Mateus 26

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢስ ካን ጉዕመንከ ተማርስ ሹሎች ኤተሮን አሳባተስ
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «ለሞ በሬች ኤተሮን ሻሽግ ከበጀት ከበጄኖሃ ደጌነንተ፤ ህትን መንች ቤቱ ሰቀሊሃ ህግሴን ኣሴኖ» ዬእ።
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት «ቀያፈ» ዬኖ ሎረ ቂስች ግቤን ጭምይቶኡ።
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 እሰ ኢሰ ተንኮን አፍ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ጠዉ እኮጎሬ እሰ «መን በላን ብተት ኬኣቤቺሃ ከበጃት በሬን እሁንከ» ይቶኡ።
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 ጎግ አሌን ፉልታ ጥዘነት ዮስ ስሞኔ ምኔን «ቢታነ» ዬኖቤቾን ኢስ ዮሀኔን
6 — ausente —
7 መት መንቹት ዋጉሴ አበ ጤአተ እኮ ሽቱት ዊንቶእ «አልባስጥሮሰ» ዬኖ ብልቃጠ አፍ ኢስቤቹ አሜቶኡ፤ እስን ማዳን አፉዕሌቤቾን ቡዕለስ ሽቱተ ዱንቶኡ።
7 — ausente —
8 እኮጎሬ አሳበስ ለእ ኡሙዕርት «ኩ ሽቱት ሚሃ ተሰ በኣአ?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 ከ ሽቱተ አበ ብረ ህሬን ቡጥቻኖተ ኣሴመ እቃን ጡመ እቅ» ይቶኡ።
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰ ይታኢሃ ደግ «ት መንቹት ኤሳሃ ጡመርቹ አቶኤ፤ ሚሃ ኦርሴነንተሴት?
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 መሰንትስ ቡጥቻኑት ጉዕመ ወክት ክዕኔን ሄኣእረ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ጉዕመ ወክት ክዕኔን ሜጡበ ሄኣምበአ።
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 እሴ ከ ሽቱተ አሌኤ ዱንቶኢሁ ሞጎኖኤተ ቅጥ አቶታት።
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኩ ተሽት ላገት ኣዱንያ አሌን ዱዱብሰመኖቤቾን ጉዕማንን ት መንቹት አቶ ጠዉ እሴተ ሰውዬኖሴገ አአኖ» ዬእ።
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱስ አስቆሮቶ ይሁድ ቂስ አዎንሳኖቤቹ መር
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 «አን ኢሰ ህግሽ ኣሴንክዕኔጎሬ መ ኣቴነዕኔ?» ዬእ፤ እሰን ሰጁ ጠገር ብረ ኣቶስ።
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 እስን ህከን ወክቲች ጀመር ኢሰ ህግሽ ኣሶተ መከኖ ወክት ሀሰኖት እቅ።
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጃት ዎኔ በር አሳበት ኢስበ ሆንጠክ «ሻሽግ ሁርባት ሀከንቤቾን ቅጥአኖሄተ ሀሶንት?» ይት ጠዕምቶስ።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 ኢስን «ከተመ መርቴን ‹አስተማርቹ ወክቱእ ኢሌቤቺሃ አሳባንተኤን ሻሽግ ከበጃት ሁርባት እታሚሁ ኪ ምኔንት የኖት› ይቴን ኩሌስ» ይ መቶ መንችቤቹ ሶኮ።
18 Ele respondeu:
19 አሳበስን ኢስ አዘዦገን ሻሽግ ሁርባት ቅጥአቶኡ።
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ አሳባንተስን ማዳን አፉዕሌእ።
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 እተንን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ክዕኔች መቱ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖ» ዬእ።
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 አሳበንት ህከን ጠወን አበ ሻዝ «ቀርቾ! ኤሳህትንዶ?» ይተን መት-መቱሰ ጠዕምቶኡ።
