Mateus 4

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ እልብሲን ፌተነሞተ መገን አያኑ ኡለ ኡድመ መሴስ።
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ህከኔን ሸይሉ በርለከ ሸይሉ ሀንከዕርተ ሶመኞች ኤተሮን ኢሰ ጎሩ አፎስ።
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 ህከ ወክት እልብሱ ኢሰ ፌተኖተ አሜች «አት መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ህንዴ ከ ክነተ እቸተ አእ» ዬስ።
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ « ‹መኑ መገን አፌች ፉልታ ላጋኒት ቤሉ ጠለዕል እቻን ሄአኖበአ› የመም ከተበሞኡ» ዬስ።
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ህከኒች ኤተሮን እልብሱ ኢሰ ጠሊለ ዬሩሳሌም ከተመ መሴስ፤ ህከኔን ዱእ ምኒ እሌ አል ፉሽ ኡርሾ
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ጠሊለ መጻፋን
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ « ‹ቀርቹ መገኑክ ፌተንቶት› የመም ወዕናንከ ከተበሞኡ» ዬእ።
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 ህከኒች ኤተሮን እልብሱ ኢሰ ሎረ ቆተ አል ፉሽ ኣዱንያ አል ዎመተ ጉዕመንከ ሎርመሰ ለሊሽ
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 «ኤሳሃ ሙግይት ሰገዶንቴኤ ጎር ካን ጉዕመንከ ኣሳንኬ» ዬእ።
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ኢስ ፈንቀሽ «አት ሸይጣኑ ኢች ቄዕር፤ ጠሊለ መጻፋን ቀርቾ ‹መገኒሃክ ሰገድ፤ ጠለዕል እሲሃ ጠገም› የመም ከተበሞኡ» ዬእ።
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 ህከ ወክትንከ እልብሱ ኢሰ አጉሮ፤ ህትን መላይከንት አሜት ካደንቶስ።
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 ኢስ ያህይ ኡሱረሞገ ሞጮጬ ወክት ገሊለተ ኦሮዕዮ፤
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 ጠዉ እኮጎሬ ናዝሬት ከተመ አጉር ዛብሎንለከ ንፍታሌም ባዶን ሎረ ባር መዴን ዮ «ቅፍርናሆመ» ዬኖ ከተማን ሄዕዮ።
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 ሁኩን እኮሁ ነብዬቹ እስያስ
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 «ገሊለ ባር አደ መሰኖ ዎቄ አዲን
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 ሁኩ ቱንስቾን ሄአኖ ኡመቱ አበ ኑር ለዕዮ፤
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 ህከን ወክቲች ኬሽ ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ሆንጠኮቤቺሃ አዕኑ ጩብችክዕኔ ፈንቀሌ» የን ተማርሱ ጀመሮ።
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 ኢስ ገሊለ ባር መዲን ሃመን ለምተ አመኦሱተ ለዕዮ፤ እሰን «ጴጥሮሴ» ዬኖ ስሞኔትለከ አመስቤቱ እንድራሴት እቅ፤ ቁርጩሜተ ወሻዳእረ እኮቤቺሃ ወሻዳሰ ሎረ ባራን ኡጅተን ለዕዮ።
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ኢስን «አሜ ኤሳሃ አዎኜኤ፤ አን ክዕኔተ ቁርጩሜተ ወሻዴነንተገን መነ መገን አደ ኤቤነንተረ አኣንክዕኔ» ዬሰ።
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 እሰን ህከ ወክት ወሻደሰ አጉርት ኢሰ አዎንቶኡ።
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ህከንቤቺች ቀዉተ ህጎገን ዘብዴዎሴ እለተ እኮእሩ ዎልት ለምተ አመኦሱት ያቁብለከ ያህይ አኒንከሰን ሜጡበ እክ ጀልብ ኣዜን ቁርጩሜ ወሻደ ጎበን ለዕይ ኢስ ገኤሰ።
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 እሰን ህከ ወክት አነሰለከ ጀልበሰ ጌኝአት ኢሰ አዎንቶኡ። ቁርጩሜተ ዎሻዳእረ|alt="Fishing" src="HK00208B.tif" size="span" ref="4፥18-22"
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ኢስ ጭምትሰ ምናን ተማርሰንለከ መገን ዎምነት ተሽት ላገተ አዋጀን ገሊለ ባዱ ጉዕመንከ ሃመኖት እቅ፤ አደደ ጥዘነተለከ ጎግ ጥዘነተ ፈይሰኖት እቅ።
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ሁኩ ዱዱቡ ሶርይ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞቤቺሃ መኑ አደደ ጥዘናን ጥዝ ኦርጨቀንተ መነ እስበ ኤቦኡ፤ ጥዘናመ በላን ዶሮረኖ ዱሩ አፎ መኑሁ፥ ጮቱ አፎ መኑለከ ናፉ መኑ ሄዕዮ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጉዕመንከሰ ፈይሾ።
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 ገሊላችለከ «ቶኑ ከተመ» ዬኖ ባዲቺ፥ ዬሩሳሌሚቺ፥ ይሁዲችለከ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዊ ዉድ አዲች አሜቶ ኡመቱ ኢሰ አዎንቶኡ።
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.