማርቱታት ቤሉ ክትምሃትበአ› የመም ከተበሞሃ መሃጎር አጥራመቴን ደጌ፤ አን አሜቾሚሁ ጩበኛኑት ጩብችሰ ፈንቀልታገ ገኦታት ቤሉ ፈየ መነ ገኦታበአ» ይ ፈንቀሼሰ።
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 ህከ ወክት ያህይ አዎናኑት ኢስበ አሜት «ነኡለከ ፈርሳውት ሶመን አንፈን ኪ አሳበት ሶመንታበኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 ኢስን «እዜቹ እሳን ሜጡበ ሄአን ጃለት ሻዛእንዶ? ጠው እኮጎሬ እዜቹ እሳች አደ እሀኖ ወክቱ አሜተኖ፤ ህከ ወክት ሶመንታአ።
15 Jesus respondeu:
16 አዪሁ ኑባጵቶ ኦድኖን ሃዕሮ ቃፈተ ቃፈኖሁ ዮበአ፤ ቃፌጎሬ ኦድኑስ ፊልተኣአ፤ ፊልተኡንኩስ ወዕኔች ባሰ እሀኖ።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 ህትን ሃዕሮ ጠጀ ኑባጴ ሆቆማዶን ዎሬኖበአ፤ ህካን አኤመ ጎሬ ሃዕሮ ጠጁ ኑባጴ ሆቆማዱ ፊለኖ፤ ጠጁሲ ዱንተአኖ፤ ጠው እኮጎሬ ሃዕሮ ጠጀ ሃዕሮ ሆቆማዶን ዎሬኖረ ጠጁሲ ዱንተአኖበአ፤ ህትን ሆቆማዱንኩ ፊልተአኖበአ» ይ ፈንቀሼእ።
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ኢስ ህካን ጠወአንን መቱ ሹሙ ኢስበ አሜች ብሬስ ጉሉጵ «ጩልኤ ቴሱ ሬቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አት አሜት አንገክ እሴ አሌን አቶንት ጎር ፈይታአ» ዬእ።
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 ኢስ ኬዕይ አሳባንተስን ሜጡበ ህከ መንቹ አዎኞ።
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 እሰን ሃንተን ሄኦገን ቶነ ለሙ ዘማን ጅስምችሴ ቄጉ ዱንተአን ኦርጨቀንተን ሄኣ መት መንቹት አሜት ኤተርስ አዲን ኢስ ኦድኖስ ሰኑተ አንጋንተሴ ኡልቶኡ።
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 ህካን አቶኢሁ ቀልቤንከሴ «ኦድኖስ ሰኑተ ኡሎም ጎሬ ፈያም» ይቲት እቅ።
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ኢስን ፈንቀል እሴንተ ለዕይ «ኢ ጩሌ! ዋጅቶት፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ» ዬሴ፤ ህከ ወክትንከ እሴ ፈይቶኡ።
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ሹም ምኒ ኢሌ ወክት አልፋቴተ ጡሩንበ ቡሰን ምኒ ኣዜን ኦአኖ መነ ለዕዮ።
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «ጉዕሙንኩክዕኔ ከን ምኒች ፉሌ! ሀፍቱት ግሶ ቤሉ ሬቶበአ» ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ኦሰዕልቶኡ።
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 መኑ ፉሎች ኤተሮን ኢስ ሀፍቶ ጀናዘት ዮ ቤቹ ኣግ አንገሴ አፎ ወክት ኬኦኡ።
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ሁኩ ጠዉ ጉዕሙንኩ ህከን ባዶን ሞጮጨሞ።
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮአን ሄዕዮገን ለሙ ቆቁ መኑ «ደዉዴ ቤቶ! ሀዕይ አሙዝኔ» ይተን አዎንቶስ።
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ኢስ ምኒ ኣጎ ወክት እስ መድ ሆንጠክ «አን ካን አኣምገ አመዕንቴነንዶ?» ዬሰ፤ እሰን «ኤ ቀርቾ!» ይት ፈንቀሽቶኡ።
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አንጋንተስ እልሰ አፍ «አመዕንቴንተገን እሁንክዕኔ» ዬሰ።
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 እልሰ ፈንተኦኡ፤ ኢስን «ከ ጠወ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 ጠዉ እኮጎሬ እሰ መርት ህከን ባዶን ጉዕማንን ኢስተኔሃ ኩልቶኡ።
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 ሁኩ እልሰ ፈንተኣን ለኦ መኑ መርቶገን ዎሉ መኑ ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ ዱደ መንቹ ኢስበ ኤቦኡ።
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ዶሮረኖ ዱሩ ፉሎች ኤተሮን ሁኩ መንቹ ጠወኡ ጀመሮ፤ መኑ «ህትናሙ ጠወ እስራኤላን ሆሮ ለዕኖምበአ» ይት አጀብሲጭቶኡ።
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳውት «እስ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ሩሃንይ ዎም ወልቃኒት» ይቶስ።
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 ኢስ ዱኣ አኤኖ ምናን ተማርሰን፥ መገን ዎምነት ተሽት ላገተ አዋጀንለከ መነ ጥዘናች ጉዕሚችን ፈይሰን ከተመለከ ቀዕየተ ጉዕመንከ ሃመን ተማርሰኖ እቅ።
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 እስ መኑ ዜሞ ዮበእ ሆለገ እክ ብን ይት ኦርጨቀንተን ለዕዮሰ ወክት አሙዦሰ።
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ህካን እኮቤቺሃ አሳባተስ «አኤኖስ ሆጉት ልግብያን፤ ጠዉ እኮጎሬ ሆጉተ አአኖ መኑ ቀዎሃን።
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 ህካን እኮቤቺሃ ሆጎስ አኑ ሆጎቤቹ መነ ሶሆተ ኡጭዬ» ዬሰ።
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.