Mateus 25

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኢስን ሰሜ ዎምነቱ ኩረዘ አፍ እዜቹ ቶጎተ ፉልቶ ቶን ሜኣኑተ አጉዳአ።
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 እሳችን ኦንቱሰ ገዋኑተ፥ ኦንቱሰ ኤንኬዕናመተ እቅ።
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 ገዋኑስ ኩረዘ አፎ እቅ፤ እኮጎሬ ጋዘ አፎበአ።
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 ኤንኬዕናመት ኩረዘለከ ዎሌ ኦዳን ጋዘ አፎ እቅ።
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 እዜቹ አሜቱዕነ ዱንኬ ወክት ጉዕመንከሰ ግሰኛት ቄልታንሰ ኦሰኦኡ።
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 እኮጎሬ ሀዎሮ በላን «ሁኩዕኑን! እዜቹ አሜቾኡ፤ ፉልቴን ቶጌ!» ዬኖ ጨንጨነት እኮኡ።
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 ህከ ወክት ጉዕሙንኩ ሜኣኑት ኬእ ኩረዘሰ ቅጥአቶኡ።
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 ገዋኑት ኤንኬዕናመተ ኩረዙኔ ጠኦታት፤ ህካን እኮቤቺሃ ጋዝችክዕኔ ኣስዬኔ ይት ኡጭቶኡ።
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ኤንኬዕናመት ፈንቀሽት ክዕኔኤሃለከ ኔሳሃ እሀኖ ጋዙ ዮኔበአ፤ ሱቀ መርቴን ክዕኔ እሀኖህዕኔ ጋዘ ህዕርዬ ይት ፈንቀሽቶኡ።
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 ሁኩ ገዋኑንት ጋዘ ህዕርቶተ መርቶ ጌሳን እዜቹ አሜቾ፤ ተቃጠብ አገርቶ ሜኣኑት እዜቺን ሜጡበ ቦለች ድግስቤቹ ኣጋን ኡሩት ጡፈንቶኡ።
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 «ሁኩ ገዋኑት ኡሩት ጡፌማች ኤተሮን አሜት ‹ቀርቾ! ቀርቾ! ሀዕይ ኡሩተ ፈንኔ› ይቶኡ።
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 እኮጎሬ እስ ፈንቀሽ ‹ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አን ደጋንክዕኔበአ› ዬሰ።
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 ህካን እኮቤቺሃ በርስለከ ሰኣትስ ደጌነንተበእቤቺሃ ጠረኝቴን አገዕርዬ» ዬእ።
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ዎሉ ባዱ ሃሞተ ካዲመስ ገእ ዮስ ዱንያተ ኣሴ መንቹ አጉደኖ።
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 መት-መትሀሰ ዎልቀሰ ጌሰ ቤሀን መቲሀስ ኦንቱ መክሊተ ሁኩ መክሊቱ መኬኢሁ ጠገር ብርቺት። መቲሀስ ለሙ መክሊተ ህትን ዎልሀስ መቱ መክሊተ ኣስ ዎሉ ባዱ ኦሮዕዮ።
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 ኦንቱ መክሊተ ኣኤኢሁ ወክትንከስ ኦሮዕይ ነገጅ ዎሉ ኦንቱ መክሊተ ተረፍሾ።
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ህትን ለሙ መክሊተ ኣኤኢሁ ነገጅ ዎሉ ለሙ መክሊተ ተረፍሾ።
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 እኮጎሬ መቱ መክሊተ ኣኤኢሁ ኦሮዕይ ኡለተ እም ቀርችስ መክሊተ ሞጎ።
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ልግብያ ወክቲች ኤተሮን ህከን ካዲመ ቀርቹ ኦሮዕዮ ቤቺች አሜች ካዲማንከስን መክሊተ አሰቡ ጀመሮ።
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 ኦንቱ መክሊተ ቶጎ ካዲንቹ ዎሉ ኦንቱ መክሊተ አፍ ቀርችቤቹ አሜች ‹ቀርቾ! ኦንቱ መክሊተ ኣቶንቴኤ እቅ፤ ሁኩዕኑን ዎሉ ኦንቱ መክሊተ ተረፍሾም› ዬእ።
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 ቀርቹንኩ ፈንቀሽ ‹ጡመ አቶንት፤ ኩ ጡሙለከ አመዕነንቶንት ካዲንቹ! ከን ቀዎርቾን አመዕነንቶንትቤቺሃ ሎረርቾን ሹመ አኣንኬ፤ አም! ቀርችክ ሙንዲኖቤቹ ኣግ!› ዬስ።
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 ህትን ለሙ መክሊተ ቶጎ ካዲንቹ አሜች ‹ቀርቾ! ለሙ መክሊተ ኣቶንቴኤ፤ ሁኩዕኑን አን ዎሉ ለሙ መክሊተ ተረፍሾም› ዬእ።
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 ቀርቹንኩ ‹ጡመ አቶንት፤ አት ኩ ጡሙለከ አመዕነንቶንት ካዲንቹ! ከን ቀዎርቾን አመዕነንቶንትቤቺሃ ሎረርቾን ሹመ አኣንኬ፤ አም! ቀርችክ ሙንዲኖቤቹ ኣግ› ዬስ።
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 መቱ መክሊተ ቶጎ ካዲንቹ አሜች ‹ቀርቾ! አት ዉጥበቤቺች ምዳንቲሃለከ ፍንጭትበቤቺች ጭምአታንቲ አሙዝበ መንቹ እሁክ ደጎም።
