Mateus 8

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኢስ ቆታች ድሬ ወክት ልግቡ ኡመቱ አዎንቶስ።
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ህከ ወክት አሌን ፉልታ ጎግ ጥዘነት አፎስ መቱ መንቹ ኢስበ አሜቾ፤ እስን ብሬስ ጉሉጵ «ቀርቾ! ኢትቶንትጎር ነጠ አቶኤተ አታልታንት» ዬእ።
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 ኢስን አንገስ ሂር ህከ መንቹ አፍ «ፈቀጆም ነጠ እህ» ዬእ፤ ህከ ወክት ሁኩ ጎግ ጥዘነት አጉርቶስ።
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 ህከ መንቹ ኢስ «ከ ጠወ አዬሃ ጠወኦት፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ መርት ነጠ እሁክ ቂስቺሃ ለልስ፤ ህትን መኒሃ ጉዕሚንከ ምስክር እሆተ ሙስ አዘዦገን መገኒሃ ክትም ሆንጠህስ» ዬእ።
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 ኢስ ቅፍርናሆም ከተመ ኣጎ ወክት መቱ ጥቤ ሀለቁ ኢስበ አሜች
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 «ቀርቾ! ካዲንቹኤ ናፈ እክ አበ ኦርጨቀመን ምኔን ኦሰዕዮኡ» ዬእ።
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 ኢስን «አን መር ፈይሳንስ» ዬስ።
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 ጠዉ እኮጎሬ ጥቤ ሀለቁ «ቀርቾ! አት ኢ ምኒ ኣጎተ አን በቀዕባ መንቹ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠለዕልመት ላገተ ጠወእ፤ ካድንቹኤ ፈየኖ።
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 አን ገዉንኩእ ኢች አሊን ዮ ዳኚሃ አዘዘማም፤ ህትን ኢች ዎሮን አን አዘዛም ዎታደሩ ዮኤ፤ መቱስ ‹ካጳ ኦሮእ› ዬም ጎሬ ኦሮአኖ፤ ዎሉንገ ‹ከበ አም› ዬም ጎሬ አሜተኖ፤ ኢ ካድንቹንኩ ‹ካን አእ› ዬም ጎሬ አአኖ» ይ ፈንቀሼእ።
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 ኢስ ካን ሞጮጬ ወክት አጀብሲጭ አዎንተን ሄኦ መኒሃ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ህትኔ አመዕነቱ እስራኤላን ደጎምበአ።
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 ከ ጠወ አጥራመቼ፤ ልግቡ መኑ ሸርቂችለከ ገርቢች አሜት ሰሜ ዎምነቴን እብራሂሚን፥ ኢሳቂንለከ ያቁቢን ሜጡበ እክ ማዳን አፉዕልት እታአ።
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 ሰሜ ዎምነት እለት አብሌ ቱንስቾን ኡጄናንሰ ህከኔ አልፋቴተለከ እንኩተ እጡ እሀኖ» ዬሰ።
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጥቤ ሀለቂቹ «ኦሮእ፤ አመዕንቶንትገን እሁን» ዬስ፤ ካድንቹስ ህከ ወክት ፈዬእ።
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 ኢስ ጴጥሮሴ ምኒ ኣገኖ ወክት ጴጥሮሴ በሉት ፋረ ደሙሜን አበ ጥዣንሴ ኦሰኣን ለዕዮ።
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 እስ አንገሴ ኡሎ ወክት ፋረት አጉርቶሴ፤ እሴን ኬእ እሰንተ ካደንቶኡ።
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 ሀዎሬ ወክት ልግቡ መኑ ሩሃንዩ አፎሰ መነ ኢስበ ኤቦኡ፤ እስን ላጋንተስ ልግብ ዶሮረኖ ዱር ፉሼእ፤ ህትን ጥዘናመተ ጉዕመንከ ፈይሾ።
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 ህካን አዕዮሁ ነብዬቾ እስያሴን «እስ ጥዘነኔ ኣኤእ፤ ጥዘነኔ እጄእ» ዬኢሁ ዊሞታት እቅ።
