Mateus 9

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኢስ ጀልባን ኣግ ባረ ቶል ገይስ ከተመ አሜቾ።
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 ህከቤቹንከ መቱ ናፈ መንቹ ዴስን እጅት ኤቦኡ፤ ኢስን አመዕነቱሰ ለዕይ «ኢ ቤቶ! ዋጅቶት፤ ጩቡክ ፈቁን የመሞኡ» ዬእ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 ህከ ወክት ሕግ አስተማራች መት-መቱ ገገዉንኩሰን «ኩ መንቹ መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖት» ይት ቀልቤንከሰ ሰውይቶኡ።
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ «አዕኑ ሚሃት ሂለ ጠወ ቀልቤንከክዕኔ ሰውይቴነንታሁ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ‹ጩቡክ ፈቁን የመሞሄ› ዪችለከ ‹ኬእ ኡርት ሃም› ዪች ሀኩንስ ቆሀኖ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ ኣዱንያ አሌን ጩብ ፈቁን ዮተ ወልቀት ዮሲሃ እሁስ ደጌ» ይ ናፈ መንቹ «ኬእ ዴሰክ እጅት ምንክ ኦሮእ» ዬስ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 መንቹንኩ ኬዕይ ምንስ ኦሮዕዮ።
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 ኡመቱንኩ ህካን ለኦ ወክት ዋጅት ህትኔ ዎልቀተ መኒሃ ኣሴ መገኑ ገለትጭቶኡ።
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮአን «ማቶሴ» ዬኖ ቀረጠ ሙረኖሃ ቀረጠ ሙረኖ ቤቾን አፉዕሌኢሃ ለዕይ «አወኔኤ» ዬስ፤ እስን ኬዕይ አዎኞስ።
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ማቶሴ ምኔን ማዳን አፉዕሌሀኔን ልግቡ ቀረጠ ሙርታእሩለከ ጩበኛኑት ህከ ቤቹ አሜት እሲንለከ አሳባንን ማዳን አፉዕልቶኡ።
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ህካን ፈርሳውት ለእ አሳበስ «አስተማርቹክዕኔ ጩበኛኖንለከ ቀረጠ ሙርታሀኑኡን ሜጡበ እተኖሁ ሚሃት?» ይቶኡ።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህካን ሞጮጭ «ሀኪሙ ሀስሰኖሁ ጥዘናማታት ቤሉ ፈየ መኒሃትበአ።
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 ኦሮዕዬ ‹አን ኢታሚሁ ማርቱታት ቤሉ ክትምሃትበአ› የመም ከተበሞሃ መሃጎር አጥራመቴን ደጌ፤ አን አሜቾሚሁ ጩበኛኑት ጩብችሰ ፈንቀልታገ ገኦታት ቤሉ ፈየ መነ ገኦታበአ» ይ ፈንቀሼሰ።
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 ህከ ወክት ያህይ አዎናኑት ኢስበ አሜት «ነኡለከ ፈርሳውት ሶመን አንፈን ኪ አሳበት ሶመንታበኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ኢስን «እዜቹ እሳን ሜጡበ ሄአን ጃለት ሻዛእንዶ? ጠው እኮጎሬ እዜቹ እሳች አደ እሀኖ ወክቱ አሜተኖ፤ ህከ ወክት ሶመንታአ።
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 አዪሁ ኑባጵቶ ኦድኖን ሃዕሮ ቃፈተ ቃፈኖሁ ዮበአ፤ ቃፌጎሬ ኦድኑስ ፊልተኣአ፤ ፊልተኡንኩስ ወዕኔች ባሰ እሀኖ።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 ህትን ሃዕሮ ጠጀ ኑባጴ ሆቆማዶን ዎሬኖበአ፤ ህካን አኤመ ጎሬ ሃዕሮ ጠጁ ኑባጴ ሆቆማዱ ፊለኖ፤ ጠጁሲ ዱንተአኖ፤ ጠው እኮጎሬ ሃዕሮ ጠጀ ሃዕሮ ሆቆማዶን ዎሬኖረ ጠጁሲ ዱንተአኖበአ፤ ህትን ሆቆማዱንኩ ፊልተአኖበአ» ይ ፈንቀሼእ።
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ኢስ ህካን ጠወአንን መቱ ሹሙ ኢስበ አሜች ብሬስ ጉሉጵ «ጩልኤ ቴሱ ሬቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አት አሜት አንገክ እሴ አሌን አቶንት ጎር ፈይታአ» ዬእ።
