Mateus 8
alw (ALW) vs NAA
1 ኢስ ቆታች ድሬ ወክት ልግቡ ኡመቱ አዎንቶስ።
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ህከ ወክት አሌን ፉልታ ጎግ ጥዘነት አፎስ መቱ መንቹ ኢስበ አሜቾ፤ እስን ብሬስ ጉሉጵ «ቀርቾ! ኢትቶንትጎር ነጠ አቶኤተ አታልታንት» ዬእ።
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 ኢስን አንገስ ሂር ህከ መንቹ አፍ «ፈቀጆም ነጠ እህ» ዬእ፤ ህከ ወክት ሁኩ ጎግ ጥዘነት አጉርቶስ።
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 ህከ መንቹ ኢስ «ከ ጠወ አዬሃ ጠወኦት፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ መርት ነጠ እሁክ ቂስቺሃ ለልስ፤ ህትን መኒሃ ጉዕሚንከ ምስክር እሆተ ሙስ አዘዦገን መገኒሃ ክትም ሆንጠህስ» ዬእ።
4 Então Jesus lhe disse:
5 ኢስ ቅፍርናሆም ከተመ ኣጎ ወክት መቱ ጥቤ ሀለቁ ኢስበ አሜች
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 «ቀርቾ! ካዲንቹኤ ናፈ እክ አበ ኦርጨቀመን ምኔን ኦሰዕዮኡ» ዬእ።
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ኢስን «አን መር ፈይሳንስ» ዬስ።
7 Jesus lhe disse:
8 ጠዉ እኮጎሬ ጥቤ ሀለቁ «ቀርቾ! አት ኢ ምኒ ኣጎተ አን በቀዕባ መንቹ፤ ጠዉ እኮጎሬ ጠለዕልመት ላገተ ጠወእ፤ ካድንቹኤ ፈየኖ።
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 አን ገዉንኩእ ኢች አሊን ዮ ዳኚሃ አዘዘማም፤ ህትን ኢች ዎሮን አን አዘዛም ዎታደሩ ዮኤ፤ መቱስ ‹ካጳ ኦሮእ› ዬም ጎሬ ኦሮአኖ፤ ዎሉንገ ‹ከበ አም› ዬም ጎሬ አሜተኖ፤ ኢ ካድንቹንኩ ‹ካን አእ› ዬም ጎሬ አአኖ» ይ ፈንቀሼእ።
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 ኢስ ካን ሞጮጬ ወክት አጀብሲጭ አዎንተን ሄኦ መኒሃ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ህትኔ አመዕነቱ እስራኤላን ደጎምበአ።
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 ከ ጠወ አጥራመቼ፤ ልግቡ መኑ ሸርቂችለከ ገርቢች አሜት ሰሜ ዎምነቴን እብራሂሚን፥ ኢሳቂንለከ ያቁቢን ሜጡበ እክ ማዳን አፉዕልት እታአ።
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 ሰሜ ዎምነት እለት አብሌ ቱንስቾን ኡጄናንሰ ህከኔ አልፋቴተለከ እንኩተ እጡ እሀኖ» ዬሰ።
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጥቤ ሀለቂቹ «ኦሮእ፤ አመዕንቶንትገን እሁን» ዬስ፤ ካድንቹስ ህከ ወክት ፈዬእ።
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 ኢስ ጴጥሮሴ ምኒ ኣገኖ ወክት ጴጥሮሴ በሉት ፋረ ደሙሜን አበ ጥዣንሴ ኦሰኣን ለዕዮ።
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 እስ አንገሴ ኡሎ ወክት ፋረት አጉርቶሴ፤ እሴን ኬእ እሰንተ ካደንቶኡ።
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ሀዎሬ ወክት ልግቡ መኑ ሩሃንዩ አፎሰ መነ ኢስበ ኤቦኡ፤ እስን ላጋንተስ ልግብ ዶሮረኖ ዱር ፉሼእ፤ ህትን ጥዘናመተ ጉዕመንከ ፈይሾ።
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 ህካን አዕዮሁ ነብዬቾ እስያሴን «እስ ጥዘነኔ ኣኤእ፤ ጥዘነኔ እጄእ» ዬኢሁ ዊሞታት እቅ።
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 ኢስ ልግቡ ኡመቱ እስ መዴን ጭምዬኢሃ ለዕዮ ወክት «ከን ባርች ዉድ አደ ቶሌ» ይ አሳበስ አዘዦ።
