Mateus 25
alw (ALW) vs ACF
1 ኢስን ሰሜ ዎምነቱ ኩረዘ አፍ እዜቹ ቶጎተ ፉልቶ ቶን ሜኣኑተ አጉዳአ።
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 እሳችን ኦንቱሰ ገዋኑተ፥ ኦንቱሰ ኤንኬዕናመተ እቅ።
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 ገዋኑስ ኩረዘ አፎ እቅ፤ እኮጎሬ ጋዘ አፎበአ።
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ኤንኬዕናመት ኩረዘለከ ዎሌ ኦዳን ጋዘ አፎ እቅ።
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 እዜቹ አሜቱዕነ ዱንኬ ወክት ጉዕመንከሰ ግሰኛት ቄልታንሰ ኦሰኦኡ።
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 እኮጎሬ ሀዎሮ በላን «ሁኩዕኑን! እዜቹ አሜቾኡ፤ ፉልቴን ቶጌ!» ዬኖ ጨንጨነት እኮኡ።
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 ህከ ወክት ጉዕሙንኩ ሜኣኑት ኬእ ኩረዘሰ ቅጥአቶኡ።
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ገዋኑት ኤንኬዕናመተ ኩረዙኔ ጠኦታት፤ ህካን እኮቤቺሃ ጋዝችክዕኔ ኣስዬኔ ይት ኡጭቶኡ።
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 ኤንኬዕናመት ፈንቀሽት ክዕኔኤሃለከ ኔሳሃ እሀኖ ጋዙ ዮኔበአ፤ ሱቀ መርቴን ክዕኔ እሀኖህዕኔ ጋዘ ህዕርዬ ይት ፈንቀሽቶኡ።
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ሁኩ ገዋኑንት ጋዘ ህዕርቶተ መርቶ ጌሳን እዜቹ አሜቾ፤ ተቃጠብ አገርቶ ሜኣኑት እዜቺን ሜጡበ ቦለች ድግስቤቹ ኣጋን ኡሩት ጡፈንቶኡ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 «ሁኩ ገዋኑት ኡሩት ጡፌማች ኤተሮን አሜት ‹ቀርቾ! ቀርቾ! ሀዕይ ኡሩተ ፈንኔ› ይቶኡ።
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 እኮጎሬ እስ ፈንቀሽ ‹ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አን ደጋንክዕኔበአ› ዬሰ።
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 ህካን እኮቤቺሃ በርስለከ ሰኣትስ ደጌነንተበእቤቺሃ ጠረኝቴን አገዕርዬ» ዬእ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ዎሉ ባዱ ሃሞተ ካዲመስ ገእ ዮስ ዱንያተ ኣሴ መንቹ አጉደኖ።
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 መት-መትሀሰ ዎልቀሰ ጌሰ ቤሀን መቲሀስ ኦንቱ መክሊተ ሁኩ መክሊቱ መኬኢሁ ጠገር ብርቺት። መቲሀስ ለሙ መክሊተ ህትን ዎልሀስ መቱ መክሊተ ኣስ ዎሉ ባዱ ኦሮዕዮ።
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 ኦንቱ መክሊተ ኣኤኢሁ ወክትንከስ ኦሮዕይ ነገጅ ዎሉ ኦንቱ መክሊተ ተረፍሾ።
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 ህትን ለሙ መክሊተ ኣኤኢሁ ነገጅ ዎሉ ለሙ መክሊተ ተረፍሾ።
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 እኮጎሬ መቱ መክሊተ ኣኤኢሁ ኦሮዕይ ኡለተ እም ቀርችስ መክሊተ ሞጎ።
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ልግብያ ወክቲች ኤተሮን ህከን ካዲመ ቀርቹ ኦሮዕዮ ቤቺች አሜች ካዲማንከስን መክሊተ አሰቡ ጀመሮ።
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ኦንቱ መክሊተ ቶጎ ካዲንቹ ዎሉ ኦንቱ መክሊተ አፍ ቀርችቤቹ አሜች ‹ቀርቾ! ኦንቱ መክሊተ ኣቶንቴኤ እቅ፤ ሁኩዕኑን ዎሉ ኦንቱ መክሊተ ተረፍሾም› ዬእ።
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 ቀርቹንኩ ፈንቀሽ ‹ጡመ አቶንት፤ ኩ ጡሙለከ አመዕነንቶንት ካዲንቹ! ከን ቀዎርቾን አመዕነንቶንትቤቺሃ ሎረርቾን ሹመ አኣንኬ፤ አም! ቀርችክ ሙንዲኖቤቹ ኣግ!› ዬስ።
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ህትን ለሙ መክሊተ ቶጎ ካዲንቹ አሜች ‹ቀርቾ! ለሙ መክሊተ ኣቶንቴኤ፤ ሁኩዕኑን አን ዎሉ ለሙ መክሊተ ተረፍሾም› ዬእ።
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 ቀርቹንኩ ‹ጡመ አቶንት፤ አት ኩ ጡሙለከ አመዕነንቶንት ካዲንቹ! ከን ቀዎርቾን አመዕነንቶንትቤቺሃ ሎረርቾን ሹመ አኣንኬ፤ አም! ቀርችክ ሙንዲኖቤቹ ኣግ› ዬስ።
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 መቱ መክሊተ ቶጎ ካዲንቹ አሜች ‹ቀርቾ! አት ዉጥበቤቺች ምዳንቲሃለከ ፍንጭትበቤቺች ጭምአታንቲ አሙዝበ መንቹ እሁክ ደጎም።
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ህካን እኮቤቺሃ ዋጅ መክሊተክ ኡለ ኣዜን ሞጎም፤ ሁኩዕኑን መክሊቱክ› ዬስ።