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ኢስ ልግቡ ኡመቱ እስ መዴን ጭምዬኢሃ ለዕዮ ወክት «ከን ባርች ዉድ አደ ቶሌ» ይ አሳበስ አዘዦ።
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 ህከኒች ኤተሮን ሕግ አስተማራች መቱ ኢስበ አሜች «አስተማርቾ! አት መርታንትቤቹ ጉዕመንከ አዎናንኬ» ዬስ።
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ኢስ «ዎለንጌሃ ኤሎ ዮሰ፤ ሰሜ ጪኦንተ ጎዕምት ዮሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቲሃ ገዉስ ፎሎሲሰኖ ቤቹ ዮስበአ» ይ ፈንቀሼእ።
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 ህትን አሳባችስ መቱ «ቀርቾ! ሄጭ መር አነኤ ሞጎተ ፈቀደኤ» ዬስ።
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ሬዮ መነ ሬዮ መኑንኩ ሞጉን፤ አት ኤሳሃ አዎኔኤ» ዬስ።
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጀልባን ኣጎ ወክት አሳባንት ሜጡበ ኣጎኡ።
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ጠረኙ ቦብሩ ባር አሌን ኬዕያን ዊ ሁሉ ጀልባ ጥምብሶተ እኮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ግሾ እቅ።
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 አሳበንት ኢስበ ሆንጠክ «ቀርቾ! በዕናሚት፤ ጡምስኔ» ይት ግሰኛች ኬሶኡ።
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 ኢስን «አዕኑ አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔሩ፤ ሚሃት ዋጅቴነንታሁ?» ዬሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኬዕይ ቦብረለከ ባረንከ አጉረኖገ ሻቃን ጨለ ዬእ።
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 መኑ አበ አጀብሲጭ «ቦብሩለከ ባሩ አዘዘመኖሲሁ ኩን ሀትናሙወ መንቹ» ይቶኡ።
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ኢስ ገሊለ ባረ ቶል ጌርጌሶን ባዱ አሜቾ፤ ህከኔን ሩሃንዩ አፎሰ ለሙ መኑ ሎድ ኣዚች ፉልት ደቀንቶስ፤ እሰ መነ ምርታእረ እኮቤቺሃ አዪሁ ህከን ዎቄን ህጎተ አታለኖበ እቅ።
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 እሰን ያርተን «መገን ቤቶ! ኔሳለከ ኬሳሃ ሚ ደቅንሹ ዮኔ? ወክቱ እሉዕነ ኦርሶኔተ አሜቶንትንዶ?» ይተን ያርቶኡ።
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 እሳች ቀዉንተ ህግ ቦኬ መሰረት ዘግ ይቶ እቅ።
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 ዶሮረኖ ዱሩ «ፉሽታንትኔ ጎሬ ህከን ቦኬ መሰራን ኣንጋምገ አእኔ» ይት ኡጭቶኡ።
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 ኢስን «መሬ» ዬሰ፤ ህከን መኒች ፉልት መርት ቦኬን ኣጎኡ፤ ሁኩ ቦኬ መሰረት ጉዕሙንኩ ቆተ መዲች ደጉደን ባራን ጥንብሰንት ሬቶኡ።
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 ህከን ቦኬ ዜማኑት ሁንት ከተመ ኣግ ጉዕመንከ ጠወለከ ሩሃንዩ አፎ ለሞንከ መናን እኮ ጠወ መኒሃ ጠወኦኡ።
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 ህከኒች ኤተሮን ህከን ከተም መኑ ጉዕሙንኩ ኢሰ ለኦተ መርቶኡ፤ ለኦ ወክት ባዱሰ ገፈር ኦሮአኖገ ኡጭቶስ።
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.