Mateus 26
alw (ALW) vs NVI
1 ኢስ ካን ጉዕመንከ ተማርስ ሹሎች ኤተሮን አሳባተስ
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «ለሞ በሬች ኤተሮን ሻሽግ ከበጀት ከበጄኖሃ ደጌነንተ፤ ህትን መንች ቤቱ ሰቀሊሃ ህግሴን ኣሴኖ» ዬእ።
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት «ቀያፈ» ዬኖ ሎረ ቂስች ግቤን ጭምይቶኡ።
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 እሰ ኢሰ ተንኮን አፍ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ጠዉ እኮጎሬ እሰ «መን በላን ብተት ኬኣቤቺሃ ከበጃት በሬን እሁንከ» ይቶኡ።
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 ጎግ አሌን ፉልታ ጥዘነት ዮስ ስሞኔ ምኔን «ቢታነ» ዬኖቤቾን ኢስ ዮሀኔን
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 መት መንቹት ዋጉሴ አበ ጤአተ እኮ ሽቱት ዊንቶእ «አልባስጥሮሰ» ዬኖ ብልቃጠ አፍ ኢስቤቹ አሜቶኡ፤ እስን ማዳን አፉዕሌቤቾን ቡዕለስ ሽቱተ ዱንቶኡ።
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 እኮጎሬ አሳበስ ለእ ኡሙዕርት «ኩ ሽቱት ሚሃ ተሰ በኣአ?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ከ ሽቱተ አበ ብረ ህሬን ቡጥቻኖተ ኣሴመ እቃን ጡመ እቅ» ይቶኡ።
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰ ይታኢሃ ደግ «ት መንቹት ኤሳሃ ጡመርቹ አቶኤ፤ ሚሃ ኦርሴነንተሴት?
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 መሰንትስ ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክት ክዕኔን ሄኣእረ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ጉዕመ ወክት ክዕኔን ሜጡበ ሄኣምበአ።
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 እሴ ከ ሽቱተ አሌኤ ዱንቶኢሁ ሞጎኖኤተ ቅጥ አቶታት።
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኩ ተሽት ላገት ኣዱንያ አሌን ዱዱብሰመኖቤቾን ጉዕማንን ት መንቹት አቶ ጠዉ እሴተ ሰውዬኖሴገ አአኖ» ዬእ።
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ አስቆሮቶ ይሁድ ቂስ አዎንሳኖቤቹ መር
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 «አን ኢሰ ህግሽ ኣሴንክዕኔጎሬ መ ኣቴነዕኔ?» ዬእ፤ እሰን ሰጁ ጠገር ብረ ኣቶስ።
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 እስን ህከን ወክቲች ጀመር ኢሰ ህግሽ ኣሶተ መከኖ ወክት ሀሰኖት እቅ።
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጃት ዎኔ በር አሳበት ኢስበ ሆንጠክ «ሻሽግ ሁርባት ሀከንቤቾን ቅጥአኖሄተ ሀሶንት?» ይት ጠዕምቶስ።
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ኢስን «ከተመ መርቴን ‹አስተማርቹ ወክቱእ ኢሌቤቺሃ አሳባንተኤን ሻሽግ ከበጃት ሁርባት እታሚሁ ኪ ምኔንት የኖት› ይቴን ኩሌስ» ይ መቶ መንችቤቹ ሶኮ።
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 አሳበስን ኢስ አዘዦገን ሻሽግ ሁርባት ቅጥአቶኡ።
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ አሳባንተስን ማዳን አፉዕሌእ።
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 እተንን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ዬእ።
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 አሳበንት ህከን ጠወን አበ ሻዝ «ቀርቾ! ኤሳህትንዶ?» ይተን መት-መቱሰ ጠዕምቶኡ።
