Mateus 5

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢስ ልግብ ኡመት ለዕይ ቆተ አል ፉል ህከኔ አፉዕሌ ወክት አሳበስ እስቤቹ ሆንጠኮኡ።
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 እሰንተ ተማርሱ ጀመሮ።
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 ኢስ «ገዉሰ ሆፍስ መገኖን ድከኣእሩ
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 ሻዛሩ መገኑ ሰብር ኣሰኖሰቤቺሃ ማሰአንቶእረ።
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 መረርሲጭታእሩ ኡለተ ረገኣቤቺሃ ማሰአንቶእረ።
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 መገን ፈይመተ ጎራይታሩለከ ሰገባእሩ
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 አሙዛእሩ መገኑ አሙዘኖሰቤቺሃ ማሰአንቶእረ።
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 ነጡ ቀልቡ ዮሰሩ
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 ሀራርስታእሩለከ ወገሬት አታእሩ
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 መገኒሃ አዘዘንቶቤቺሃ ያየንታሩ
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 «ኢ መሳን መኑ ቦሮረንክዕኔለከ ሸረንክዕኔ ክዝቢን ሱዕመክዕኔ ቤሴነኒሁ ተሽ ዩንክዕኔ።
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 ህካን እኮቤቺሃ ሰማን ሎረ ዋገ ኣእቴነንተቤቺሃ ሙንደዕዬ፤ ተሽ ዩንክዕኔ፤ ክዕኔች ብርተ ሄኦ ነብያኑት ህትን ኦርጨቀንቶኡ» ዬእ።
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 ኢስን «አዕኑ ዱንየ አልሃ መጥኔተ፤ ጠዉ እኮጎሬ መጥንት ጤኡ ሆጋረ ሀት አኤን ጤኣገ አኤኖሴ? ህት መጥንት መቶርቺሃ ደግለልታበእቤቺሃ ቶሬናንሴ መኑ ሎካን ከደኖሴ ቤሉ መቶርቺሃ ደግለልታበአ።
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 አዕኑ ኣዱንያ አሊሃ ጉዕሚንከ ኑርሃ፤ ቆተ አሌን ዮ ከተሙ ማጠሞተ አታለኖበአ።
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 አዪሁ ኩራዘ ለሊሽ ምኒ ኣዜን ዮ መኒሃ ጉዕሚንከ ለለኖ ቤቾን አፉሸኖ ቤሉ ሎንቆች ዎሮን አፉሸኖበአ።
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 ህትን መኑ ክዕኔ ጡመ ሆጉክዕኔ ለእ ሰማን ዮ አነክዕኔ ገለትጭቶተ ክዕኔ ኑሩሁ መኒሃ ለሉን» ዬእ።
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 ህትን ኢስ «መገኑ ሙሲሃ ኣሴ ሕገለከ ነብያኑት ተማርስቶኢሃ ድጆተ አሜቾሚሃ አጉዱንከህዕኔ፤ አን እሰ ተማርስቶኢሃ አቶኖተ አሜቾም ቤሉ ድጆተ አሜቾምበአ።
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኡለትለከ ሰሞሁ ህጎተ ኢለ ኩ ሕጉ ጉዕሙንኩ ዊመኖ ቤሉ ሕጊች መት እልቲ በኣበአ።
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 ህካን እኮቤቺሃ አዪሁ ሕጊች ቀውሃሲ አዘዘምበጎሬለከ መኑ አዘዘመኖበእገ ተማርሴጎሬ እስ ሰሜ ዎምነቴን ጉዕሚችን ቀዉ እሀኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሕገ ቶገኖሁለከ ዎሉ መኑ ሕገ ቶጋገ ተማርሰኖሁ ሰሜ ዎምነቴን ሎረ እሀኖ።
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 ህካን እኮቤቺሃ ክዕኔ ፈይመት ሕግ አስተማራችለከ ፈርሳዌ ፈይማች በተእባች ሆሮ ሰሜ ዎምነቱ ኣጌነንተበእገ ኩላንክዕኔ።
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 «ዎዕኔ ዘማን መኒሃ ‹መነ ሽቶት፤ መነ ሼ አን አሌን ፈረደመኖስ› የመሞሃ ሞጮጭቴንታአ።
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 እኮጎሬ አን ያሚሁ ከኒት፤ አመስ ቤቲን ኡሙዕረኖሀኒን ፈረደመኖስ፤ አመስቤቱ ቦሮረኖሁ ኦገት ዳኛኖበ ሆንጠሀኖ፤ ህትን ‹ኩ ደግለልትባሁ› ይ መነ ቦሮረኖሁ ሆሮን ጠእትበ ጊራን ፍርደ ኣአኖ።
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 መገኒሃ ክትሜኖ ጠረጴዝ አሌን ክትመ ሆንጠህሳንት ወክት ኪን ኡሙዕሬሄሃ ሰውይቶንትጎሬ
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 ክትመ ሆንጠህሳንት ጠረጴዝ አሌን ህከኔ ጌኝአት አመክቤትበ መርት ሀራዕረም፤ ህከኒች ኤተሮን አሜት ክትመ ሆንጠህስ።
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 ባለጋሩክ ከሰሻንኬ ፍርድ ምኔን ኡርታንትሀኒች ሄጭት ባለጋርንከክ ሀራዕረም፤ ህካን አትበጎሬ ባለጋሩክ ዳኚሃ ህግሽ ኣሰኖሄ፤ ዳኙንኩ ኡሱር ምኒ ኣግሰኖሄ።
