Mateus 8
alw (ALW) vs NVT
1 ኢስ ቆታች ድሬ ወክት ልግቡ ኡመቱ አዎንቶስ።
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ህከ ወክት አሌን ፉልታ ጎግ ጥዘነት አፎስ መቱ መንቹ ኢስበ አሜቾ፤ እስን ብሬስ ጉሉጵ «ቀርቾ! ኢትቶንትጎር ነጠ አቶኤተ አታልታንት» ዬእ።
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 ኢስን አንገስ ሂር ህከ መንቹ አፍ «ፈቀጆም ነጠ እህ» ዬእ፤ ህከ ወክት ሁኩ ጎግ ጥዘነት አጉርቶስ።
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 ህከ መንቹ ኢስ «ከ ጠወ አዬሃ ጠወኦት፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ መርት ነጠ እሁክ ቂስቺሃ ለልስ፤ ህትን መኒሃ ጉዕሚንከ ምስክር እሆተ ሙስ አዘዦገን መገኒሃ ክትም ሆንጠህስ» ዬእ።
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 ኢስ ቅፍርናሆም ከተመ ኣጎ ወክት መቱ ጥቤ ሀለቁ ኢስበ አሜች
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 «ቀርቾ! ካዲንቹኤ ናፈ እክ አበ ኦርጨቀመን ምኔን ኦሰዕዮኡ» ዬእ።
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 ኢስን «አን መር ፈይሳንስ» ዬስ።
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 ጠዉ እኮጎሬ ጥቤ ሀለቁ «ቀርቾ! አት ኢ ምኒ ኣጎተ አን በቀዕባ መንቹ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠለዕልመት ላገተ ጠወእ፤ ካድንቹኤ ፈየኖ።
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 አን ገዉንኩእ ኢች አሊን ዮ ዳኚሃ አዘዘማም፤ ህትን ኢች ዎሮን አን አዘዛም ዎታደሩ ዮኤ፤ መቱስ ‹ካጳ ኦሮእ› ዬም ጎሬ ኦሮአኖ፤ ዎሉንገ ‹ከበ አም› ዬም ጎሬ አሜተኖ፤ ኢ ካድንቹንኩ ‹ካን አእ› ዬም ጎሬ አአኖ» ይ ፈንቀሼእ።
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 ኢስ ካን ሞጮጬ ወክት አጀብሲጭ አዎንተን ሄኦ መኒሃ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ህትኔ አመዕነቱ እስራኤላን ደጎምበአ።
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 ከ ጠወ አጥራመቼ፤ ልግቡ መኑ ሸርቂችለከ ገርቢች አሜት ሰሜ ዎምነቴን እብራሂሚን፥ ኢሳቂንለከ ያቁቢን ሜጡበ እክ ማዳን አፉዕልት እታአ።
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 ሰሜ ዎምነት እለት አብሌ ቱንስቾን ኡጄናንሰ ህከኔ አልፋቴተለከ እንኩተ እጡ እሀኖ» ዬሰ።
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጥቤ ሀለቂቹ «ኦሮእ፤ አመዕንቶንትገን እሁን» ዬስ፤ ካድንቹስ ህከ ወክት ፈዬእ።
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 ኢስ ጴጥሮሴ ምኒ ኣገኖ ወክት ጴጥሮሴ በሉት ፋረ ደሙሜን አበ ጥዣንሴ ኦሰኣን ለዕዮ።
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 እስ አንገሴ ኡሎ ወክት ፋረት አጉርቶሴ፤ እሴን ኬእ እሰንተ ካደንቶኡ።
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ሀዎሬ ወክት ልግቡ መኑ ሩሃንዩ አፎሰ መነ ኢስበ ኤቦኡ፤ እስን ላጋንተስ ልግብ ዶሮረኖ ዱር ፉሼእ፤ ህትን ጥዘናመተ ጉዕመንከ ፈይሾ።
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 ህካን አዕዮሁ ነብዬቾ እስያሴን «እስ ጥዘነኔ ኣኤእ፤ ጥዘነኔ እጄእ» ዬኢሁ ዊሞታት እቅ።
