Mateus 26
alw (ALW) vs ARIB
1 ኢስ ካን ጉዕመንከ ተማርስ ሹሎች ኤተሮን አሳባተስ
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «ለሞ በሬች ኤተሮን ሻሽግ ከበጀት ከበጄኖሃ ደጌነንተ፤ ህትን መንች ቤቱ ሰቀሊሃ ህግሴን ኣሴኖ» ዬእ።
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት «ቀያፈ» ዬኖ ሎረ ቂስች ግቤን ጭምይቶኡ።
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 እሰ ኢሰ ተንኮን አፍ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 ጠዉ እኮጎሬ እሰ «መን በላን ብተት ኬኣቤቺሃ ከበጃት በሬን እሁንከ» ይቶኡ።
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 ጎግ አሌን ፉልታ ጥዘነት ዮስ ስሞኔ ምኔን «ቢታነ» ዬኖቤቾን ኢስ ዮሀኔን
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 መት መንቹት ዋጉሴ አበ ጤአተ እኮ ሽቱት ዊንቶእ «አልባስጥሮሰ» ዬኖ ብልቃጠ አፍ ኢስቤቹ አሜቶኡ፤ እስን ማዳን አፉዕሌቤቾን ቡዕለስ ሽቱተ ዱንቶኡ።
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 እኮጎሬ አሳበስ ለእ ኡሙዕርት «ኩ ሽቱት ሚሃ ተሰ በኣአ?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 ከ ሽቱተ አበ ብረ ህሬን ቡጥቻኖተ ኣሴመ እቃን ጡመ እቅ» ይቶኡ።
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰ ይታኢሃ ደግ «ት መንቹት ኤሳሃ ጡመርቹ አቶኤ፤ ሚሃ ኦርሴነንተሴት?
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 መሰንትስ ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክት ክዕኔን ሄኣእረ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ጉዕመ ወክት ክዕኔን ሜጡበ ሄኣምበአ።
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 እሴ ከ ሽቱተ አሌኤ ዱንቶኢሁ ሞጎኖኤተ ቅጥ አቶታት።
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኩ ተሽት ላገት ኣዱንያ አሌን ዱዱብሰመኖቤቾን ጉዕማንን ት መንቹት አቶ ጠዉ እሴተ ሰውዬኖሴገ አአኖ» ዬእ።
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ አስቆሮቶ ይሁድ ቂስ አዎንሳኖቤቹ መር
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 «አን ኢሰ ህግሽ ኣሴንክዕኔጎሬ መ ኣቴነዕኔ?» ዬእ፤ እሰን ሰጁ ጠገር ብረ ኣቶስ።
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 እስን ህከን ወክቲች ጀመር ኢሰ ህግሽ ኣሶተ መከኖ ወክት ሀሰኖት እቅ።
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጃት ዎኔ በር አሳበት ኢስበ ሆንጠክ «ሻሽግ ሁርባት ሀከንቤቾን ቅጥአኖሄተ ሀሶንት?» ይት ጠዕምቶስ።
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ኢስን «ከተመ መርቴን ‹አስተማርቹ ወክቱእ ኢሌቤቺሃ አሳባንተኤን ሻሽግ ከበጃት ሁርባት እታሚሁ ኪ ምኔንት የኖት› ይቴን ኩሌስ» ይ መቶ መንችቤቹ ሶኮ።
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 አሳበስን ኢስ አዘዦገን ሻሽግ ሁርባት ቅጥአቶኡ።
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ አሳባንተስን ማዳን አፉዕሌእ።
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 እተንን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ዬእ።
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 አሳበንት ህከን ጠወን አበ ሻዝ «ቀርቾ! ኤሳህትንዶ?» ይተን መት-መቱሰ ጠዕምቶኡ።
