Mateus 5

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢስ ልግብ ኡመት ለዕይ ቆተ አል ፉል ህከኔ አፉዕሌ ወክት አሳበስ እስቤቹ ሆንጠኮኡ።
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 እሰንተ ተማርሱ ጀመሮ።
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 ኢስ «ገዉሰ ሆፍስ መገኖን ድከኣእሩ
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 ሻዛሩ መገኑ ሰብር ኣሰኖሰቤቺሃ ማሰአንቶእረ።
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 መረርሲጭታእሩ ኡለተ ረገኣቤቺሃ ማሰአንቶእረ።
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 መገን ፈይመተ ጎራይታሩለከ ሰገባእሩ
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 አሙዛእሩ መገኑ አሙዘኖሰቤቺሃ ማሰአንቶእረ።
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 ነጡ ቀልቡ ዮሰሩ
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 ሀራርስታእሩለከ ወገሬት አታእሩ
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 መገኒሃ አዘዘንቶቤቺሃ ያየንታሩ
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 «ኢ መሳን መኑ ቦሮረንክዕኔለከ ሸረንክዕኔ ክዝቢን ሱዕመክዕኔ ቤሴነኒሁ ተሽ ዩንክዕኔ።
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 ህካን እኮቤቺሃ ሰማን ሎረ ዋገ ኣእቴነንተቤቺሃ ሙንደዕዬ፤ ተሽ ዩንክዕኔ፤ ክዕኔች ብርተ ሄኦ ነብያኑት ህትን ኦርጨቀንቶኡ» ዬእ።
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 ኢስን «አዕኑ ዱንየ አልሃ መጥኔተ፤ ጠዉ እኮጎሬ መጥንት ጤኡ ሆጋረ ሀት አኤን ጤኣገ አኤኖሴ? ህት መጥንት መቶርቺሃ ደግለልታበእቤቺሃ ቶሬናንሴ መኑ ሎካን ከደኖሴ ቤሉ መቶርቺሃ ደግለልታበአ።
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 አዕኑ ኣዱንያ አሊሃ ጉዕሚንከ ኑርሃ፤ ቆተ አሌን ዮ ከተሙ ማጠሞተ አታለኖበአ።
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 አዪሁ ኩራዘ ለሊሽ ምኒ ኣዜን ዮ መኒሃ ጉዕሚንከ ለለኖ ቤቾን አፉሸኖ ቤሉ ሎንቆች ዎሮን አፉሸኖበአ።
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 ህትን መኑ ክዕኔ ጡመ ሆጉክዕኔ ለእ ሰማን ዮ አነክዕኔ ገለትጭቶተ ክዕኔ ኑሩሁ መኒሃ ለሉን» ዬእ።
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 ህትን ኢስ «መገኑ ሙሲሃ ኣሴ ሕገለከ ነብያኑት ተማርስቶኢሃ ድጆተ አሜቾሚሃ አጉዱንከህዕኔ፤ አን እሰ ተማርስቶኢሃ አቶኖተ አሜቾም ቤሉ ድጆተ አሜቾምበአ።
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኡለትለከ ሰሞሁ ህጎተ ኢለ ኩ ሕጉ ጉዕሙንኩ ዊመኖ ቤሉ ሕጊች መት እልቲ በኣበአ።
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 ህካን እኮቤቺሃ አዪሁ ሕጊች ቀውሃሲ አዘዘምበጎሬለከ መኑ አዘዘመኖበእገ ተማርሴጎሬ እስ ሰሜ ዎምነቴን ጉዕሚችን ቀዉ እሀኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሕገ ቶገኖሁለከ ዎሉ መኑ ሕገ ቶጋገ ተማርሰኖሁ ሰሜ ዎምነቴን ሎረ እሀኖ።
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 ህካን እኮቤቺሃ ክዕኔ ፈይመት ሕግ አስተማራችለከ ፈርሳዌ ፈይማች በተእባች ሆሮ ሰሜ ዎምነቱ ኣጌነንተበእገ ኩላንክዕኔ።
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 «ዎዕኔ ዘማን መኒሃ ‹መነ ሽቶት፤ መነ ሼ አን አሌን ፈረደመኖስ› የመሞሃ ሞጮጭቴንታአ።
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 እኮጎሬ አን ያሚሁ ከኒት፤ አመስ ቤቲን ኡሙዕረኖሀኒን ፈረደመኖስ፤ አመስቤቱ ቦሮረኖሁ ኦገት ዳኛኖበ ሆንጠሀኖ፤ ህትን ‹ኩ ደግለልትባሁ› ይ መነ ቦሮረኖሁ ሆሮን ጠእትበ ጊራን ፍርደ ኣአኖ።
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 መገኒሃ ክትሜኖ ጠረጴዝ አሌን ክትመ ሆንጠህሳንት ወክት ኪን ኡሙዕሬሄሃ ሰውይቶንትጎሬ
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 ክትመ ሆንጠህሳንት ጠረጴዝ አሌን ህከኔ ጌኝአት አመክቤትበ መርት ሀራዕረም፤ ህከኒች ኤተሮን አሜት ክትመ ሆንጠህስ።
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 ባለጋሩክ ከሰሻንኬ ፍርድ ምኔን ኡርታንትሀኒች ሄጭት ባለጋርንከክ ሀራዕረም፤ ህካን አትበጎሬ ባለጋሩክ ዳኚሃ ህግሽ ኣሰኖሄ፤ ዳኙንኩ ኡሱር ምኒ ኣግሰኖሄ።