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ህከኒች ኤተሮን ሕግ አስተማራች መቱ ኢስበ አሜች «አስተማርቾ! አት መርታንትቤቹ ጉዕመንከ አዎናንኬ» ዬስ።
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 ኢስ «ዎለንጌሃ ኤሎ ዮሰ፤ ሰሜ ጪኦንተ ጎዕምት ዮሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቲሃ ገዉስ ፎሎሲሰኖ ቤቹ ዮስበአ» ይ ፈንቀሼእ።
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 ህትን አሳባችስ መቱ «ቀርቾ! ሄጭ መር አነኤ ሞጎተ ፈቀደኤ» ዬስ።
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ሬዮ መነ ሬዮ መኑንኩ ሞጉን፤ አት ኤሳሃ አዎኔኤ» ዬስ።
22 Mas Jesus respondeu:
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጀልባን ኣጎ ወክት አሳባንት ሜጡበ ኣጎኡ።
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 ጠረኙ ቦብሩ ባር አሌን ኬዕያን ዊ ሁሉ ጀልባ ጥምብሶተ እኮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ግሾ እቅ።
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 አሳበንት ኢስበ ሆንጠክ «ቀርቾ! በዕናሚት፤ ጡምስኔ» ይት ግሰኛች ኬሶኡ።
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 ኢስን «አዕኑ አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔሩ፤ ሚሃት ዋጅቴነንታሁ?» ዬሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኬዕይ ቦብረለከ ባረንከ አጉረኖገ ሻቃን ጨለ ዬእ።
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 መኑ አበ አጀብሲጭ «ቦብሩለከ ባሩ አዘዘመኖሲሁ ኩን ሀትናሙወ መንቹ» ይቶኡ።
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ኢስ ገሊለ ባረ ቶል ጌርጌሶን ባዱ አሜቾ፤ ህከኔን ሩሃንዩ አፎሰ ለሙ መኑ ሎድ ኣዚች ፉልት ደቀንቶስ፤ እሰ መነ ምርታእረ እኮቤቺሃ አዪሁ ህከን ዎቄን ህጎተ አታለኖበ እቅ።
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 እሰን ያርተን «መገን ቤቶ! ኔሳለከ ኬሳሃ ሚ ደቅንሹ ዮኔ? ወክቱ እሉዕነ ኦርሶኔተ አሜቶንትንዶ?» ይተን ያርቶኡ።
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 እሳች ቀዉንተ ህግ ቦኬ መሰረት ዘግ ይቶ እቅ።
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 ዶሮረኖ ዱሩ «ፉሽታንትኔ ጎሬ ህከን ቦኬ መሰራን ኣንጋምገ አእኔ» ይት ኡጭቶኡ።
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 ኢስን «መሬ» ዬሰ፤ ህከን መኒች ፉልት መርት ቦኬን ኣጎኡ፤ ሁኩ ቦኬ መሰረት ጉዕሙንኩ ቆተ መዲች ደጉደን ባራን ጥንብሰንት ሬቶኡ።
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 ህከን ቦኬ ዜማኑት ሁንት ከተመ ኣግ ጉዕመንከ ጠወለከ ሩሃንዩ አፎ ለሞንከ መናን እኮ ጠወ መኒሃ ጠወኦኡ።
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 ህከኒች ኤተሮን ህከን ከተም መኑ ጉዕሙንኩ ኢሰ ለኦተ መርቶኡ፤ ለኦ ወክት ባዱሰ ገፈር ኦሮአኖገ ኡጭቶስ።
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.