Mateus 25

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢስን ሰሜ ዎምነቱ ኩረዘ አፍ እዜቹ ቶጎተ ፉልቶ ቶን ሜኣኑተ አጉዳአ።
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 እሳችን ኦንቱሰ ገዋኑተ፥ ኦንቱሰ ኤንኬዕናመተ እቅ።
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 ገዋኑስ ኩረዘ አፎ እቅ፤ እኮጎሬ ጋዘ አፎበአ።
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 ኤንኬዕናመት ኩረዘለከ ዎሌ ኦዳን ጋዘ አፎ እቅ።
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 እዜቹ አሜቱዕነ ዱንኬ ወክት ጉዕመንከሰ ግሰኛት ቄልታንሰ ኦሰኦኡ።
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 እኮጎሬ ሀዎሮ በላን «ሁኩዕኑን! እዜቹ አሜቾኡ፤ ፉልቴን ቶጌ!» ዬኖ ጨንጨነት እኮኡ።
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 ህከ ወክት ጉዕሙንኩ ሜኣኑት ኬእ ኩረዘሰ ቅጥአቶኡ።
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 ገዋኑት ኤንኬዕናመተ ኩረዙኔ ጠኦታት፤ ህካን እኮቤቺሃ ጋዝችክዕኔ ኣስዬኔ ይት ኡጭቶኡ።
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 ኤንኬዕናመት ፈንቀሽት ክዕኔኤሃለከ ኔሳሃ እሀኖ ጋዙ ዮኔበአ፤ ሱቀ መርቴን ክዕኔ እሀኖህዕኔ ጋዘ ህዕርዬ ይት ፈንቀሽቶኡ።
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 ሁኩ ገዋኑንት ጋዘ ህዕርቶተ መርቶ ጌሳን እዜቹ አሜቾ፤ ተቃጠብ አገርቶ ሜኣኑት እዜቺን ሜጡበ ቦለች ድግስቤቹ ኣጋን ኡሩት ጡፈንቶኡ።
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 «ሁኩ ገዋኑት ኡሩት ጡፌማች ኤተሮን አሜት ‹ቀርቾ! ቀርቾ! ሀዕይ ኡሩተ ፈንኔ› ይቶኡ።
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 እኮጎሬ እስ ፈንቀሽ ‹ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አን ደጋንክዕኔበአ› ዬሰ።
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 ህካን እኮቤቺሃ በርስለከ ሰኣትስ ደጌነንተበእቤቺሃ ጠረኝቴን አገዕርዬ» ዬእ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ዎሉ ባዱ ሃሞተ ካዲመስ ገእ ዮስ ዱንያተ ኣሴ መንቹ አጉደኖ።
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 መት-መትሀሰ ዎልቀሰ ጌሰ ቤሀን መቲሀስ ኦንቱ መክሊተ ሁኩ መክሊቱ መኬኢሁ ጠገር ብርቺት። መቲሀስ ለሙ መክሊተ ህትን ዎልሀስ መቱ መክሊተ ኣስ ዎሉ ባዱ ኦሮዕዮ።
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 ኦንቱ መክሊተ ኣኤኢሁ ወክትንከስ ኦሮዕይ ነገጅ ዎሉ ኦንቱ መክሊተ ተረፍሾ።
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ህትን ለሙ መክሊተ ኣኤኢሁ ነገጅ ዎሉ ለሙ መክሊተ ተረፍሾ።
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 እኮጎሬ መቱ መክሊተ ኣኤኢሁ ኦሮዕይ ኡለተ እም ቀርችስ መክሊተ ሞጎ።
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ልግብያ ወክቲች ኤተሮን ህከን ካዲመ ቀርቹ ኦሮዕዮ ቤቺች አሜች ካዲማንከስን መክሊተ አሰቡ ጀመሮ።
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 ኦንቱ መክሊተ ቶጎ ካዲንቹ ዎሉ ኦንቱ መክሊተ አፍ ቀርችቤቹ አሜች ‹ቀርቾ! ኦንቱ መክሊተ ኣቶንቴኤ እቅ፤ ሁኩዕኑን ዎሉ ኦንቱ መክሊተ ተረፍሾም› ዬእ።
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 ቀርቹንኩ ፈንቀሽ ‹ጡመ አቶንት፤ ኩ ጡሙለከ አመዕነንቶንት ካዲንቹ! ከን ቀዎርቾን አመዕነንቶንትቤቺሃ ሎረርቾን ሹመ አኣንኬ፤ አም! ቀርችክ ሙንዲኖቤቹ ኣግ!› ዬስ።
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ህትን ለሙ መክሊተ ቶጎ ካዲንቹ አሜች ‹ቀርቾ! ለሙ መክሊተ ኣቶንቴኤ፤ ሁኩዕኑን አን ዎሉ ለሙ መክሊተ ተረፍሾም› ዬእ።
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 ቀርቹንኩ ‹ጡመ አቶንት፤ አት ኩ ጡሙለከ አመዕነንቶንት ካዲንቹ! ከን ቀዎርቾን አመዕነንቶንትቤቺሃ ሎረርቾን ሹመ አኣንኬ፤ አም! ቀርችክ ሙንዲኖቤቹ ኣግ› ዬስ።
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 መቱ መክሊተ ቶጎ ካዲንቹ አሜች ‹ቀርቾ! አት ዉጥበቤቺች ምዳንቲሃለከ ፍንጭትበቤቺች ጭምአታንቲ አሙዝበ መንቹ እሁክ ደጎም።