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 ሀንቅንከ ያንኬ፤ አሌክ ዮ ኤዳሃ ሹልት ባቱዕነ ኡሱር ምኒች ሆሮ ፉልታንትበአ» ዬእ።
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 ኢስ « ‹ዝነተ አቶኖቼ› የመሞሃ ሞጮጭቴንታአ።
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 እኮጎሬ ቴሱ አን ኩላንክዕኔ፤ መንቹተ ለዕይ ቀልቤስ ሄዕላቾ መንቹ ዝነተ አዕዮሀንገ ዎለአመኖ።
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 መኬክ እልት ጅስሚችክ መቱስ ሉስሶ ጎሬ እሴተ ፉሽት ኡጅ፤ መሰንትስ ዊሙ ጅስሙክ አዛቤን ቡበኖሀኒች ጅስሚችክ መትተ እልተ ሆጎንቲሁ ቆሀኖ።
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 መኬክ አንገክ ሉሲሶሄ ጎሬ ሙርት ኡጅ፤ መሰንትስ ጅስሙክ ጉዕሙንኩ አዛቤን ኣገኖሀኒች ጅስሚችክ መኬክ አንገተ ሆጎንቲሁ ቆሀኖ» ዬእ።
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 ህትን «ጫስ ገፍረኖሁ ጉዕሙንኩ ገፈሮ ፉርመ ኣሱንሴ» የመሞኡ።
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 እኮጎሬ ቴሱ አን ኩላንክዕኔ፤ ዝነተ አቱዕነ መንቹስ ገፈረኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አታገ አአኖሴ፤ ህተ ገፈሮ መንቹተ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አዕዮሃ እሀኖ።
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 ህትን «ከኒች ብርተ ሄኦ መኒሃ ‹መገኒሃ ኣጎንት ወኣድ ላገተ ዊንሽ ቤሉ ድጅቶት› የመሞሃ ሞጮጭቴንታአ።
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 እኮጎሬ አን ቴሱ ኩላንክዕኔ፤ ሰማን ሆሮ ጤሌዕልቶኖቼ፤ መሰንትስ ሰሞሁ መገን ጄነትተ ቦርጭመ።
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ኡላን እኮ እቃ ጤሌዕልቶኖቼ፤ ኡለት መገን ሎከት ፎሎጭታሃ ቤቹ፤ ህትን ዬሩሳሌማኒ ጤሌዕልቶኖቼ፤ ዬሩሳሌሙ ሎረ ዎምየ ከተመ፤ ህካን ኦኮቤቺሃ ሆሮ ጤሌዕልቶኖቼ።
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ሙሚችክ መትተ ዋጁተ ህከረንገ ገንበለ አቶተ አታልታንትበእቤቺሃ ጤሌዕልቶት።
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 ህካን እኮቤቺሃ ጠወኤነታሁ እሀኖሀ እሀኖ እህባሁ እሀኖበአ ዩ ሀስሰኖ፤ ከኒች አደ እካ ላገት ጉዕሙንኩ ሸይጣንቺት» ዬእ።
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 እስን « ‹እልተ ፉሼሀኒሃ እልስ ፉሽ፤ እንኩተ ብጮሀኒሃ እንኩስ ቢጥ› የመሞሃ ሞጮጭቴንታአ።
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 እኮጎሬ ቴሱ ኩላንክዕኔሁ አዕኑ አዬሃ ገዱተ ፈንቀሽቶኖቼ፤ አዪሁ መኬክ መጫለ ዎቀረኖሀኒሃ ጉረ አድ መጫለ ዎቀሮተ ኣስ።
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 መቱ መንቹ ሸሚዘክ ኣኦተ ሀሽ ከሰሾሄ ጎሬ ኮቴክ በርግት ኣስ።
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 መቱ መንቹ ‹ቀዉ ጌሰ ህርሲሴኤ› ዬጎሬ አት ለሙ አፎ በርግት ህርሲስስ።
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 ኡጨኖሄሀኒሃ ኣስ፤ ህትን ሌቄጮተ ሀሰኖሀኒሃ ሌቄስስ» ዬእ።
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 ኢስን « ‹ጃለክ ኢት! ዲነክ ግብ› ዬማሃ ሞጮጭቴንታአ።
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 እኮጎሬ አን ኩላንክዕኔ፤ ዲነክዕኔ ኢትዬ፤ ሸርታህዕኔሀኑኡተ ዱአ አዕዬ ያንክዕኔ።
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 ህካን አቴንተጎሬ ሰማን አኒሃክዕኔ እለተ እኬነንተ፤ መሰንትስ እስ ሂላኖተለከ ጡመ መኒሃ አሩ ፉሸኖ፤ ህትን ፈየ መኒሃለከ ጩበኛኖተ ጤነ ኣሰኖ።
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 ኢተኖህዕኔሃ ኢትቴንተ ጎር መ ዋጉ ዮህዕኔ? ህካን ጩበኛኑንት አታእሃበእንዶ?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 ጠለዕል እሉክዕኔ ወገሬትሴንተ ጎሬ ዎሎ መኒች መ ቆኬነን? ህካን አይሁደ እኮበእ መኑሁ አታአ።
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 ህካን እኮቤቺሃ ሰማን ዮ አኑክዕኔ ኩሌኖስሁ ዮበኢሃ እኮገን አዕኑሁ ኩሌኖህዕኔርቹ ዮበእረ እኬ» ዬእ።
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.