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 ሀንቅንከ ያንኬ፤ አሌክ ዮ ኤዳሃ ሹልት ባቱዕነ ኡሱር ምኒች ሆሮ ፉልታንትበአ» ዬእ።
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 ኢስ « ‹ዝነተ አቶኖቼ› የመሞሃ ሞጮጭቴንታአ።
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 እኮጎሬ ቴሱ አን ኩላንክዕኔ፤ መንቹተ ለዕይ ቀልቤስ ሄዕላቾ መንቹ ዝነተ አዕዮሀንገ ዎለአመኖ።
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 መኬክ እልት ጅስሚችክ መቱስ ሉስሶ ጎሬ እሴተ ፉሽት ኡጅ፤ መሰንትስ ዊሙ ጅስሙክ አዛቤን ቡበኖሀኒች ጅስሚችክ መትተ እልተ ሆጎንቲሁ ቆሀኖ።
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 መኬክ አንገክ ሉሲሶሄ ጎሬ ሙርት ኡጅ፤ መሰንትስ ጅስሙክ ጉዕሙንኩ አዛቤን ኣገኖሀኒች ጅስሚችክ መኬክ አንገተ ሆጎንቲሁ ቆሀኖ» ዬእ።
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 ህትን «ጫስ ገፍረኖሁ ጉዕሙንኩ ገፈሮ ፉርመ ኣሱንሴ» የመሞኡ።
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 እኮጎሬ ቴሱ አን ኩላንክዕኔ፤ ዝነተ አቱዕነ መንቹስ ገፈረኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አታገ አአኖሴ፤ ህተ ገፈሮ መንቹተ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አዕዮሃ እሀኖ።
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 ህትን «ከኒች ብርተ ሄኦ መኒሃ ‹መገኒሃ ኣጎንት ወኣድ ላገተ ዊንሽ ቤሉ ድጅቶት› የመሞሃ ሞጮጭቴንታአ።
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 እኮጎሬ አን ቴሱ ኩላንክዕኔ፤ ሰማን ሆሮ ጤሌዕልቶኖቼ፤ መሰንትስ ሰሞሁ መገን ጄነትተ ቦርጭመ።
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 ኡላን እኮ እቃ ጤሌዕልቶኖቼ፤ ኡለት መገን ሎከት ፎሎጭታሃ ቤቹ፤ ህትን ዬሩሳሌማኒ ጤሌዕልቶኖቼ፤ ዬሩሳሌሙ ሎረ ዎምየ ከተመ፤ ህካን ኦኮቤቺሃ ሆሮ ጤሌዕልቶኖቼ።
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 ሙሚችክ መትተ ዋጁተ ህከረንገ ገንበለ አቶተ አታልታንትበእቤቺሃ ጤሌዕልቶት።
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 ህካን እኮቤቺሃ ጠወኤነታሁ እሀኖሀ እሀኖ እህባሁ እሀኖበአ ዩ ሀስሰኖ፤ ከኒች አደ እካ ላገት ጉዕሙንኩ ሸይጣንቺት» ዬእ።
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 እስን « ‹እልተ ፉሼሀኒሃ እልስ ፉሽ፤ እንኩተ ብጮሀኒሃ እንኩስ ቢጥ› የመሞሃ ሞጮጭቴንታአ።
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 እኮጎሬ ቴሱ ኩላንክዕኔሁ አዕኑ አዬሃ ገዱተ ፈንቀሽቶኖቼ፤ አዪሁ መኬክ መጫለ ዎቀረኖሀኒሃ ጉረ አድ መጫለ ዎቀሮተ ኣስ።
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 መቱ መንቹ ሸሚዘክ ኣኦተ ሀሽ ከሰሾሄ ጎሬ ኮቴክ በርግት ኣስ።
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 መቱ መንቹ ‹ቀዉ ጌሰ ህርሲሴኤ› ዬጎሬ አት ለሙ አፎ በርግት ህርሲስስ።
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 ኡጨኖሄሀኒሃ ኣስ፤ ህትን ሌቄጮተ ሀሰኖሀኒሃ ሌቄስስ» ዬእ።
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 ኢስን « ‹ጃለክ ኢት! ዲነክ ግብ› ዬማሃ ሞጮጭቴንታአ።
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 እኮጎሬ አን ኩላንክዕኔ፤ ዲነክዕኔ ኢትዬ፤ ሸርታህዕኔሀኑኡተ ዱአ አዕዬ ያንክዕኔ።
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ህካን አቴንተጎሬ ሰማን አኒሃክዕኔ እለተ እኬነንተ፤ መሰንትስ እስ ሂላኖተለከ ጡመ መኒሃ አሩ ፉሸኖ፤ ህትን ፈየ መኒሃለከ ጩበኛኖተ ጤነ ኣሰኖ።
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 ኢተኖህዕኔሃ ኢትቴንተ ጎር መ ዋጉ ዮህዕኔ? ህካን ጩበኛኑንት አታእሃበእንዶ?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 ጠለዕል እሉክዕኔ ወገሬትሴንተ ጎሬ ዎሎ መኒች መ ቆኬነን? ህካን አይሁደ እኮበእ መኑሁ አታአ።
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 ህካን እኮቤቺሃ ሰማን ዮ አኑክዕኔ ኩሌኖስሁ ዮበኢሃ እኮገን አዕኑሁ ኩሌኖህዕኔርቹ ዮበእረ እኬ» ዬእ።
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.