Mateus 26

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኢስ ካን ጉዕመንከ ተማርስ ሹሎች ኤተሮን አሳባተስ
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «ለሞ በሬች ኤተሮን ሻሽግ ከበጀት ከበጄኖሃ ደጌነንተ፤ ህትን መንች ቤቱ ሰቀሊሃ ህግሴን ኣሴኖ» ዬእ።
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት «ቀያፈ» ዬኖ ሎረ ቂስች ግቤን ጭምይቶኡ።
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 እሰ ኢሰ ተንኮን አፍ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ጠዉ እኮጎሬ እሰ «መን በላን ብተት ኬኣቤቺሃ ከበጃት በሬን እሁንከ» ይቶኡ።
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ጎግ አሌን ፉልታ ጥዘነት ዮስ ስሞኔ ምኔን «ቢታነ» ዬኖቤቾን ኢስ ዮሀኔን
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 መት መንቹት ዋጉሴ አበ ጤአተ እኮ ሽቱት ዊንቶእ «አልባስጥሮሰ» ዬኖ ብልቃጠ አፍ ኢስቤቹ አሜቶኡ፤ እስን ማዳን አፉዕሌቤቾን ቡዕለስ ሽቱተ ዱንቶኡ።
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 እኮጎሬ አሳበስ ለእ ኡሙዕርት «ኩ ሽቱት ሚሃ ተሰ በኣአ?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ከ ሽቱተ አበ ብረ ህሬን ቡጥቻኖተ ኣሴመ እቃን ጡመ እቅ» ይቶኡ።
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰ ይታኢሃ ደግ «ት መንቹት ኤሳሃ ጡመርቹ አቶኤ፤ ሚሃ ኦርሴነንተሴት?
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 መሰንትስ ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክት ክዕኔን ሄኣእረ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ጉዕመ ወክት ክዕኔን ሜጡበ ሄኣምበአ።
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 እሴ ከ ሽቱተ አሌኤ ዱንቶኢሁ ሞጎኖኤተ ቅጥ አቶታት።
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኩ ተሽት ላገት ኣዱንያ አሌን ዱዱብሰመኖቤቾን ጉዕማንን ት መንቹት አቶ ጠዉ እሴተ ሰውዬኖሴገ አአኖ» ዬእ።
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ አስቆሮቶ ይሁድ ቂስ አዎንሳኖቤቹ መር
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 «አን ኢሰ ህግሽ ኣሴንክዕኔጎሬ መ ኣቴነዕኔ?» ዬእ፤ እሰን ሰጁ ጠገር ብረ ኣቶስ።
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 እስን ህከን ወክቲች ጀመር ኢሰ ህግሽ ኣሶተ መከኖ ወክት ሀሰኖት እቅ።
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጃት ዎኔ በር አሳበት ኢስበ ሆንጠክ «ሻሽግ ሁርባት ሀከንቤቾን ቅጥአኖሄተ ሀሶንት?» ይት ጠዕምቶስ።
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ኢስን «ከተመ መርቴን ‹አስተማርቹ ወክቱእ ኢሌቤቺሃ አሳባንተኤን ሻሽግ ከበጃት ሁርባት እታሚሁ ኪ ምኔንት የኖት› ይቴን ኩሌስ» ይ መቶ መንችቤቹ ሶኮ።
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 አሳበስን ኢስ አዘዦገን ሻሽግ ሁርባት ቅጥአቶኡ።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ አሳባንተስን ማዳን አፉዕሌእ።
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 እተንን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ዬእ።
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 አሳበንት ህከን ጠወን አበ ሻዝ «ቀርቾ! ኤሳህትንዶ?» ይተን መት-መቱሰ ጠዕምቶኡ።
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ኢስን ፈንቀሽ «ቴሱ ኢን ሜጡበ አንገስ ብጥራን ወረኖሁ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖኤ።
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 መንች ቤቱ እስተኔሃ ከተበሞገን ሬሀኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ ህግሽ ኣሰኖ መንቺሃ ቆሀኖስ! ሁኩ መንቹ እለሞበእቃን ቆሀኖስ እቅ» ዬእ።
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን ፈንቀሽ «አስተማርቾ! ኤሳህትንዶ?» ዬእ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አት ይቶንትጋንት» ዬስ።
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 እሰ እተንን ኢስ ዳቡተ ኬሽ ማሰዕይ ቢጭ አሳባተስ «ኩን ማላኤ፤ ኣእቴን እቼ» ይ ኣሴሰ።
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ጠበቴሃ ኬሽ መገኑ ገለትጭ ዱአ አዕዮች ኤተሮን «ጉዕሙንኩክዕኔ ህከን ጠበቴች ኣጌ።
