Mateus 26

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢስ ካን ጉዕመንከ ተማርስ ሹሎች ኤተሮን አሳባተስ
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «ለሞ በሬች ኤተሮን ሻሽግ ከበጀት ከበጄኖሃ ደጌነንተ፤ ህትን መንች ቤቱ ሰቀሊሃ ህግሴን ኣሴኖ» ዬእ።
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት «ቀያፈ» ዬኖ ሎረ ቂስች ግቤን ጭምይቶኡ።
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 እሰ ኢሰ ተንኮን አፍ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ጠዉ እኮጎሬ እሰ «መን በላን ብተት ኬኣቤቺሃ ከበጃት በሬን እሁንከ» ይቶኡ።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ጎግ አሌን ፉልታ ጥዘነት ዮስ ስሞኔ ምኔን «ቢታነ» ዬኖቤቾን ኢስ ዮሀኔን
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 መት መንቹት ዋጉሴ አበ ጤአተ እኮ ሽቱት ዊንቶእ «አልባስጥሮሰ» ዬኖ ብልቃጠ አፍ ኢስቤቹ አሜቶኡ፤ እስን ማዳን አፉዕሌቤቾን ቡዕለስ ሽቱተ ዱንቶኡ።
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 እኮጎሬ አሳበስ ለእ ኡሙዕርት «ኩ ሽቱት ሚሃ ተሰ በኣአ?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 ከ ሽቱተ አበ ብረ ህሬን ቡጥቻኖተ ኣሴመ እቃን ጡመ እቅ» ይቶኡ።
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰ ይታኢሃ ደግ «ት መንቹት ኤሳሃ ጡመርቹ አቶኤ፤ ሚሃ ኦርሴነንተሴት?
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 መሰንትስ ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክት ክዕኔን ሄኣእረ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ጉዕመ ወክት ክዕኔን ሜጡበ ሄኣምበአ።
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 እሴ ከ ሽቱተ አሌኤ ዱንቶኢሁ ሞጎኖኤተ ቅጥ አቶታት።
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኩ ተሽት ላገት ኣዱንያ አሌን ዱዱብሰመኖቤቾን ጉዕማንን ት መንቹት አቶ ጠዉ እሴተ ሰውዬኖሴገ አአኖ» ዬእ።
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ አስቆሮቶ ይሁድ ቂስ አዎንሳኖቤቹ መር
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 «አን ኢሰ ህግሽ ኣሴንክዕኔጎሬ መ ኣቴነዕኔ?» ዬእ፤ እሰን ሰጁ ጠገር ብረ ኣቶስ።
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 እስን ህከን ወክቲች ጀመር ኢሰ ህግሽ ኣሶተ መከኖ ወክት ሀሰኖት እቅ።
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጃት ዎኔ በር አሳበት ኢስበ ሆንጠክ «ሻሽግ ሁርባት ሀከንቤቾን ቅጥአኖሄተ ሀሶንት?» ይት ጠዕምቶስ።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ኢስን «ከተመ መርቴን ‹አስተማርቹ ወክቱእ ኢሌቤቺሃ አሳባንተኤን ሻሽግ ከበጃት ሁርባት እታሚሁ ኪ ምኔንት የኖት› ይቴን ኩሌስ» ይ መቶ መንችቤቹ ሶኮ።
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 አሳበስን ኢስ አዘዦገን ሻሽግ ሁርባት ቅጥአቶኡ።
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ አሳባንተስን ማዳን አፉዕሌእ።
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 እተንን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ዬእ።
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 አሳበንት ህከን ጠወን አበ ሻዝ «ቀርቾ! ኤሳህትንዶ?» ይተን መት-መቱሰ ጠዕምቶኡ።
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ኢስን ፈንቀሽ «ቴሱ ኢን ሜጡበ አንገስ ብጥራን ወረኖሁ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖኤ።
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 መንች ቤቱ እስተኔሃ ከተበሞገን ሬሀኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ ህግሽ ኣሰኖ መንቺሃ ቆሀኖስ! ሁኩ መንቹ እለሞበእቃን ቆሀኖስ እቅ» ዬእ።
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን ፈንቀሽ «አስተማርቾ! ኤሳህትንዶ?» ዬእ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አት ይቶንትጋንት» ዬስ።
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 እሰ እተንን ኢስ ዳቡተ ኬሽ ማሰዕይ ቢጭ አሳባተስ «ኩን ማላኤ፤ ኣእቴን እቼ» ይ ኣሴሰ።
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ጠበቴሃ ኬሽ መገኑ ገለትጭ ዱአ አዕዮች ኤተሮን «ጉዕሙንኩክዕኔ ህከን ጠበቴች ኣጌ።