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ኢስን ፈንቀሽ «ቴሱ ኢን ሜጡበ አንገስ ብጥራን ወረኖሁ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖኤ።
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 መንች ቤቱ እስተኔሃ ከተበሞገን ሬሀኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ ህግሽ ኣሰኖ መንቺሃ ቆሀኖስ! ሁኩ መንቹ እለሞበእቃን ቆሀኖስ እቅ» ዬእ።
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን ፈንቀሽ «አስተማርቾ! ኤሳህትንዶ?» ዬእ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አት ይቶንትጋንት» ዬስ።
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 እሰ እተንን ኢስ ዳቡተ ኬሽ ማሰዕይ ቢጭ አሳባተስ «ኩን ማላኤ፤ ኣእቴን እቼ» ይ ኣሴሰ።
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ጠበቴሃ ኬሽ መገኑ ገለትጭ ዱአ አዕዮች ኤተሮን «ጉዕሙንኩክዕኔ ህከን ጠበቴች ኣጌ።
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ልግብያ መን ጩቡ ፈቆተ ሃዕሮ ጉዲሃ ዱንተአኖሃ ቄጉሃኤ።
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 ሃዕሮ ወይነ አንኤ ዎምነቴን ክዕኔን ሜጡበ አጋም በሩ ኢለ ከን ወይን ላልቺን ዎሬማሃ ሆሮን አጋምበአ» ዬሰ።
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 ህከኒች ኤተሮን መዝሙረ ዘመርት ቆተ አል ፉልቶኡ። ኢስ ኣሳባንተስ እቾ መጨረሽ ሁርባት|alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.tif" size="span" ref="26፥26"
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ህከ ወክት ኢስ «ከበሬ ሀንከዕርተ ጉዕሙንኩክዕኔ ኤሳሃ ለገኤነንተኤ፤ መሰንትስ ‹ዜማንቹ ዎቀራም፤ ዜሜ ሆለንት ብን ይታአ› የመም ከተበሞኡ።
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ኬዕዮሚች ኤተሮን ክዕኔተ ሄጭ ገሊለተ ኦሮኣም» ዬእ።
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ዎሉ ጉዕሙንኩ ለገዕዮሄ ጎሬ አን ሆሮን ለገኣንኬበአ» ዬእ።
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ኢስን «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበሬ ሀንከዕርተ ሀንጠቦ ዎዱዕነ ሄጭት ኤሳሃ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ይ ፈንቀሼእ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 እኮጎሬ ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ሆሮ ኪን ሜጡበ ሬሃምያ ጎሬ አን ሆሮን ኬሳሃ ለገኣንኬበአ» ዬእ፤ ፈቆ አሳበንት ህትን ይቶኡ።
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳባንከስን ሜጡበ «ጌተሰማኔ» ዬኖ አቡረ ቤቹ ኦሮዕዮ፤ እሳንከ «አን ካጳ ኦሮዕይ ዱአ አኦተ ኢለ አዕኑ ከኔ አገሬ» ዬሰ።
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 እስን ጴጥሮሴለከ ዘብዶሴ ኦሱተ ኣእ ኦሮዕይ አበ ሻዥ ጨነቀመኖት እቅ።
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ህትን «ሩህቹኤ ፉልቶተ ኢለ አበ ሻዦም፤ አዕኑ ከኔ አገሬ፤ ኢን ሜጡበ ጠረኝዬ» ዬሰ።
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 እሳች መቱ ጌሰ ቄዕር ኦሮዕዮች ኤተሮን ኡለ ኡብ ዱአ አአን «ኢ አነ! አታለመኖሄ ጎሬ ከ ኦርሸ ጠበትተ ኢች ህግስ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ሀሾምገ እሁዕነ አት ሀሶንትገ እሁን» ዬእ።