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 ኢስን ፈንቀሽ «ቴሱ ኢን ሜጡበ አንገስ ብጥራን ወረኖሁ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖኤ።
23 Jesus respondeu:
24 መንች ቤቱ እስተኔሃ ከተበሞገን ሬሀኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ ህግሽ ኣሰኖ መንቺሃ ቆሀኖስ! ሁኩ መንቹ እለሞበእቃን ቆሀኖስ እቅ» ዬእ።
24 Pois o
25 ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን ፈንቀሽ «አስተማርቾ! ኤሳህትንዶ?» ዬእ፤ ኢስን ፈንቀሽ «አት ይቶንትጋንት» ዬስ።
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 እሰ እተንን ኢስ ዳቡተ ኬሽ ማሰዕይ ቢጭ አሳባተስ «ኩን ማላኤ፤ ኣእቴን እቼ» ይ ኣሴሰ።
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 ጠበቴሃ ኬሽ መገኑ ገለትጭ ዱአ አዕዮች ኤተሮን «ጉዕሙንኩክዕኔ ህከን ጠበቴች ኣጌ።
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 ልግብያ መን ጩቡ ፈቆተ ሃዕሮ ጉዲሃ ዱንተአኖሃ ቄጉሃኤ።
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 ሃዕሮ ወይነ አንኤ ዎምነቴን ክዕኔን ሜጡበ አጋም በሩ ኢለ ከን ወይን ላልቺን ዎሬማሃ ሆሮን አጋምበአ» ዬሰ።
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 ህከኒች ኤተሮን መዝሙረ ዘመርት ቆተ አል ፉልቶኡ። ኢስ ኣሳባንተስ እቾ መጨረሽ ሁርባት|alt="Jesus eating last supper with disciples" src="LB00320B.tif" size="span" ref="26፥26"
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 ህከ ወክት ኢስ «ከበሬ ሀንከዕርተ ጉዕሙንኩክዕኔ ኤሳሃ ለገኤነንተኤ፤ መሰንትስ ‹ዜማንቹ ዎቀራም፤ ዜሜ ሆለንት ብን ይታአ› የመም ከተበሞኡ።
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ኬዕዮሚች ኤተሮን ክዕኔተ ሄጭ ገሊለተ ኦሮኣም» ዬእ።
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ዎሉ ጉዕሙንኩ ለገዕዮሄ ጎሬ አን ሆሮን ለገኣንኬበአ» ዬእ።
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 ኢስን «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበሬ ሀንከዕርተ ሀንጠቦ ዎዱዕነ ሄጭት ኤሳሃ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ይ ፈንቀሼእ።
34 Mas Jesus lhe disse:
35 እኮጎሬ ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ሆሮ ኪን ሜጡበ ሬሃምያ ጎሬ አን ሆሮን ኬሳሃ ለገኣንኬበአ» ዬእ፤ ፈቆ አሳበንት ህትን ይቶኡ።
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳባንከስን ሜጡበ «ጌተሰማኔ» ዬኖ አቡረ ቤቹ ኦሮዕዮ፤ እሳንከ «አን ካጳ ኦሮዕይ ዱአ አኦተ ኢለ አዕኑ ከኔ አገሬ» ዬሰ።
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 እስን ጴጥሮሴለከ ዘብዶሴ ኦሱተ ኣእ ኦሮዕይ አበ ሻዥ ጨነቀመኖት እቅ።
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ህትን «ሩህቹኤ ፉልቶተ ኢለ አበ ሻዦም፤ አዕኑ ከኔ አገሬ፤ ኢን ሜጡበ ጠረኝዬ» ዬሰ።
38 e disse a eles:
39 እሳች መቱ ጌሰ ቄዕር ኦሮዕዮች ኤተሮን ኡለ ኡብ ዱአ አአን «ኢ አነ! አታለመኖሄ ጎሬ ከ ኦርሸ ጠበትተ ኢች ህግስ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ሀሾምገ እሁዕነ አት ሀሶንትገ እሁን» ዬእ።