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ልግብያ መን ጩቡ ፈቆተ ሃዕሮ ጉዲሃ ዱንተአኖሃ ቄጉሃኤ።
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ሃዕሮ ወይነ አንኤ ዎምነቴን ክዕኔን ሜጡበ አጋም በሩ ኢለ ከን ወይን ላልቺን ዎሬማሃ ሆሮን አጋምበአ» ዬሰ።
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ህከኒች ኤተሮን መዝሙረ ዘመርት ቆተ አል ፉልቶኡ። ኢስ ኣሳባንተስ እቾ መጨረሽ ሁርባት|alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.tif" size="span" ref="26፥26"
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ህከ ወክት ኢስ «ከበሬ ሀንከዕርተ ጉዕሙንኩክዕኔ ኤሳሃ ለገኤነንተኤ፤ መሰንትስ ‹ዜማንቹ ዎቀራም፤ ዜሜ ሆለንት ብን ይታአ› የመም ከተበሞኡ።
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ኬዕዮሚች ኤተሮን ክዕኔተ ሄጭ ገሊለተ ኦሮኣም» ዬእ።
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ዎሉ ጉዕሙንኩ ለገዕዮሄ ጎሬ አን ሆሮን ለገኣንኬበአ» ዬእ።
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 ኢስን «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበሬ ሀንከዕርተ ሀንጠቦ ዎዱዕነ ሄጭት ኤሳሃ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ይ ፈንቀሼእ።
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 እኮጎሬ ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ሆሮ ኪን ሜጡበ ሬሃምያ ጎሬ አን ሆሮን ኬሳሃ ለገኣንኬበአ» ዬእ፤ ፈቆ አሳበንት ህትን ይቶኡ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳባንከስን ሜጡበ «ጌተሰማኔ» ዬኖ አቡረ ቤቹ ኦሮዕዮ፤ እሳንከ «አን ካጳ ኦሮዕይ ዱአ አኦተ ኢለ አዕኑ ከኔ አገሬ» ዬሰ።
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 እስን ጴጥሮሴለከ ዘብዶሴ ኦሱተ ኣእ ኦሮዕይ አበ ሻዥ ጨነቀመኖት እቅ።
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ህትን «ሩህቹኤ ፉልቶተ ኢለ አበ ሻዦም፤ አዕኑ ከኔ አገሬ፤ ኢን ሜጡበ ጠረኝዬ» ዬሰ።
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 እሳች መቱ ጌሰ ቄዕር ኦሮዕዮች ኤተሮን ኡለ ኡብ ዱአ አአን «ኢ አነ! አታለመኖሄ ጎሬ ከ ኦርሸ ጠበትተ ኢች ህግስ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ሀሾምገ እሁዕነ አት ሀሶንትገ እሁን» ዬእ።
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ህከኒች ኤተሮን ሰሶንከ አሳበቤቹ ፈንቀል አሜተኖ ወክት ግሶኢሃ ለዕይ ጴጥሮሴ «ኢን ሜጡበ መቶ ሳኣት ጌሰ አታሉ ሆጌንታእንዶ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ፌተናን ኣጌነንተበእገ ጠረኝቴን ዱአ አዕዬ፤ መገን አያኑ ቅጥ ይዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ላፈሃን» ዬእ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ህትን ኢስ ለንክ ወክት ቀዉንከ ቄዕር ኦሮዕይ «ኢ አነ! ኩ ኦርሸ ጠበትተ አን አጉዕናን ህገኖበኢሃ እኮጎሬ አት ይቶንትገ እሁን» ይ ዱአ አዕዮ።
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ህትን እስ ፈንቀል ኣሜተኖ ወክት እልሰ ግሰኛት ኬዕምታን ትርክም ይታኢት እቅ።
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ህትን እሰንተ አጉር ኦሮዕይ ሰቅ ወክት ዎዕኔገን ይ ዱአ አዕዮ።
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ህከኒች ኤተሮን አሳበስቤቹ አሜች «ቴሱ ግሴን ፎሎጭቴንታእትንዶ? ሁኩዕን! መንች ቤቱ ጩበኛኖ አንጋን ህግሴን ኣሴኖ ወክቱ ኢልዮኡ።
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ኬዕዬ ኦሮዕኖ፤ ሁኩዕኑን ህግሽ ኣሰኖኤሁ ሆንጠኮኡ» ዬሰ።
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 ኢስ ጠወአንን ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱ «ይሁደ» ዬኖሁ አሜቾ፤ እሲን ሜጡበ ቂስ አዎንሳኖችለከ ባድ ባልቃች ሶሄመ ልግቡ መኑ ሲፈለከ በርተ አፍ አሜቶኡ።
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ኢሰ ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን እሲን ሜጡበ አሜተኖ መኒሃ «አዕኑ አን ሱንቃንሲሃ እሱ አፌ» ይ መላተ ኩሎሰ እቅ።
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 እስን ህከ ወክት ኢስበ ሆንጠክ «አስተማርቾ! ወገሬቴ!» ይ ሱንቄስ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 ኢስን «ኢ ጃለ! አሜቶንት ሰውትክ ዊንሽ» ዬስ፤ ህከኒች ኤተሮን መኑ ኢስበ ሆንጠክ አፎስ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ህከ ወክት ኢሲን ሜጡበ ዮሀኑኡች መቱስ ሲፋ ፉሽ ቂስ አዎንሳንች ካዲንች መጨተ ሙሮ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ኢስን «ብሰክ ኮቦን ዎር፤ ብሰ ኬሳሩ ጉዕሙንኩ ብሲን በኣአ።
