Mateus 4
alw (ALW) vs VC
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ እልብሲን ፌተነሞተ መገን አያኑ ኡለ ኡድመ መሴስ።
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 ህከኔን ሸይሉ በርለከ ሸይሉ ሀንከዕርተ ሶመኞች ኤተሮን ኢሰ ጎሩ አፎስ።
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 ህከ ወክት እልብሱ ኢሰ ፌተኖተ አሜች «አት መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ህንዴ ከ ክነተ እቸተ አእ» ዬስ።
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ « ‹መኑ መገን አፌች ፉልታ ላጋኒት ቤሉ ጠለዕል እቻን ሄአኖበአ› የመም ከተበሞኡ» ዬስ።
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 ህከኒች ኤተሮን እልብሱ ኢሰ ጠሊለ ዬሩሳሌም ከተመ መሴስ፤ ህከኔን ዱእ ምኒ እሌ አል ፉሽ ኡርሾ
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ጠሊለ መጻፋን
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ « ‹ቀርቹ መገኑክ ፌተንቶት› የመም ወዕናንከ ከተበሞኡ» ዬእ።
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 ህከኒች ኤተሮን እልብሱ ኢሰ ሎረ ቆተ አል ፉሽ ኣዱንያ አል ዎመተ ጉዕመንከ ሎርመሰ ለሊሽ
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 «ኤሳሃ ሙግይት ሰገዶንቴኤ ጎር ካን ጉዕመንከ ኣሳንኬ» ዬእ።
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 ኢስ ፈንቀሽ «አት ሸይጣኑ ኢች ቄዕር፤ ጠሊለ መጻፋን ቀርቾ ‹መገኒሃክ ሰገድ፤ ጠለዕል እሲሃ ጠገም› የመም ከተበሞኡ» ዬእ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 ህከ ወክትንከ እልብሱ ኢሰ አጉሮ፤ ህትን መላይከንት አሜት ካደንቶስ።
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 ኢስ ያህይ ኡሱረሞገ ሞጮጬ ወክት ገሊለተ ኦሮዕዮ፤
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 ጠዉ እኮጎሬ ናዝሬት ከተመ አጉር ዛብሎንለከ ንፍታሌም ባዶን ሎረ ባር መዴን ዮ «ቅፍርናሆመ» ዬኖ ከተማን ሄዕዮ።
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ሁኩን እኮሁ ነብዬቹ እስያስ
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «ገሊለ ባር አደ መሰኖ ዎቄ አዲን
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ሁኩ ቱንስቾን ሄአኖ ኡመቱ አበ ኑር ለዕዮ፤
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 ህከን ወክቲች ኬሽ ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ሆንጠኮቤቺሃ አዕኑ ጩብችክዕኔ ፈንቀሌ» የን ተማርሱ ጀመሮ።
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 ኢስ ገሊለ ባር መዲን ሃመን ለምተ አመኦሱተ ለዕዮ፤ እሰን «ጴጥሮሴ» ዬኖ ስሞኔትለከ አመስቤቱ እንድራሴት እቅ፤ ቁርጩሜተ ወሻዳእረ እኮቤቺሃ ወሻዳሰ ሎረ ባራን ኡጅተን ለዕዮ።
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 ኢስን «አሜ ኤሳሃ አዎኜኤ፤ አን ክዕኔተ ቁርጩሜተ ወሻዴነንተገን መነ መገን አደ ኤቤነንተረ አኣንክዕኔ» ዬሰ።
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 እሰን ህከ ወክት ወሻደሰ አጉርት ኢሰ አዎንቶኡ።
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 ህከንቤቺች ቀዉተ ህጎገን ዘብዴዎሴ እለተ እኮእሩ ዎልት ለምተ አመኦሱት ያቁብለከ ያህይ አኒንከሰን ሜጡበ እክ ጀልብ ኣዜን ቁርጩሜ ወሻደ ጎበን ለዕይ ኢስ ገኤሰ።
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 እሰን ህከ ወክት አነሰለከ ጀልበሰ ጌኝአት ኢሰ አዎንቶኡ። ቁርጩሜተ ዎሻዳእረ|alt="Fishing" src="HK00208B.tif" size="span" ref="4፥18-22"
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 ኢስ ጭምትሰ ምናን ተማርሰንለከ መገን ዎምነት ተሽት ላገተ አዋጀን ገሊለ ባዱ ጉዕመንከ ሃመኖት እቅ፤ አደደ ጥዘነተለከ ጎግ ጥዘነተ ፈይሰኖት እቅ።
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 ሁኩ ዱዱቡ ሶርይ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞቤቺሃ መኑ አደደ ጥዘናን ጥዝ ኦርጨቀንተ መነ እስበ ኤቦኡ፤ ጥዘናመ በላን ዶሮረኖ ዱሩ አፎ መኑሁ፥ ጮቱ አፎ መኑለከ ናፉ መኑ ሄዕዮ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጉዕመንከሰ ፈይሾ።
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 ገሊላችለከ «ቶኑ ከተመ» ዬኖ ባዲቺ፥ ዬሩሳሌሚቺ፥ ይሁዲችለከ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዊ ዉድ አዲች አሜቶ ኡመቱ ኢሰ አዎንቶኡ።
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.