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 ቀርቹንኩ ‹አት ኩ ሂሉ ደግለልትቡ ካዲንቹ! አን ዉጮምበእቤቺች ምዳምገለከ ፍንጭበቤቺች ጭምአኣምገ ደገንንዶ?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ህካን እኮች አን አሜች መክሊተእ ትርፊንከስን ኣኦተ ተረፍሰኖ መኒሃ ኣሱ ሀስሰኖኤ እቅ።
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 ህካን እኮቤቺሃ መቱ መክሊተ ኣእቴን ቶኑ መክሊቱ ዮስ መንቺሃ ኣስዬ።
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 መሰንትስ ዮስ መንቺሃ ኣሰመኖሲሁ፥ በተአኖሲሁ፤ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮሲንኩ ኣአመኖስ።
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 ህከ ደግለልቡ ካዲንቹ አብሌ ዮ ቱንስቾን ፉሽቴን ኡጅዬ፤ ህከኔን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖስ› ዬስ» ዬእ።ኩራዘ|alt="Oil lamp" src="HK00151B.tif" size="span" ref="25፥1-13"
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ኢስ «መንች ቤቱ ጉዕመንከ መላይካንተስ አጀበም አሜቾ ወክት ኬዕምኝስ ጄነት ቦርጭማን አፉዕለኖ።
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 መኑ ጉዕሙንኩ ብሬስ ጭምየኖ፤ እስን ዜማንቹ ሆለተ ፌዕላኢች አደ አአኖሀንገ መቱ-መቲች አደ አአኖ።
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 ህትን ሆለተ መኬስ አዲን ፌዕላኡ ጉረስ አዲን ኡርሰኖ።
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 ህከ ወክት ዎሙ መኬስ አዲን ዮሀኑኡተ ‹አዕኑ አኑኤ ማሰእዮህዕኔሩ አሜ! ኣዱንያት ከለቀንቶች ኬሽ ቅጠሞህኔ ዎምነቱ ረገዕዬ።
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 መሰንትስ ጎሩ አፋዕኔ እትሴንታኤ፤ ሰገባዕኔ አግሴንታኤ፤ ኮህቹ እክ አሜቻን ቶጌንታኤ።
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ኦድኑተ ሆጋን ኦድሴንታኤ፤ ጥዣዕኔ ጠዕምቴንታኤ፤ ኡሱረማን ለኤንታኤ› የኖሰ።
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 ህከ ወክት ጠሊላኑት ‹ቀርቾ! ጎሩ አፋንኬ ለዕን ሀከረ እትንሶንኬ ህከረንገ ሰገብት አፋንኬ ለዕን ሀከረ አግንሶንኬ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ህትን ኮህቹ እክ አሜታን ሀከረ ቶንጎንኬ? ኦድኑተ ሆጋን ለዕን ሀከረ ኦዲንሶንኬ?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ህትን ሀከረ ጥዛን ህከረንገ ኡሱረንታን ለዕኖንኬ?› ይት ፈንቀሽታስ።
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 ዎሙንኩ ‹ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን አመኤኦሶች መቶ ቀይሀስ አቴንታሁ ጉዕሙንኩ ኤሳሃ አቴንተሀንጋት› ይ ፈንቀሸኖሰ።
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ህትን ጉረ አዲን ሄኦሀኑኡተ ‹አዕኑ ቦሮረንቴንታእሩ! ኢች ቄዕርዬ! እልቢስሀለከ አዎንታስ መላይከተ ቅጥይቶ ዘላለሚሃ ጠእትቡ ጊራ ኣዝ ኦሮዕዬ።
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 መሰንትስ ጎሩ አፋዕኔ እትሴንታኤበአ፤ ሰገባን አግሴንታኤበአ።
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ኮህቹ እካን ቶጌንታኤበአ፤ ኦድኑተ ሆጋን ኦዲሴንታኤበአ፤ ጥዣን ህከረንገ ኡሱረማን ጠዕምቴንታኤበአ› የኖሰ።
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 እሰን ፈንቀሽት ‹ቀርቾ! ጎሩ አፋንኬ ለዕን ህከረንገ ሰገባን ህከረንገ ኮህቹ እካን ህከረንገ ኦድኑተ ሆጋን ህከረንገ ጥዛን ህከረንገ ኡሱረንታን ሀከረ ለዕን ሀዕልኑዕነ አጉርኖንኬ?› ይታስ።
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 ዎሙንኩ ‹ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ቀቀዋኖች መቲሀስ አቴንባች ኤሳሃ አቴንበኤሀንጋት› የኖሰ።
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 ህካን እኮቤቺሃ ጩበኛኑት ዘላለሚሃ ቀጠአንታቤቹ መርታአ፤ እኮጎሬ ፈያኑት ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄእቤቹ መርታአ» ዬእ።
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.