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 ህካን እኮቤቺሃ ዋጅ መክሊተክ ኡለ ኣዜን ሞጎም፤ ሁኩዕኑን መክሊቱክ› ዬስ።
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 ቀርቹንኩ ‹አት ኩ ሂሉ ደግለልትቡ ካዲንቹ! አን ዉጮምበእቤቺች ምዳምገለከ ፍንጭበቤቺች ጭምአኣምገ ደገንንዶ?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ህካን እኮች አን አሜች መክሊተእ ትርፊንከስን ኣኦተ ተረፍሰኖ መኒሃ ኣሱ ሀስሰኖኤ እቅ።
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 ህካን እኮቤቺሃ መቱ መክሊተ ኣእቴን ቶኑ መክሊቱ ዮስ መንቺሃ ኣስዬ።
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 መሰንትስ ዮስ መንቺሃ ኣሰመኖሲሁ፥ በተአኖሲሁ፤ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮሲንኩ ኣአመኖስ።
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ህከ ደግለልቡ ካዲንቹ አብሌ ዮ ቱንስቾን ፉሽቴን ኡጅዬ፤ ህከኔን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖስ› ዬስ» ዬእ።ኩራዘ|alt="Oil lamp" src="HK00151B.tif" size="span" ref="25፥1-13"
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ኢስ «መንች ቤቱ ጉዕመንከ መላይካንተስ አጀበም አሜቾ ወክት ኬዕምኝስ ጄነት ቦርጭማን አፉዕለኖ።
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 መኑ ጉዕሙንኩ ብሬስ ጭምየኖ፤ እስን ዜማንቹ ሆለተ ፌዕላኢች አደ አአኖሀንገ መቱ-መቲች አደ አአኖ።
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 ህትን ሆለተ መኬስ አዲን ፌዕላኡ ጉረስ አዲን ኡርሰኖ።
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 ህከ ወክት ዎሙ መኬስ አዲን ዮሀኑኡተ ‹አዕኑ አኑኤ ማሰእዮህዕኔሩ አሜ! ኣዱንያት ከለቀንቶች ኬሽ ቅጠሞህኔ ዎምነቱ ረገዕዬ።
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 መሰንትስ ጎሩ አፋዕኔ እትሴንታኤ፤ ሰገባዕኔ አግሴንታኤ፤ ኮህቹ እክ አሜቻን ቶጌንታኤ።
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 ኦድኑተ ሆጋን ኦድሴንታኤ፤ ጥዣዕኔ ጠዕምቴንታኤ፤ ኡሱረማን ለኤንታኤ› የኖሰ።
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 ህከ ወክት ጠሊላኑት ‹ቀርቾ! ጎሩ አፋንኬ ለዕን ሀከረ እትንሶንኬ ህከረንገ ሰገብት አፋንኬ ለዕን ሀከረ አግንሶንኬ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ህትን ኮህቹ እክ አሜታን ሀከረ ቶንጎንኬ? ኦድኑተ ሆጋን ለዕን ሀከረ ኦዲንሶንኬ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ህትን ሀከረ ጥዛን ህከረንገ ኡሱረንታን ለዕኖንኬ?› ይት ፈንቀሽታስ።
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 ዎሙንኩ ‹ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን አመኤኦሶች መቶ ቀይሀስ አቴንታሁ ጉዕሙንኩ ኤሳሃ አቴንተሀንጋት› ይ ፈንቀሸኖሰ።
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ህትን ጉረ አዲን ሄኦሀኑኡተ ‹አዕኑ ቦሮረንቴንታእሩ! ኢች ቄዕርዬ! እልቢስሀለከ አዎንታስ መላይከተ ቅጥይቶ ዘላለሚሃ ጠእትቡ ጊራ ኣዝ ኦሮዕዬ።
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 መሰንትስ ጎሩ አፋዕኔ እትሴንታኤበአ፤ ሰገባን አግሴንታኤበአ።
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 ኮህቹ እካን ቶጌንታኤበአ፤ ኦድኑተ ሆጋን ኦዲሴንታኤበአ፤ ጥዣን ህከረንገ ኡሱረማን ጠዕምቴንታኤበአ› የኖሰ።
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 እሰን ፈንቀሽት ‹ቀርቾ! ጎሩ አፋንኬ ለዕን ህከረንገ ሰገባን ህከረንገ ኮህቹ እካን ህከረንገ ኦድኑተ ሆጋን ህከረንገ ጥዛን ህከረንገ ኡሱረንታን ሀከረ ለዕን ሀዕልኑዕነ አጉርኖንኬ?› ይታስ።
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 ዎሙንኩ ‹ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ቀቀዋኖች መቲሀስ አቴንባች ኤሳሃ አቴንበኤሀንጋት› የኖሰ።
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 ህካን እኮቤቺሃ ጩበኛኑት ዘላለሚሃ ቀጠአንታቤቹ መርታአ፤ እኮጎሬ ፈያኑት ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄእቤቹ መርታአ» ዬእ።
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.