Mateus 21
alw (ALW) vs VC
1 ኢስለከ አሳበስ ዬሩሳሌም ከተመ ሆንጠኮ ወክት ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተ አሌን ዮ «ቤተ ፋጌ» ዬኖ ቀእተ ኢልቶኡ፤ ህከ ወክት ኢስ አሳባችስ ለሙ
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 «ብሬክዕኔ ዮ ቀእተ መሬ፤ ህከኔን መት ሀሩቹተ ዎተሪንከሴን ኡሱሬማሃ ደጌነንተ፤ እሰንተ ሂርቴን ኤቤ።
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 አዪሁ መቱርቹ ዬህዕኔጎሬ ‹ቀርቹ ሀሾቤቺሃት› ይዬ፤ እስን ወክትንከስ ሶሀኖ» ይ ሶኮ።
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ሁኩን እኮሁ ነብዬቾን
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «ጽዮን ቤቶ
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 አሳበንት መርት ኢስ ዬሰገን አቶኡ።
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 እሰን ሀሩቹተ ዎተሪንከሴን ኤብ ኦድኑሰ ሀሩቾ ጉጆን አታን ኢስ ቆጶ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ህከን መኒች ልግቡሰ ኦድኑሰ ዎቃን ዌሶኡ፤ ዎሉሰንገ ሀቅ ሀበረ ተንቅሰን ዎቃን ዌሳኢት እቅ።
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 ልግቡ መኑ ብሬ አዲንለከ ኤተር አዲን ላገሰ ጎት አት «ሆሳና! ጡምሳንቺሃኔ ደዉዴ ቤቲሃ፤ ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞእሃን፤ ሆሳና! አሌ ሰማን» ይታኢት እቅ።
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 ኢስ ዬሩሳሌም ከተመ ኣጎ ወክት «ኩን አዬት?» ይተን ከተም መኑ ጉዕሙንኩ ረበሾኡ።
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ሁኩ ኡመቱ «ኩን ገሊለ ባዶን ዮ ናዝሬት ከተሚች አሜቾሃ ነብዬቾ ኢሳት» ይቶኡ።
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ኢስ ዱእ ምኒ ኣግ ዱእ ምኒ ኣዜን ህርታእረለከ ህዕርታእራ ሸር ፉሼእ፤ ብረ ዶርታ ጠረጴዘተለከ ሀንደዕርተ ህርታ መን ቦርጭመተ ኮሎንኮዕልሾ።
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 እስን « ‹ምኑኤ ዱአ አኤኖ ምኒ ዬን ገኤኖ› የመም ከተበሞኡ፤ እኮጎሬ አዕኑ ሽፍጡ አፉዕለኖ ሻንቀ አቴንተ» ዬሰ።
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 ኢስ መገን ምኔን ዮሀኔን ቆቃኑትለከ ድናኑት እስበ አሜታን ፈይሾሰ።
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 ጠዉ እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠወ መገን ምኔን «ሆሳና! ደዉዴ ቤቲሃ» ይተን ጨንጭቶቤቺሃ ኡሙዕርቶኡ።
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 እሰን «ኩ ኦሱት ይታኢሃ ሞጮጭታንቲትንዶ?» ይቶስ፤ ኢስን «ኤ! ‹ኦሶችለከ ቀንታሀኑኡ አፌች ገለት ቅጥ አቶንት› ይታ ላገተ ሆሮ አነበቤንታበእንዶ?» ዬሰ።
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ኢስን እሳች አደ እክ ዬሩሳሌም ከተሚች ፉል «ቢታነ» ዬኖ ቀእተ ኦሮዕይ ህከኔ ገሎ።
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 ኢስ ለንክ በር ገስመ ሱጵተ ዬሩሳሌም ከተመ ፈንቀል ኦሮአን ጎሩ አፎስ።
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 እስን ዎቄ ገበላን ዮ መት ኦድ ሀቁቹተ ለዕይ እሴቤቹ ኦሮዕዮ፤ እኮጎሬ ሀበር ቤሉ መቱ ላልቹሃ ደጎሴበአ፤ ህከ ኦድ ሀቁቹተ «ለንኪሃ ኬሳሃ ሆሮ ላልቹ ሄኡንከሄ» ዬሴ፤ ኦድ ሀቁቹንት ህከ ወክት ሞልቶኡ።
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 አሳበስ ህካን ለኦ ወክት አጀብሲጭት «ሀት ት ኦድ ሀቁቹት ሜጦረን ሞልቶኡ?» ይቶኡ።
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔጎሬ፥ ሸክቴንበረ ከን ኦድ ሀቁቾን እኮ ጠወ ጠለዕል አቴነንተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ተ ቆተተ ‹ከንቤቺች ቡቱከንት ባራን ኡብ› ይቴንተጎሬ እሀኖህዕኔ።
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔጎሬ ኡጭቴነንተርቹ ጉዕመንከ ደእቴነንተ» ዬሰ።
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 ኢስ ዱእ ምኒ ኣግ ተማርሰን ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት እስበ አሜት «ከ ጠወ ጉዕመንከ አታንቲሁ መ ዎልቃኔት? ህትን ከ ዎልቃተ ኣሴሄሁ አዬት?» ይቶስ።
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 ኢስን ፈንቀሽ «መቱርቹ ጠዕማንክዕኔ፤ አዕኑ ህካን ፈንቀሽቴንተጎሬ አኒሁ ካን መ ዎልቃን አኣሚት ጎሬ ኩላንክዕኔ።