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ህከኒች ኤተሮን ሰሶንከ አሳበቤቹ ፈንቀል አሜተኖ ወክት ግሶኢሃ ለዕይ ጴጥሮሴ «ኢን ሜጡበ መቶ ሳኣት ጌሰ አታሉ ሆጌንታእንዶ?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 ፌተናን ኣጌነንተበእገ ጠረኝቴን ዱአ አዕዬ፤ መገን አያኑ ቅጥ ይዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ላፈሃን» ዬእ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ህትን ኢስ ለንክ ወክት ቀዉንከ ቄዕር ኦሮዕይ «ኢ አነ! ኩ ኦርሸ ጠበትተ አን አጉዕናን ህገኖበኢሃ እኮጎሬ አት ይቶንትገ እሁን» ይ ዱአ አዕዮ።
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ህትን እስ ፈንቀል ኣሜተኖ ወክት እልሰ ግሰኛት ኬዕምታን ትርክም ይታኢት እቅ።
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 ህትን እሰንተ አጉር ኦሮዕይ ሰቅ ወክት ዎዕኔገን ይ ዱአ አዕዮ።
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ህከኒች ኤተሮን አሳበስቤቹ አሜች «ቴሱ ግሴን ፎሎጭቴንታእትንዶ? ሁኩዕን! መንች ቤቱ ጩበኛኖ አንጋን ህግሴን ኣሴኖ ወክቱ ኢልዮኡ።
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ኬዕዬ ኦሮዕኖ፤ ሁኩዕኑን ህግሽ ኣሰኖኤሁ ሆንጠኮኡ» ዬሰ።
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ኢስ ጠወአንን ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱ «ይሁደ» ዬኖሁ አሜቾ፤ እሲን ሜጡበ ቂስ አዎንሳኖችለከ ባድ ባልቃች ሶሄመ ልግቡ መኑ ሲፈለከ በርተ አፍ አሜቶኡ።
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ኢሰ ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን እሲን ሜጡበ አሜተኖ መኒሃ «አዕኑ አን ሱንቃንሲሃ እሱ አፌ» ይ መላተ ኩሎሰ እቅ።
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 እስን ህከ ወክት ኢስበ ሆንጠክ «አስተማርቾ! ወገሬቴ!» ይ ሱንቄስ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 ኢስን «ኢ ጃለ! አሜቶንት ሰውትክ ዊንሽ» ዬስ፤ ህከኒች ኤተሮን መኑ ኢስበ ሆንጠክ አፎስ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ህከ ወክት ኢሲን ሜጡበ ዮሀኑኡች መቱስ ሲፋ ፉሽ ቂስ አዎንሳንች ካዲንች መጨተ ሙሮ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ኢስን «ብሰክ ኮቦን ዎር፤ ብሰ ኬሳሩ ጉዕሙንኩ ብሲን በኣአ።
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 አን አነኤ ኡጭያን እስ ቶነ ለሞ ጎጎት መላይካተ ሶሆተ አታልባሃ አጉደኖሄንዶ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 ህካን እኮች ከ ጠወ ጉዕመንከ ቶጉ ሀስሰኖ የኖ መጻፋን ከተቤመ ላገት ሀት እክ ዊንቶተ አታልታአ?» ዬእ።
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ህከ ወክት ኢስ ህከኔ ሄዕዮ ኡመቲሃ «ሽፍጠ አፌነንተሀንገ ብሰለከ በርተ አፌን አፎኖኤተ አሜቴንንዶ? ጉዕመ ወክት መገን ምኔን አፉዕል ተማርሰን አፌንታኤበአ እቅ።
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩን ጉዕሙንኩ እኮሁ ነብያኖ መጻፋን የመሞ ጠዉ ዊሞታት» ዬእ፤ ህከ ወክት አሳበስ ጉዕሙንኩ ጌኝአት ሁንቶኡ።
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 ህከኒች ኤተሮን ኢሰ አፎ መኑ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቁ ጭምይታቤቹ ኣእት ሎረ ቂስች ቀያፍበ መስቶኡ።