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ልግብያ መን ጩቡ ፈቆተ ሃዕሮ ጉዲሃ ዱንተአኖሃ ቄጉሃኤ።
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ሃዕሮ ወይነ አንኤ ዎምነቴን ክዕኔን ሜጡበ አጋም በሩ ኢለ ከን ወይን ላልቺን ዎሬማሃ ሆሮን አጋምበአ» ዬሰ።
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ህከኒች ኤተሮን መዝሙረ ዘመርት ቆተ አል ፉልቶኡ። ኢስ ኣሳባንተስ እቾ መጨረሽ ሁርባት|alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.tif" size="span" ref="26፥26"
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ህከ ወክት ኢስ «ከበሬ ሀንከዕርተ ጉዕሙንኩክዕኔ ኤሳሃ ለገኤነንተኤ፤ መሰንትስ ‹ዜማንቹ ዎቀራም፤ ዜሜ ሆለንት ብን ይታአ› የመም ከተበሞኡ።
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ኬዕዮሚች ኤተሮን ክዕኔተ ሄጭ ገሊለተ ኦሮኣም» ዬእ።
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ዎሉ ጉዕሙንኩ ለገዕዮሄ ጎሬ አን ሆሮን ለገኣንኬበአ» ዬእ።
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ኢስን «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበሬ ሀንከዕርተ ሀንጠቦ ዎዱዕነ ሄጭት ኤሳሃ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ይ ፈንቀሼእ።
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 እኮጎሬ ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ሆሮ ኪን ሜጡበ ሬሃምያ ጎሬ አን ሆሮን ኬሳሃ ለገኣንኬበአ» ዬእ፤ ፈቆ አሳበንት ህትን ይቶኡ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳባንከስን ሜጡበ «ጌተሰማኔ» ዬኖ አቡረ ቤቹ ኦሮዕዮ፤ እሳንከ «አን ካጳ ኦሮዕይ ዱአ አኦተ ኢለ አዕኑ ከኔ አገሬ» ዬሰ።
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 እስን ጴጥሮሴለከ ዘብዶሴ ኦሱተ ኣእ ኦሮዕይ አበ ሻዥ ጨነቀመኖት እቅ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ህትን «ሩህቹኤ ፉልቶተ ኢለ አበ ሻዦም፤ አዕኑ ከኔ አገሬ፤ ኢን ሜጡበ ጠረኝዬ» ዬሰ።
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 እሳች መቱ ጌሰ ቄዕር ኦሮዕዮች ኤተሮን ኡለ ኡብ ዱአ አአን «ኢ አነ! አታለመኖሄ ጎሬ ከ ኦርሸ ጠበትተ ኢች ህግስ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ሀሾምገ እሁዕነ አት ሀሶንትገ እሁን» ዬእ።
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ህከኒች ኤተሮን ሰሶንከ አሳበቤቹ ፈንቀል አሜተኖ ወክት ግሶኢሃ ለዕይ ጴጥሮሴ «ኢን ሜጡበ መቶ ሳኣት ጌሰ አታሉ ሆጌንታእንዶ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ፌተናን ኣጌነንተበእገ ጠረኝቴን ዱአ አዕዬ፤ መገን አያኑ ቅጥ ይዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ላፈሃን» ዬእ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ህትን ኢስ ለንክ ወክት ቀዉንከ ቄዕር ኦሮዕይ «ኢ አነ! ኩ ኦርሸ ጠበትተ አን አጉዕናን ህገኖበኢሃ እኮጎሬ አት ይቶንትገ እሁን» ይ ዱአ አዕዮ።
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ህትን እስ ፈንቀል ኣሜተኖ ወክት እልሰ ግሰኛት ኬዕምታን ትርክም ይታኢት እቅ።
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ህትን እሰንተ አጉር ኦሮዕይ ሰቅ ወክት ዎዕኔገን ይ ዱአ አዕዮ።
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ህከኒች ኤተሮን አሳበስቤቹ አሜች «ቴሱ ግሴን ፎሎጭቴንታእትንዶ? ሁኩዕን! መንች ቤቱ ጩበኛኖ አንጋን ህግሴን ኣሴኖ ወክቱ ኢልዮኡ።
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ኬዕዬ ኦሮዕኖ፤ ሁኩዕኑን ህግሽ ኣሰኖኤሁ ሆንጠኮኡ» ዬሰ።
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ኢስ ጠወአንን ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱ «ይሁደ» ዬኖሁ አሜቾ፤ እሲን ሜጡበ ቂስ አዎንሳኖችለከ ባድ ባልቃች ሶሄመ ልግቡ መኑ ሲፈለከ በርተ አፍ አሜቶኡ።
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ኢሰ ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን እሲን ሜጡበ አሜተኖ መኒሃ «አዕኑ አን ሱንቃንሲሃ እሱ አፌ» ይ መላተ ኩሎሰ እቅ።
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 እስን ህከ ወክት ኢስበ ሆንጠክ «አስተማርቾ! ወገሬቴ!» ይ ሱንቄስ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 ኢስን «ኢ ጃለ! አሜቶንት ሰውትክ ዊንሽ» ዬስ፤ ህከኒች ኤተሮን መኑ ኢስበ ሆንጠክ አፎስ።