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 ህከኒች ኤተሮን ሰሶንከ አሳበቤቹ ፈንቀል አሜተኖ ወክት ግሶኢሃ ለዕይ ጴጥሮሴ «ኢን ሜጡበ መቶ ሳኣት ጌሰ አታሉ ሆጌንታእንዶ?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 ፌተናን ኣጌነንተበእገ ጠረኝቴን ዱአ አዕዬ፤ መገን አያኑ ቅጥ ይዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ማሉ ላፈሃን» ዬእ።
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 ህትን ኢስ ለንክ ወክት ቀዉንከ ቄዕር ኦሮዕይ «ኢ አነ! ኩ ኦርሸ ጠበትተ አን አጉዕናን ህገኖበኢሃ እኮጎሬ አት ይቶንትገ እሁን» ይ ዱአ አዕዮ።
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 ህትን እስ ፈንቀል ኣሜተኖ ወክት እልሰ ግሰኛት ኬዕምታን ትርክም ይታኢት እቅ።
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 ህትን እሰንተ አጉር ኦሮዕይ ሰቅ ወክት ዎዕኔገን ይ ዱአ አዕዮ።
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ህከኒች ኤተሮን አሳበስቤቹ አሜች «ቴሱ ግሴን ፎሎጭቴንታእትንዶ? ሁኩዕን! መንች ቤቱ ጩበኛኖ አንጋን ህግሴን ኣሴኖ ወክቱ ኢልዮኡ።
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ኬዕዬ ኦሮዕኖ፤ ሁኩዕኑን ህግሽ ኣሰኖኤሁ ሆንጠኮኡ» ዬሰ።
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 ኢስ ጠወአንን ቶነ ለሞንከ አሳባች መቱ «ይሁደ» ዬኖሁ አሜቾ፤ እሲን ሜጡበ ቂስ አዎንሳኖችለከ ባድ ባልቃች ሶሄመ ልግቡ መኑ ሲፈለከ በርተ አፍ አሜቶኡ።
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ኢሰ ህግሽ ኣሰኖ ይሁድን እሲን ሜጡበ አሜተኖ መኒሃ «አዕኑ አን ሱንቃንሲሃ እሱ አፌ» ይ መላተ ኩሎሰ እቅ።
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 እስን ህከ ወክት ኢስበ ሆንጠክ «አስተማርቾ! ወገሬቴ!» ይ ሱንቄስ።
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 ኢስን «ኢ ጃለ! አሜቶንት ሰውትክ ዊንሽ» ዬስ፤ ህከኒች ኤተሮን መኑ ኢስበ ሆንጠክ አፎስ።
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 ህከ ወክት ኢሲን ሜጡበ ዮሀኑኡች መቱስ ሲፋ ፉሽ ቂስ አዎንሳንች ካዲንች መጨተ ሙሮ።
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 ኢስን «ብሰክ ኮቦን ዎር፤ ብሰ ኬሳሩ ጉዕሙንኩ ብሲን በኣአ።
52 Aí Jesus disse:
53 አን አነኤ ኡጭያን እስ ቶነ ለሞ ጎጎት መላይካተ ሶሆተ አታልባሃ አጉደኖሄንዶ?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 ህካን እኮች ከ ጠወ ጉዕመንከ ቶጉ ሀስሰኖ የኖ መጻፋን ከተቤመ ላገት ሀት እክ ዊንቶተ አታልታአ?» ዬእ።
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 ህከ ወክት ኢስ ህከኔ ሄዕዮ ኡመቲሃ «ሽፍጠ አፌነንተሀንገ ብሰለከ በርተ አፌን አፎኖኤተ አሜቴንንዶ? ጉዕመ ወክት መገን ምኔን አፉዕል ተማርሰን አፌንታኤበአ እቅ።
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩን ጉዕሙንኩ እኮሁ ነብያኖ መጻፋን የመሞ ጠዉ ዊሞታት» ዬእ፤ ህከ ወክት አሳበስ ጉዕሙንኩ ጌኝአት ሁንቶኡ።
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 ህከኒች ኤተሮን ኢሰ አፎ መኑ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቁ ጭምይታቤቹ ኣእት ሎረ ቂስች ቀያፍበ መስቶኡ።