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ኢስን ፈንቀሽ «ቴሱ ኢን ሜጡበ አንገስ ብጥራን ወረኖሁ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖኤ።
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 መንች ቤቱ እስተኔሃ ከተበሞገን ሬሀኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ ህግሽ ኣሰኖ መንቺሃ ቆሀኖስ! ሁኩ መንቹ እለሞበእቃን ቆሀኖስ እቅ» ዬእ።
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን ፈንቀሽ «አስተማርቾ! ኤሳህትንዶ?» ዬእ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አት ይቶንትጋንት» ዬስ።
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 እሰ እተንን ኢስ ዳቡተ ኬሽ ማሰዕይ ቢጭ አሳባተስ «ኩን ማላኤ፤ ኣእቴን እቼ» ይ ኣሴሰ።
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ጠበቴሃ ኬሽ መገኑ ገለትጭ ዱአ አዕዮች ኤተሮን «ጉዕሙንኩክዕኔ ህከን ጠበቴች ኣጌ።
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ልግብያ መን ጩቡ ፈቆተ ሃዕሮ ጉዲሃ ዱንተአኖሃ ቄጉሃኤ።
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 ሃዕሮ ወይነ አንኤ ዎምነቴን ክዕኔን ሜጡበ አጋም በሩ ኢለ ከን ወይን ላልቺን ዎሬማሃ ሆሮን አጋምበአ» ዬሰ።
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ህከኒች ኤተሮን መዝሙረ ዘመርት ቆተ አል ፉልቶኡ። ኢስ ኣሳባንተስ እቾ መጨረሽ ሁርባት|alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.tif" size="span" ref="26፥26"
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ህከ ወክት ኢስ «ከበሬ ሀንከዕርተ ጉዕሙንኩክዕኔ ኤሳሃ ለገኤነንተኤ፤ መሰንትስ ‹ዜማንቹ ዎቀራም፤ ዜሜ ሆለንት ብን ይታአ› የመም ከተበሞኡ።
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ኬዕዮሚች ኤተሮን ክዕኔተ ሄጭ ገሊለተ ኦሮኣም» ዬእ።
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ዎሉ ጉዕሙንኩ ለገዕዮሄ ጎሬ አን ሆሮን ለገኣንኬበአ» ዬእ።
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ኢስን «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበሬ ሀንከዕርተ ሀንጠቦ ዎዱዕነ ሄጭት ኤሳሃ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ይ ፈንቀሼእ።
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 እኮጎሬ ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ሆሮ ኪን ሜጡበ ሬሃምያ ጎሬ አን ሆሮን ኬሳሃ ለገኣንኬበአ» ዬእ፤ ፈቆ አሳበንት ህትን ይቶኡ።
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳባንከስን ሜጡበ «ጌተሰማኔ» ዬኖ አቡረ ቤቹ ኦሮዕዮ፤ እሳንከ «አን ካጳ ኦሮዕይ ዱአ አኦተ ኢለ አዕኑ ከኔ አገሬ» ዬሰ።
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 እስን ጴጥሮሴለከ ዘብዶሴ ኦሱተ ኣእ ኦሮዕይ አበ ሻዥ ጨነቀመኖት እቅ።
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ህትን «ሩህቹኤ ፉልቶተ ኢለ አበ ሻዦም፤ አዕኑ ከኔ አገሬ፤ ኢን ሜጡበ ጠረኝዬ» ዬሰ።
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 እሳች መቱ ጌሰ ቄዕር ኦሮዕዮች ኤተሮን ኡለ ኡብ ዱአ አአን «ኢ አነ! አታለመኖሄ ጎሬ ከ ኦርሸ ጠበትተ ኢች ህግስ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ሀሾምገ እሁዕነ አት ሀሶንትገ እሁን» ዬእ።