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 ህካን እኮቤቺሃ ዋጅ መክሊተክ ኡለ ኣዜን ሞጎም፤ ሁኩዕኑን መክሊቱክ› ዬስ።
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 ቀርቹንኩ ‹አት ኩ ሂሉ ደግለልትቡ ካዲንቹ! አን ዉጮምበእቤቺች ምዳምገለከ ፍንጭበቤቺች ጭምአኣምገ ደገንንዶ?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ህካን እኮች አን አሜች መክሊተእ ትርፊንከስን ኣኦተ ተረፍሰኖ መኒሃ ኣሱ ሀስሰኖኤ እቅ።
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 ህካን እኮቤቺሃ መቱ መክሊተ ኣእቴን ቶኑ መክሊቱ ዮስ መንቺሃ ኣስዬ።
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 መሰንትስ ዮስ መንቺሃ ኣሰመኖሲሁ፥ በተአኖሲሁ፤ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮሲንኩ ኣአመኖስ።
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ህከ ደግለልቡ ካዲንቹ አብሌ ዮ ቱንስቾን ፉሽቴን ኡጅዬ፤ ህከኔን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖስ› ዬስ» ዬእ።ኩራዘ|alt="Oil lamp" src="HK00151B.tif" size="span" ref="25፥1-13"
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ኢስ «መንች ቤቱ ጉዕመንከ መላይካንተስ አጀበም አሜቾ ወክት ኬዕምኝስ ጄነት ቦርጭማን አፉዕለኖ።
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 መኑ ጉዕሙንኩ ብሬስ ጭምየኖ፤ እስን ዜማንቹ ሆለተ ፌዕላኢች አደ አአኖሀንገ መቱ-መቲች አደ አአኖ።
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 ህትን ሆለተ መኬስ አዲን ፌዕላኡ ጉረስ አዲን ኡርሰኖ።
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 ህከ ወክት ዎሙ መኬስ አዲን ዮሀኑኡተ ‹አዕኑ አኑኤ ማሰእዮህዕኔሩ አሜ! ኣዱንያት ከለቀንቶች ኬሽ ቅጠሞህኔ ዎምነቱ ረገዕዬ።
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 መሰንትስ ጎሩ አፋዕኔ እትሴንታኤ፤ ሰገባዕኔ አግሴንታኤ፤ ኮህቹ እክ አሜቻን ቶጌንታኤ።
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 ኦድኑተ ሆጋን ኦድሴንታኤ፤ ጥዣዕኔ ጠዕምቴንታኤ፤ ኡሱረማን ለኤንታኤ› የኖሰ።
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 ህከ ወክት ጠሊላኑት ‹ቀርቾ! ጎሩ አፋንኬ ለዕን ሀከረ እትንሶንኬ ህከረንገ ሰገብት አፋንኬ ለዕን ሀከረ አግንሶንኬ?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ህትን ኮህቹ እክ አሜታን ሀከረ ቶንጎንኬ? ኦድኑተ ሆጋን ለዕን ሀከረ ኦዲንሶንኬ?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ህትን ሀከረ ጥዛን ህከረንገ ኡሱረንታን ለዕኖንኬ?› ይት ፈንቀሽታስ።
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 ዎሙንኩ ‹ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን አመኤኦሶች መቶ ቀይሀስ አቴንታሁ ጉዕሙንኩ ኤሳሃ አቴንተሀንጋት› ይ ፈንቀሸኖሰ።
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ህትን ጉረ አዲን ሄኦሀኑኡተ ‹አዕኑ ቦሮረንቴንታእሩ! ኢች ቄዕርዬ! እልቢስሀለከ አዎንታስ መላይከተ ቅጥይቶ ዘላለሚሃ ጠእትቡ ጊራ ኣዝ ኦሮዕዬ።
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 መሰንትስ ጎሩ አፋዕኔ እትሴንታኤበአ፤ ሰገባን አግሴንታኤበአ።
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ኮህቹ እካን ቶጌንታኤበአ፤ ኦድኑተ ሆጋን ኦዲሴንታኤበአ፤ ጥዣን ህከረንገ ኡሱረማን ጠዕምቴንታኤበአ› የኖሰ።
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 እሰን ፈንቀሽት ‹ቀርቾ! ጎሩ አፋንኬ ለዕን ህከረንገ ሰገባን ህከረንገ ኮህቹ እካን ህከረንገ ኦድኑተ ሆጋን ህከረንገ ጥዛን ህከረንገ ኡሱረንታን ሀከረ ለዕን ሀዕልኑዕነ አጉርኖንኬ?› ይታስ።
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 ዎሙንኩ ‹ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ቀቀዋኖች መቲሀስ አቴንባች ኤሳሃ አቴንበኤሀንጋት› የኖሰ።
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ህካን እኮቤቺሃ ጩበኛኑት ዘላለሚሃ ቀጠአንታቤቹ መርታአ፤ እኮጎሬ ፈያኑት ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄእቤቹ መርታአ» ዬእ።
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.