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 ኢስ ልግቡ ኡመቱ እስ መዴን ጭምዬኢሃ ለዕዮ ወክት «ከን ባርች ዉድ አደ ቶሌ» ይ አሳበስ አዘዦ።
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ህከኒች ኤተሮን ሕግ አስተማራች መቱ ኢስበ አሜች «አስተማርቾ! አት መርታንትቤቹ ጉዕመንከ አዎናንኬ» ዬስ።
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 ኢስ «ዎለንጌሃ ኤሎ ዮሰ፤ ሰሜ ጪኦንተ ጎዕምት ዮሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቲሃ ገዉስ ፎሎሲሰኖ ቤቹ ዮስበአ» ይ ፈንቀሼእ።
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 ህትን አሳባችስ መቱ «ቀርቾ! ሄጭ መር አነኤ ሞጎተ ፈቀደኤ» ዬስ።
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ሬዮ መነ ሬዮ መኑንኩ ሞጉን፤ አት ኤሳሃ አዎኔኤ» ዬስ።
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጀልባን ኣጎ ወክት አሳባንት ሜጡበ ኣጎኡ።
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 ጠረኙ ቦብሩ ባር አሌን ኬዕያን ዊ ሁሉ ጀልባ ጥምብሶተ እኮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ግሾ እቅ።
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 አሳበንት ኢስበ ሆንጠክ «ቀርቾ! በዕናሚት፤ ጡምስኔ» ይት ግሰኛች ኬሶኡ።
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 ኢስን «አዕኑ አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔሩ፤ ሚሃት ዋጅቴነንታሁ?» ዬሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኬዕይ ቦብረለከ ባረንከ አጉረኖገ ሻቃን ጨለ ዬእ።
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 መኑ አበ አጀብሲጭ «ቦብሩለከ ባሩ አዘዘመኖሲሁ ኩን ሀትናሙወ መንቹ» ይቶኡ።
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 ኢስ ገሊለ ባረ ቶል ጌርጌሶን ባዱ አሜቾ፤ ህከኔን ሩሃንዩ አፎሰ ለሙ መኑ ሎድ ኣዚች ፉልት ደቀንቶስ፤ እሰ መነ ምርታእረ እኮቤቺሃ አዪሁ ህከን ዎቄን ህጎተ አታለኖበ እቅ።
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 እሰን ያርተን «መገን ቤቶ! ኔሳለከ ኬሳሃ ሚ ደቅንሹ ዮኔ? ወክቱ እሉዕነ ኦርሶኔተ አሜቶንትንዶ?» ይተን ያርቶኡ።
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 እሳች ቀዉንተ ህግ ቦኬ መሰረት ዘግ ይቶ እቅ።
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 ዶሮረኖ ዱሩ «ፉሽታንትኔ ጎሬ ህከን ቦኬ መሰራን ኣንጋምገ አእኔ» ይት ኡጭቶኡ።
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 ኢስን «መሬ» ዬሰ፤ ህከን መኒች ፉልት መርት ቦኬን ኣጎኡ፤ ሁኩ ቦኬ መሰረት ጉዕሙንኩ ቆተ መዲች ደጉደን ባራን ጥንብሰንት ሬቶኡ።
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 ህከን ቦኬ ዜማኑት ሁንት ከተመ ኣግ ጉዕመንከ ጠወለከ ሩሃንዩ አፎ ለሞንከ መናን እኮ ጠወ መኒሃ ጠወኦኡ።
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 ህከኒች ኤተሮን ህከን ከተም መኑ ጉዕሙንኩ ኢሰ ለኦተ መርቶኡ፤ ለኦ ወክት ባዱሰ ገፈር ኦሮአኖገ ኡጭቶስ።
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.