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ህከኒች ኤተሮን ሰሶንከ አሳበቤቹ ፈንቀል አሜተኖ ወክት ግሶኢሃ ለዕይ ጴጥሮሴ «ኢን ሜጡበ መቶ ሳኣት ጌሰ አታሉ ሆጌንታእንዶ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ፌተናን ኣጌነንተበእገ ጠረኝቴን ዱአ አዕዬ፤ መገን አያኑ ቅጥ ይዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ላፈሃን» ዬእ።
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ህትን ኢስ ለንክ ወክት ቀዉንከ ቄዕር ኦሮዕይ «ኢ አነ! ኩ ኦርሸ ጠበትተ አን አጉዕናን ህገኖበኢሃ እኮጎሬ አት ይቶንትገ እሁን» ይ ዱአ አዕዮ።
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ህትን እስ ፈንቀል ኣሜተኖ ወክት እልሰ ግሰኛት ኬዕምታን ትርክም ይታኢት እቅ።
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ህትን እሰንተ አጉር ኦሮዕይ ሰቅ ወክት ዎዕኔገን ይ ዱአ አዕዮ።
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ህከኒች ኤተሮን አሳበስቤቹ አሜች «ቴሱ ግሴን ፎሎጭቴንታእትንዶ? ሁኩዕን! መንች ቤቱ ጩበኛኖ አንጋን ህግሴን ኣሴኖ ወክቱ ኢልዮኡ።
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ኬዕዬ ኦሮዕኖ፤ ሁኩዕኑን ህግሽ ኣሰኖኤሁ ሆንጠኮኡ» ዬሰ።
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ኢስ ጠወአንን ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱ «ይሁደ» ዬኖሁ አሜቾ፤ እሲን ሜጡበ ቂስ አዎንሳኖችለከ ባድ ባልቃች ሶሄመ ልግቡ መኑ ሲፈለከ በርተ አፍ አሜቶኡ።
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ኢሰ ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን እሲን ሜጡበ አሜተኖ መኒሃ «አዕኑ አን ሱንቃንሲሃ እሱ አፌ» ይ መላተ ኩሎሰ እቅ።
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 እስን ህከ ወክት ኢስበ ሆንጠክ «አስተማርቾ! ወገሬቴ!» ይ ሱንቄስ።
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ኢስን «ኢ ጃለ! አሜቶንት ሰውትክ ዊንሽ» ዬስ፤ ህከኒች ኤተሮን መኑ ኢስበ ሆንጠክ አፎስ።
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ህከ ወክት ኢሲን ሜጡበ ዮሀኑኡች መቱስ ሲፋ ፉሽ ቂስ አዎንሳንች ካዲንች መጨተ ሙሮ።
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ኢስን «ብሰክ ኮቦን ዎር፤ ብሰ ኬሳሩ ጉዕሙንኩ ብሲን በኣአ።
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 አን አነኤ ኡጭያን እስ ቶነ ለሞ ጎጎት መላይካተ ሶሆተ አታልባሃ አጉደኖሄንዶ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 ህካን እኮች ከ ጠወ ጉዕመንከ ቶጉ ሀስሰኖ የኖ መጻፋን ከተቤመ ላገት ሀት እክ ዊንቶተ አታልታአ?» ዬእ።
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ህከ ወክት ኢስ ህከኔ ሄዕዮ ኡመቲሃ «ሽፍጠ አፌነንተሀንገ ብሰለከ በርተ አፌን አፎኖኤተ አሜቴንንዶ? ጉዕመ ወክት መገን ምኔን አፉዕል ተማርሰን አፌንታኤበአ እቅ።
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩን ጉዕሙንኩ እኮሁ ነብያኖ መጻፋን የመሞ ጠዉ ዊሞታት» ዬእ፤ ህከ ወክት አሳበስ ጉዕሙንኩ ጌኝአት ሁንቶኡ።
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ህከኒች ኤተሮን ኢሰ አፎ መኑ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቁ ጭምይታቤቹ ኣእት ሎረ ቂስች ቀያፍበ መስቶኡ።