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ኢስ ኬዕይ አሳባንተስን ሜጡበ ህከ መንቹ አዎኞ።
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 እሰን ሃንተን ሄኦገን ቶነ ለሙ ዘማን ጅስምችሴ ቄጉ ዱንተአን ኦርጨቀንተን ሄኣ መት መንቹት አሜት ኤተርስ አዲን ኢስ ኦድኖስ ሰኑተ አንጋንተሴ ኡልቶኡ።
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 ህካን አቶኢሁ ቀልቤንከሴ «ኦድኖስ ሰኑተ ኡሎም ጎሬ ፈያም» ይቲት እቅ።
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 ኢስን ፈንቀል እሴንተ ለዕይ «ኢ ጩሌ! ዋጅቶት፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ» ዬሴ፤ ህከ ወክትንከ እሴ ፈይቶኡ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ሹም ምኒ ኢሌ ወክት አልፋቴተ ጡሩንበ ቡሰን ምኒ ኣዜን ኦአኖ መነ ለዕዮ።
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 «ጉዕሙንኩክዕኔ ከን ምኒች ፉሌ! ሀፍቱት ግሶ ቤሉ ሬቶበአ» ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ኦሰዕልቶኡ።
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 መኑ ፉሎች ኤተሮን ኢስ ሀፍቶ ጀናዘት ዮ ቤቹ ኣግ አንገሴ አፎ ወክት ኬኦኡ።
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ሁኩ ጠዉ ጉዕሙንኩ ህከን ባዶን ሞጮጨሞ።
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮአን ሄዕዮገን ለሙ ቆቁ መኑ «ደዉዴ ቤቶ! ሀዕይ አሙዝኔ» ይተን አዎንቶስ።
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ኢስ ምኒ ኣጎ ወክት እስ መድ ሆንጠክ «አን ካን አኣምገ አመዕንቴነንዶ?» ዬሰ፤ እሰን «ኤ ቀርቾ!» ይት ፈንቀሽቶኡ።
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አንጋንተስ እልሰ አፍ «አመዕንቴንተገን እሁንክዕኔ» ዬሰ።
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 እልሰ ፈንተኦኡ፤ ኢስን «ከ ጠወ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 ጠዉ እኮጎሬ እሰ መርት ህከን ባዶን ጉዕማንን ኢስተኔሃ ኩልቶኡ።
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ሁኩ እልሰ ፈንተኣን ለኦ መኑ መርቶገን ዎሉ መኑ ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ ዱደ መንቹ ኢስበ ኤቦኡ።
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 ዶሮረኖ ዱሩ ፉሎች ኤተሮን ሁኩ መንቹ ጠወኡ ጀመሮ፤ መኑ «ህትናሙ ጠወ እስራኤላን ሆሮ ለዕኖምበአ» ይት አጀብሲጭቶኡ።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳውት «እስ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ሩሃንይ ዎም ወልቃኒት» ይቶስ።
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ኢስ ዱኣ አኤኖ ምናን ተማርሰን፥ መገን ዎምነት ተሽት ላገተ አዋጀንለከ መነ ጥዘናች ጉዕሚችን ፈይሰን ከተመለከ ቀዕየተ ጉዕመንከ ሃመን ተማርሰኖ እቅ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 እስ መኑ ዜሞ ዮበእ ሆለገ እክ ብን ይት ኦርጨቀንተን ለዕዮሰ ወክት አሙዦሰ።
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 ህካን እኮቤቺሃ አሳባተስ «አኤኖስ ሆጉት ልግብያን፤ ጠዉ እኮጎሬ ሆጉተ አአኖ መኑ ቀዎሃን።
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ህካን እኮቤቺሃ ሆጎስ አኑ ሆጎቤቹ መነ ሶሆተ ኡጭዬ» ዬሰ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.