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ህከ ወክት ኢሲን ሜጡበ ዮሀኑኡች መቱስ ሲፋ ፉሽ ቂስ አዎንሳንች ካዲንች መጨተ ሙሮ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ኢስን «ብሰክ ኮቦን ዎር፤ ብሰ ኬሳሩ ጉዕሙንኩ ብሲን በኣአ።
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 አን አነኤ ኡጭያን እስ ቶነ ለሞ ጎጎት መላይካተ ሶሆተ አታልባሃ አጉደኖሄንዶ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ህካን እኮች ከ ጠወ ጉዕመንከ ቶጉ ሀስሰኖ የኖ መጻፋን ከተቤመ ላገት ሀት እክ ዊንቶተ አታልታአ?» ዬእ።
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ህከ ወክት ኢስ ህከኔ ሄዕዮ ኡመቲሃ «ሽፍጠ አፌነንተሀንገ ብሰለከ በርተ አፌን አፎኖኤተ አሜቴንንዶ? ጉዕመ ወክት መገን ምኔን አፉዕል ተማርሰን አፌንታኤበአ እቅ።
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩን ጉዕሙንኩ እኮሁ ነብያኖ መጻፋን የመሞ ጠዉ ዊሞታት» ዬእ፤ ህከ ወክት አሳበስ ጉዕሙንኩ ጌኝአት ሁንቶኡ።
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ህከኒች ኤተሮን ኢሰ አፎ መኑ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቁ ጭምይታቤቹ ኣእት ሎረ ቂስች ቀያፍበ መስቶኡ።
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ ሎረ ቂስች ግቤ ኣዝ ኢለ ቄዕራሻን አዎነኖት እቅ፤ ጠወስ መጨረሸ ኢለ ለኦተ ግቤ ኣዜን ካዲማንን ሜጡበ አፉዕሌእ።
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ቂስ አዎንሳኑትለከ አይሁድ ኦገት ዳኛኑት ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽሲሶተ ክዝብ ጠወ አሌስ ሀሳኢት እቅ።
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 ሄንከሃ ክዝብ ምስክሩ ሆንጠሁን ቤሉ ሬሁተ ፈረድሲሰኖ ጠወሃ ደጎስበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መጨረሽ ለሙ ክዝብ ምስክሩ ሆንጠክ
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 «ኩ መንቹ ‹አን ዱእ ምኒ ድጅ ሰሶ በሬን እጃራም› ይዮኡ» ይቶኡ።
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ሎሩ ቂስቹ ኬዕይ «ኩ መኑ አሌክ መሰከሮ ጠዊሃ ፈንቀሽታንትሁ መቱርቹሁ ዮሄበእንዶ?» ዬስ።
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ይዮበአ፤ ሎሩ ቂስቹ ኢሰ «መሲህ መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ሄአኖ መገኖን መገኝዮንኬ ኩልኔ» ዬእ።
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ኢስን ሎረ ቂስቹ «አት ይቶንትጋንት፤ አን ኩሎንክዕኔ መንች ቤቱ መገን መኬ አዲን አፉዕልሃን ለኤነንተ፤ ህትን ሰሜ ጎማን አሜተን ለኤነንተ» ዬእ።
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳንቹ ኦድኑስ ፊል «መገኑ ቦሮሮኡ፤ ከኒች ኤተሮን ም ምስክሩ ሀስሰኖ? መገኑ ቦሮሩስ አዕኑ ሞጮጭቴንታአ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ቴሱ መ አጉደኖህዕኔት?» ዬእ፤ እሰን «ሬሁት ገበኣስ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ህከ ወክት ኢስ አሌን አንጀ ቱይቶኡ፤ ጡንጤንን ዎቀርቶኡ፤ ህትን መጨለ ዎቀርተን፥
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 «መሲህ! ህንዴ አይ ዎቀሮሄ ጎሬ ራገ ጠወእ» ይታስ እቅ።
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 ጴጥሮስ ሎረ ቂስች ምኒች አብሌን ግቤ ኣዜን አፉዕሌሀኔን መት ገረድቹት እስበ ሆንጠክ «አት ገሊለ ኢስን ሜጡበ ሄኦንት» ይቶኡ።
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 ጠዉ እኮጎሬ እስ «አት ይታንቲሁ አዬት ጎሬ ደጋምበአ» ይ ጉዕምሰ ብሬንን ለገዕዮ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ጴጥሮስ ፉሎተ ብትምቤቹ ሆንጠኮሀኔን ገረድቹት ለእ ህከኔ ሄዕዮ መኒሃ «ኩ መንቹ ናዝሬት ኢስን ሜጡበ ሄዕዮሃን» ይቶኡ።
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ጴጥሮስ ለንኪሃ ጤሌዕለን «አት ይታንት መንቹ ደጋምበአ» ይ ለገዕዮ።
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ህከኔ ኡርቶ መኑ እስበ ሆንጠክ «ጠወኣንትጉ ለሊሰኖት፤ ሀንቅንከ አት እሳች መቶሃስ» ይቶኡ።
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ጴጥሮስን «አን ከ መንቹ ደጋምበአ» የን ገዉስ ቦሮዕሩሃ ጤሌዕሉሃ ጀመሮ፤ ወክትንከስ ሀንጠቦ ዎጆ።
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ጴጥሮስን ኢስ «ሀንጠቦ ዎዱዕነ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ዬ ላገተ ሰውይ አብል ፉል ቡብ ኦዕዮ።
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.