Mateus 9
alw (ALW) vs NTLH
1 ኢስ ጀልባን ኣግ ባረ ቶል ገይስ ከተመ አሜቾ።
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 ህከቤቹንከ መቱ ናፈ መንቹ ዴስን እጅት ኤቦኡ፤ ኢስን አመዕነቱሰ ለዕይ «ኢ ቤቶ! ዋጅቶት፤ ጩቡክ ፈቁን የመሞኡ» ዬእ።
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 ህከ ወክት ሕግ አስተማራች መት-መቱ ገገዉንኩሰን «ኩ መንቹ መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖት» ይት ቀልቤንከሰ ሰውይቶኡ።
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ «አዕኑ ሚሃት ሂለ ጠወ ቀልቤንከክዕኔ ሰውይቴነንታሁ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ‹ጩቡክ ፈቁን የመሞሄ› ዪችለከ ‹ኬእ ኡርት ሃም› ዪች ሀኩንስ ቆሀኖ?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ ኣዱንያ አሌን ጩብ ፈቁን ዮተ ወልቀት ዮሲሃ እሁስ ደጌ» ይ ናፈ መንቹ «ኬእ ዴሰክ እጅት ምንክ ኦሮእ» ዬስ።
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 መንቹንኩ ኬዕይ ምንስ ኦሮዕዮ።
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ኡመቱንኩ ህካን ለኦ ወክት ዋጅት ህትኔ ዎልቀተ መኒሃ ኣሴ መገኑ ገለትጭቶኡ።
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮአን «ማቶሴ» ዬኖ ቀረጠ ሙረኖሃ ቀረጠ ሙረኖ ቤቾን አፉዕሌኢሃ ለዕይ «አወኔኤ» ዬስ፤ እስን ኬዕይ አዎኞስ።
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ማቶሴ ምኔን ማዳን አፉዕሌሀኔን ልግቡ ቀረጠ ሙርታእሩለከ ጩበኛኑት ህከ ቤቹ አሜት እሲንለከ አሳባንን ማዳን አፉዕልቶኡ።
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 ህካን ፈርሳውት ለእ አሳበስ «አስተማርቹክዕኔ ጩበኛኖንለከ ቀረጠ ሙርታሀኑኡን ሜጡበ እተኖሁ ሚሃት?» ይቶኡ።
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህካን ሞጮጭ «ሀኪሙ ሀስሰኖሁ ጥዘናማታት ቤሉ ፈየ መኒሃትበአ።
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 ኦሮዕዬ ‹አን ኢታሚሁ ማርቱታት ቤሉ ክትምሃትበአ› የመም ከተበሞሃ መሃጎር አጥራመቴን ደጌ፤ አን አሜቾሚሁ ጩበኛኑት ጩብችሰ ፈንቀልታገ ገኦታት ቤሉ ፈየ መነ ገኦታበአ» ይ ፈንቀሼሰ።
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 ህከ ወክት ያህይ አዎናኑት ኢስበ አሜት «ነኡለከ ፈርሳውት ሶመን አንፈን ኪ አሳበት ሶመንታበኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 ኢስን «እዜቹ እሳን ሜጡበ ሄአን ጃለት ሻዛእንዶ? ጠው እኮጎሬ እዜቹ እሳች አደ እሀኖ ወክቱ አሜተኖ፤ ህከ ወክት ሶመንታአ።
15 Jesus respondeu:
16 አዪሁ ኑባጵቶ ኦድኖን ሃዕሮ ቃፈተ ቃፈኖሁ ዮበአ፤ ቃፌጎሬ ኦድኑስ ፊልተኣአ፤ ፊልተኡንኩስ ወዕኔች ባሰ እሀኖ።
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ህትን ሃዕሮ ጠጀ ኑባጴ ሆቆማዶን ዎሬኖበአ፤ ህካን አኤመ ጎሬ ሃዕሮ ጠጁ ኑባጴ ሆቆማዱ ፊለኖ፤ ጠጁሲ ዱንተአኖ፤ ጠው እኮጎሬ ሃዕሮ ጠጀ ሃዕሮ ሆቆማዶን ዎሬኖረ ጠጁሲ ዱንተአኖበአ፤ ህትን ሆቆማዱንኩ ፊልተአኖበአ» ይ ፈንቀሼእ።
17 Ninguém põe vinho novo em
18 ኢስ ህካን ጠወአንን መቱ ሹሙ ኢስበ አሜች ብሬስ ጉሉጵ «ጩልኤ ቴሱ ሬቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አት አሜት አንገክ እሴ አሌን አቶንት ጎር ፈይታአ» ዬእ።
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 ኢስ ኬዕይ አሳባንተስን ሜጡበ ህከ መንቹ አዎኞ።