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 አን አነኤ ኡጭያን እስ ቶነ ለሞ ጎጎት መላይካተ ሶሆተ አታልባሃ አጉደኖሄንዶ?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ህካን እኮች ከ ጠወ ጉዕመንከ ቶጉ ሀስሰኖ የኖ መጻፋን ከተቤመ ላገት ሀት እክ ዊንቶተ አታልታአ?» ዬእ።
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ህከ ወክት ኢስ ህከኔ ሄዕዮ ኡመቲሃ «ሽፍጠ አፌነንተሀንገ ብሰለከ በርተ አፌን አፎኖኤተ አሜቴንንዶ? ጉዕመ ወክት መገን ምኔን አፉዕል ተማርሰን አፌንታኤበአ እቅ።
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩን ጉዕሙንኩ እኮሁ ነብያኖ መጻፋን የመሞ ጠዉ ዊሞታት» ዬእ፤ ህከ ወክት አሳበስ ጉዕሙንኩ ጌኝአት ሁንቶኡ።
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 ህከኒች ኤተሮን ኢሰ አፎ መኑ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቁ ጭምይታቤቹ ኣእት ሎረ ቂስች ቀያፍበ መስቶኡ።
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ ሎረ ቂስች ግቤ ኣዝ ኢለ ቄዕራሻን አዎነኖት እቅ፤ ጠወስ መጨረሸ ኢለ ለኦተ ግቤ ኣዜን ካዲማንን ሜጡበ አፉዕሌእ።
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 ቂስ አዎንሳኑትለከ አይሁድ ኦገት ዳኛኑት ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽሲሶተ ክዝብ ጠወ አሌስ ሀሳኢት እቅ።
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ሄንከሃ ክዝብ ምስክሩ ሆንጠሁን ቤሉ ሬሁተ ፈረድሲሰኖ ጠወሃ ደጎስበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መጨረሽ ለሙ ክዝብ ምስክሩ ሆንጠክ
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 «ኩ መንቹ ‹አን ዱእ ምኒ ድጅ ሰሶ በሬን እጃራም› ይዮኡ» ይቶኡ።
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ሎሩ ቂስቹ ኬዕይ «ኩ መኑ አሌክ መሰከሮ ጠዊሃ ፈንቀሽታንትሁ መቱርቹሁ ዮሄበእንዶ?» ዬስ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ይዮበአ፤ ሎሩ ቂስቹ ኢሰ «መሲህ መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ሄአኖ መገኖን መገኝዮንኬ ኩልኔ» ዬእ።
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ኢስን ሎረ ቂስቹ «አት ይቶንትጋንት፤ አን ኩሎንክዕኔ መንች ቤቱ መገን መኬ አዲን አፉዕልሃን ለኤነንተ፤ ህትን ሰሜ ጎማን አሜተን ለኤነንተ» ዬእ።
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳንቹ ኦድኑስ ፊል «መገኑ ቦሮሮኡ፤ ከኒች ኤተሮን ም ምስክሩ ሀስሰኖ? መገኑ ቦሮሩስ አዕኑ ሞጮጭቴንታአ።
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ቴሱ መ አጉደኖህዕኔት?» ዬእ፤ እሰን «ሬሁት ገበኣስ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ህከ ወክት ኢስ አሌን አንጀ ቱይቶኡ፤ ጡንጤንን ዎቀርቶኡ፤ ህትን መጨለ ዎቀርተን፥
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «መሲህ! ህንዴ አይ ዎቀሮሄ ጎሬ ራገ ጠወእ» ይታስ እቅ።
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 ጴጥሮስ ሎረ ቂስች ምኒች አብሌን ግቤ ኣዜን አፉዕሌሀኔን መት ገረድቹት እስበ ሆንጠክ «አት ገሊለ ኢስን ሜጡበ ሄኦንት» ይቶኡ።
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 ጠዉ እኮጎሬ እስ «አት ይታንቲሁ አዬት ጎሬ ደጋምበአ» ይ ጉዕምሰ ብሬንን ለገዕዮ።
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ጴጥሮስ ፉሎተ ብትምቤቹ ሆንጠኮሀኔን ገረድቹት ለእ ህከኔ ሄዕዮ መኒሃ «ኩ መንቹ ናዝሬት ኢስን ሜጡበ ሄዕዮሃን» ይቶኡ።
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ጴጥሮስ ለንኪሃ ጤሌዕለን «አት ይታንት መንቹ ደጋምበአ» ይ ለገዕዮ።
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ህከኔ ኡርቶ መኑ እስበ ሆንጠክ «ጠወኣንትጉ ለሊሰኖት፤ ሀንቅንከ አት እሳች መቶሃስ» ይቶኡ።
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 ጴጥሮስን «አን ከ መንቹ ደጋምበአ» የን ገዉስ ቦሮዕሩሃ ጤሌዕሉሃ ጀመሮ፤ ወክትንከስ ሀንጠቦ ዎጆ።
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ጴጥሮስን ኢስ «ሀንጠቦ ዎዱዕነ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ዬ ላገተ ሰውይ አብል ፉል ቡብ ኦዕዮ።
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.