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ ሎረ ቂስች ግቤ ኣዝ ኢለ ቄዕራሻን አዎነኖት እቅ፤ ጠወስ መጨረሸ ኢለ ለኦተ ግቤ ኣዜን ካዲማንን ሜጡበ አፉዕሌእ።
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 ቂስ አዎንሳኑትለከ አይሁድ ኦገት ዳኛኑት ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽሲሶተ ክዝብ ጠወ አሌስ ሀሳኢት እቅ።
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 ሄንከሃ ክዝብ ምስክሩ ሆንጠሁን ቤሉ ሬሁተ ፈረድሲሰኖ ጠወሃ ደጎስበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መጨረሽ ለሙ ክዝብ ምስክሩ ሆንጠክ
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 «ኩ መንቹ ‹አን ዱእ ምኒ ድጅ ሰሶ በሬን እጃራም› ይዮኡ» ይቶኡ።
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ሎሩ ቂስቹ ኬዕይ «ኩ መኑ አሌክ መሰከሮ ጠዊሃ ፈንቀሽታንትሁ መቱርቹሁ ዮሄበእንዶ?» ዬስ።
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ይዮበአ፤ ሎሩ ቂስቹ ኢሰ «መሲህ መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ሄአኖ መገኖን መገኝዮንኬ ኩልኔ» ዬእ።
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 ኢስን ሎረ ቂስቹ «አት ይቶንትጋንት፤ አን ኩሎንክዕኔ መንች ቤቱ መገን መኬ አዲን አፉዕልሃን ለኤነንተ፤ ህትን ሰሜ ጎማን አሜተን ለኤነንተ» ዬእ።
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳንቹ ኦድኑስ ፊል «መገኑ ቦሮሮኡ፤ ከኒች ኤተሮን ም ምስክሩ ሀስሰኖ? መገኑ ቦሮሩስ አዕኑ ሞጮጭቴንታአ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ቴሱ መ አጉደኖህዕኔት?» ዬእ፤ እሰን «ሬሁት ገበኣስ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ህከ ወክት ኢስ አሌን አንጀ ቱይቶኡ፤ ጡንጤንን ዎቀርቶኡ፤ ህትን መጨለ ዎቀርተን፥
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 «መሲህ! ህንዴ አይ ዎቀሮሄ ጎሬ ራገ ጠወእ» ይታስ እቅ።
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 ጴጥሮስ ሎረ ቂስች ምኒች አብሌን ግቤ ኣዜን አፉዕሌሀኔን መት ገረድቹት እስበ ሆንጠክ «አት ገሊለ ኢስን ሜጡበ ሄኦንት» ይቶኡ።
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ጠዉ እኮጎሬ እስ «አት ይታንቲሁ አዬት ጎሬ ደጋምበአ» ይ ጉዕምሰ ብሬንን ለገዕዮ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ጴጥሮስ ፉሎተ ብትምቤቹ ሆንጠኮሀኔን ገረድቹት ለእ ህከኔ ሄዕዮ መኒሃ «ኩ መንቹ ናዝሬት ኢስን ሜጡበ ሄዕዮሃን» ይቶኡ።
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 ጴጥሮስ ለንኪሃ ጤሌዕለን «አት ይታንት መንቹ ደጋምበአ» ይ ለገዕዮ።
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ህከኔ ኡርቶ መኑ እስበ ሆንጠክ «ጠወኣንትጉ ለሊሰኖት፤ ሀንቅንከ አት እሳች መቶሃስ» ይቶኡ።
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 ጴጥሮስን «አን ከ መንቹ ደጋምበአ» የን ገዉስ ቦሮዕሩሃ ጤሌዕሉሃ ጀመሮ፤ ወክትንከስ ሀንጠቦ ዎጆ።
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ጴጥሮስን ኢስ «ሀንጠቦ ዎዱዕነ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ዬ ላገተ ሰውይ አብል ፉል ቡብ ኦዕዮ።
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.