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ ሎረ ቂስች ግቤ ኣዝ ኢለ ቄዕራሻን አዎነኖት እቅ፤ ጠወስ መጨረሸ ኢለ ለኦተ ግቤ ኣዜን ካዲማንን ሜጡበ አፉዕሌእ።
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 ቂስ አዎንሳኑትለከ አይሁድ ኦገት ዳኛኑት ጉዕሙንኩ ኢሰ ሽሲሶተ ክዝብ ጠወ አሌስ ሀሳኢት እቅ።
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 ሄንከሃ ክዝብ ምስክሩ ሆንጠሁን ቤሉ ሬሁተ ፈረድሲሰኖ ጠወሃ ደጎስበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መጨረሽ ለሙ ክዝብ ምስክሩ ሆንጠክ
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 «ኩ መንቹ ‹አን ዱእ ምኒ ድጅ ሰሶ በሬን እጃራም› ይዮኡ» ይቶኡ።
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 ሎሩ ቂስቹ ኬዕይ «ኩ መኑ አሌክ መሰከሮ ጠዊሃ ፈንቀሽታንትሁ መቱርቹሁ ዮሄበእንዶ?» ዬስ።
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ይዮበአ፤ ሎሩ ቂስቹ ኢሰ «መሲህ መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ሄአኖ መገኖን መገኝዮንኬ ኩልኔ» ዬእ።
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 ኢስን ሎረ ቂስቹ «አት ይቶንትጋንት፤ አን ኩሎንክዕኔ መንች ቤቱ መገን መኬ አዲን አፉዕልሃን ለኤነንተ፤ ህትን ሰሜ ጎማን አሜተን ለኤነንተ» ዬእ።
64 Jesus respondeu:
65 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳንቹ ኦድኑስ ፊል «መገኑ ቦሮሮኡ፤ ከኒች ኤተሮን ም ምስክሩ ሀስሰኖ? መገኑ ቦሮሩስ አዕኑ ሞጮጭቴንታአ።
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ቴሱ መ አጉደኖህዕኔት?» ዬእ፤ እሰን «ሬሁት ገበኣስ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 ህከ ወክት ኢስ አሌን አንጀ ቱይቶኡ፤ ጡንጤንን ዎቀርቶኡ፤ ህትን መጨለ ዎቀርተን፥
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 «መሲህ! ህንዴ አይ ዎቀሮሄ ጎሬ ራገ ጠወእ» ይታስ እቅ።
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 ጴጥሮስ ሎረ ቂስች ምኒች አብሌን ግቤ ኣዜን አፉዕሌሀኔን መት ገረድቹት እስበ ሆንጠክ «አት ገሊለ ኢስን ሜጡበ ሄኦንት» ይቶኡ።
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 ጠዉ እኮጎሬ እስ «አት ይታንቲሁ አዬት ጎሬ ደጋምበአ» ይ ጉዕምሰ ብሬንን ለገዕዮ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ጴጥሮስ ፉሎተ ብትምቤቹ ሆንጠኮሀኔን ገረድቹት ለእ ህከኔ ሄዕዮ መኒሃ «ኩ መንቹ ናዝሬት ኢስን ሜጡበ ሄዕዮሃን» ይቶኡ።
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 ጴጥሮስ ለንኪሃ ጤሌዕለን «አት ይታንት መንቹ ደጋምበአ» ይ ለገዕዮ።
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ህከኔ ኡርቶ መኑ እስበ ሆንጠክ «ጠወኣንትጉ ለሊሰኖት፤ ሀንቅንከ አት እሳች መቶሃስ» ይቶኡ።
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 ጴጥሮስን «አን ከ መንቹ ደጋምበአ» የን ገዉስ ቦሮዕሩሃ ጤሌዕሉሃ ጀመሮ፤ ወክትንከስ ሀንጠቦ ዎጆ።
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ጴጥሮስን ኢስ «ሀንጠቦ ዎዱዕነ ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ዬ ላገተ ሰውይ አብል ፉል ቡብ ኦዕዮ።
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.