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ ሎረ ቂስች ግቤ ኣዝ ኢለ ቄዕራሻን አዎነኖት እቅ፤ ጠወስ መጨረሸ ኢለ ለኦተ ግቤ ኣዜን ካዲማንን ሜጡበ አፉዕሌእ።
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 ቂስ አዎንሳኑትለከ አይሁድ ኦገት ዳኛኑት ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽሲሶተ ክዝብ ጠወ አሌስ ሀሳኢት እቅ።
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ሄንከሃ ክዝብ ምስክሩ ሆንጠሁን ቤሉ ሬሁተ ፈረድሲሰኖ ጠወሃ ደጎስበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መጨረሽ ለሙ ክዝብ ምስክሩ ሆንጠክ
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 «ኩ መንቹ ‹አን ዱእ ምኒ ድጅ ሰሶ በሬን እጃራም› ይዮኡ» ይቶኡ።
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ሎሩ ቂስቹ ኬዕይ «ኩ መኑ አሌክ መሰከሮ ጠዊሃ ፈንቀሽታንትሁ መቱርቹሁ ዮሄበእንዶ?» ዬስ።
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ይዮበአ፤ ሎሩ ቂስቹ ኢሰ «መሲህ መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ሄአኖ መገኖን መገኝዮንኬ ኩልኔ» ዬእ።
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ኢስን ሎረ ቂስቹ «አት ይቶንትጋንት፤ አን ኩሎንክዕኔ መንች ቤቱ መገን መኬ አዲን አፉዕልሃን ለኤነንተ፤ ህትን ሰሜ ጎማን አሜተን ለኤነንተ» ዬእ።
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳንቹ ኦድኑስ ፊል «መገኑ ቦሮሮኡ፤ ከኒች ኤተሮን ም ምስክሩ ሀስሰኖ? መገኑ ቦሮሩስ አዕኑ ሞጮጭቴንታአ።
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ቴሱ መ አጉደኖህዕኔት?» ዬእ፤ እሰን «ሬሁት ገበኣስ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ህከ ወክት ኢስ አሌን አንጀ ቱይቶኡ፤ ጡንጤንን ዎቀርቶኡ፤ ህትን መጨለ ዎቀርተን፥
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 «መሲህ! ህንዴ አይ ዎቀሮሄ ጎሬ ራገ ጠወእ» ይታስ እቅ።
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 ጴጥሮስ ሎረ ቂስች ምኒች አብሌን ግቤ ኣዜን አፉዕሌሀኔን መት ገረድቹት እስበ ሆንጠክ «አት ገሊለ ኢስን ሜጡበ ሄኦንት» ይቶኡ።
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 ጠዉ እኮጎሬ እስ «አት ይታንቲሁ አዬት ጎሬ ደጋምበአ» ይ ጉዕምሰ ብሬንን ለገዕዮ።
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ጴጥሮስ ፉሎተ ብትምቤቹ ሆንጠኮሀኔን ገረድቹት ለእ ህከኔ ሄዕዮ መኒሃ «ኩ መንቹ ናዝሬት ኢስን ሜጡበ ሄዕዮሃን» ይቶኡ።
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ጴጥሮስ ለንኪሃ ጤሌዕለን «አት ይታንት መንቹ ደጋምበአ» ይ ለገዕዮ።
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ህከኔ ኡርቶ መኑ እስበ ሆንጠክ «ጠወኣንትጉ ለሊሰኖት፤ ሀንቅንከ አት እሳች መቶሃስ» ይቶኡ።
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ጴጥሮስን «አን ከ መንቹ ደጋምበአ» የን ገዉስ ቦሮዕሩሃ ጤሌዕሉሃ ጀመሮ፤ ወክትንከስ ሀንጠቦ ዎጆ።
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ጴጥሮስን ኢስ «ሀንጠቦ ዎዱዕነ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ዬ ላገተ ሰውይ አብል ፉል ቡብ ኦዕዮ።
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.