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 እሰን ሃንተን ሄኦገን ቶነ ለሙ ዘማን ጅስምችሴ ቄጉ ዱንተአን ኦርጨቀንተን ሄኣ መት መንቹት አሜት ኤተርስ አዲን ኢስ ኦድኖስ ሰኑተ አንጋንተሴ ኡልቶኡ።
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 ህካን አቶኢሁ ቀልቤንከሴ «ኦድኖስ ሰኑተ ኡሎም ጎሬ ፈያም» ይቲት እቅ።
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ኢስን ፈንቀል እሴንተ ለዕይ «ኢ ጩሌ! ዋጅቶት፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ» ዬሴ፤ ህከ ወክትንከ እሴ ፈይቶኡ።
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ሹም ምኒ ኢሌ ወክት አልፋቴተ ጡሩንበ ቡሰን ምኒ ኣዜን ኦአኖ መነ ለዕዮ።
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 «ጉዕሙንኩክዕኔ ከን ምኒች ፉሌ! ሀፍቱት ግሶ ቤሉ ሬቶበአ» ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ኦሰዕልቶኡ።
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 መኑ ፉሎች ኤተሮን ኢስ ሀፍቶ ጀናዘት ዮ ቤቹ ኣግ አንገሴ አፎ ወክት ኬኦኡ።
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 ሁኩ ጠዉ ጉዕሙንኩ ህከን ባዶን ሞጮጨሞ።
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ኦሮአን ሄዕዮገን ለሙ ቆቁ መኑ «ደዉዴ ቤቶ! ሀዕይ አሙዝኔ» ይተን አዎንቶስ።
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 ኢስ ምኒ ኣጎ ወክት እስ መድ ሆንጠክ «አን ካን አኣምገ አመዕንቴነንዶ?» ዬሰ፤ እሰን «ኤ ቀርቾ!» ይት ፈንቀሽቶኡ።
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አንጋንተስ እልሰ አፍ «አመዕንቴንተገን እሁንክዕኔ» ዬሰ።
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 እልሰ ፈንተኦኡ፤ ኢስን «ከ ጠወ አዬሃ ጠወኦኖቼ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 ጠዉ እኮጎሬ እሰ መርት ህከን ባዶን ጉዕማንን ኢስተኔሃ ኩልቶኡ።
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 ሁኩ እልሰ ፈንተኣን ለኦ መኑ መርቶገን ዎሉ መኑ ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ ዱደ መንቹ ኢስበ ኤቦኡ።
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 ዶሮረኖ ዱሩ ፉሎች ኤተሮን ሁኩ መንቹ ጠወኡ ጀመሮ፤ መኑ «ህትናሙ ጠወ እስራኤላን ሆሮ ለዕኖምበአ» ይት አጀብሲጭቶኡ።
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳውት «እስ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ሩሃንይ ዎም ወልቃኒት» ይቶስ።
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 ኢስ ዱኣ አኤኖ ምናን ተማርሰን፥ መገን ዎምነት ተሽት ላገተ አዋጀንለከ መነ ጥዘናች ጉዕሚችን ፈይሰን ከተመለከ ቀዕየተ ጉዕመንከ ሃመን ተማርሰኖ እቅ።
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 እስ መኑ ዜሞ ዮበእ ሆለገ እክ ብን ይት ኦርጨቀንተን ለዕዮሰ ወክት አሙዦሰ።
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ህካን እኮቤቺሃ አሳባተስ «አኤኖስ ሆጉት ልግብያን፤ ጠዉ እኮጎሬ ሆጉተ አአኖ መኑ ቀዎሃን።
37 Então disse aos discípulos:
38 ህካን እኮቤቺሃ ሆጎስ አኑ ሆጎቤቹ መነ ሶሆተ ኡጭዬ» ዬሰ።
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.