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ያህይ ጥምቀቱ ሀከን አዲች አሜቾ? መገን አዲችትንዶ መን አዲችት?» ዬሰ፤ ገገዉንኩሰን « ‹መገኒችት› ይኖምጎሬ ‹ህከረ ሚሃ ያህዪን አመዕንቴንታበአ?› የኖኔ።
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 ጠዉ እኮጎሬ ‹መኒችት› ይኖምጎሬ መኑ ጉዕሙንኩ ያህይ ‹ነብዬቹወ› ይ አመዕኔቤቺሃ መነ ዋጅኖም» የቀንቶኡ።
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ኢሲሃ «ደንጋምበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ፤ ኢስን «አኒሁ ካን ጉዕመንከ መ ዎልቃን አኣምትጎሬ ኩላንክዕኔበአ» ዬሰ።
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 ኢስ «መ አጉደኖህዕኔት? መቶ መንቺሃ ለምተ ኦሱት ሄኦስ እቅ፤ እስን መትስቤቹ ሆንጠክ ‹ከበር ዎይን ኣዝ መርት ሆጉተ አእ› ዬእ።
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ቤቱንኩስ ‹መራምበአ› ይ ፈንቀሼእ፤ እኮጎሬ ኤተሮን ሸጭ ሆጉተ አኦተ መሮ።
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 ህትን ለምቅስ ቤት ቤቹ መር ዎዕኔሀንገን ዬስረ ‹ኤኩ ኢ አነ መራም› ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ መሩዕነ ፈቆ።
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ህከን ለሜ ኦሶች አኒሀስ አዘዘሞሁ ሀከኒት?» ዬእ፤ እሰን «ዎኔስየ» ይቶኡ፤ ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀረጠ ሙርታእሩለከ ዝነተ አታእሩ ክዕኔተ ሄጭት መገን ዎምነቱ ኣጋአ።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 መሰንትስ ያህይ መገኒን ሄኤኖ ዎቃሃ ለሊሶህዕኔተ አሜቾ ጎሬ አመዕንቴንታስበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀረጠ ሙርታሩለከ ዝነተ አታእሩ አመዕንቶስ፤ አዕኑ ኤተሮን ህካን ለኤኒ ቶበቴን አመዕንቴንታስበአ» ዬእ።
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ኢስ «ዎልት ምሳልተ ሞጮጭዬ፤ ኡላንከስ ዎይን ላልቹ ዮስ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ዎይነስ ኦች ላልቹስ ጩንሼኖ ኡለተ እም አገርታ መኒሃ ሀንሸሩ እጃር ቀባኖተ ኣስ ዎሉ ባዱ ኦሮዕዮ።
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ዎይኑስ ላለኖ ወክቱ እካን ላልቺችስ ኤቦተ ካዲመስ ቀባኖቤቹ ሶኮ።
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 ሁኩ ቀባኑት ካዲማች መቱስ ኦልቶኡ፤ መቱንገ ሽቶኡ፤ ዎሉስንገ ክኒን ቀሶኡ።
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ለንኪሃ ኡለስ አኑ ዎኔሀኑኡች በተኣ ካዲመተ ሶኮረ ሁኩ ቀባኑት ዎኔረ አቶገን አቶኡ።
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ህከኒች ኤተሮን ‹ቤቱኤ ከበጅታስ› ይ ቤቱስ ሶኮ።
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቀባኑት ቤቱስ ለኦ ወክት መት-መትሀሰ ‹ረገአኖሁ ከኒት፤ አሜ እሱ ሽን ዮስርቹ ጉዕመንከ ረገዕናም› የቀንቶኡ።
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 እሰን እሱ አፍ ዎይን ኣዚች አብል ፉሽት ሽቶኡ።
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 «ኡለስ አኑ አሜቾ ወክት ህከ ቀባኑተ መ አአኖሰ?» ዬሰ።
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 እሰን «ህከ ሂለ መነ ሂለገ አዕይ ሽ ዎይን ላልቹ ወክቲን አታ ዎሎ ቀባኖተ ኣሰኖ» ይቶስ።
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 ኢስን
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 «ህካን እኮቤቺሃ አን ኩላንክዕኔ፤ መገን ዎምነቱ ክዕኔች ከሜን ላልቹ ላለኖ ኡመቲሃ ኣሴኖ።
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [ህከን ክን አሌን ኡበኖሁ ቁሽቁሽ የኖ፤ ሁኩ ክኑ አዬ አሌኒ ኡቦጎሬ ፍጭርቀኖስ» ዬሰ።]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኢስ ጠወዕዮ ምሳልተ ሞጮጭቶ ወክት እሰተኔሃ ጠወኡስ አጥራመቶኡ።
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ህካን እኮቤቺሃ እሰ አፎስተ ሀሶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡመቱ ኢሰ ነብዬችገ ለአኖስቤቺሃ መነ ዋጅቶኡ።
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.