Mateus 21

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኢስለከ አሳበስ ዬሩሳሌም ከተመ ሆንጠኮ ወክት ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተ አሌን ዮ «ቤተ ፋጌ» ዬኖ ቀእተ ኢልቶኡ፤ ህከ ወክት ኢስ አሳባችስ ለሙ
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 «ብሬክዕኔ ዮ ቀእተ መሬ፤ ህከኔን መት ሀሩቹተ ዎተሪንከሴን ኡሱሬማሃ ደጌነንተ፤ እሰንተ ሂርቴን ኤቤ።
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 አዪሁ መቱርቹ ዬህዕኔጎሬ ‹ቀርቹ ሀሾቤቺሃት› ይዬ፤ እስን ወክትንከስ ሶሀኖ» ይ ሶኮ።
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 ሁኩን እኮሁ ነብዬቾን
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 «ጽዮን ቤቶ
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 አሳበንት መርት ኢስ ዬሰገን አቶኡ።
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 እሰን ሀሩቹተ ዎተሪንከሴን ኤብ ኦድኑሰ ሀሩቾ ጉጆን አታን ኢስ ቆጶ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 ህከን መኒች ልግቡሰ ኦድኑሰ ዎቃን ዌሶኡ፤ ዎሉሰንገ ሀቅ ሀበረ ተንቅሰን ዎቃን ዌሳኢት እቅ።
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ልግቡ መኑ ብሬ አዲንለከ ኤተር አዲን ላገሰ ጎት አት «ሆሳና! ጡምሳንቺሃኔ ደዉዴ ቤቲሃ፤ ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞእሃን፤ ሆሳና! አሌ ሰማን» ይታኢት እቅ።
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ኢስ ዬሩሳሌም ከተመ ኣጎ ወክት «ኩን አዬት?» ይተን ከተም መኑ ጉዕሙንኩ ረበሾኡ።
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 ሁኩ ኡመቱ «ኩን ገሊለ ባዶን ዮ ናዝሬት ከተሚች አሜቾሃ ነብዬቾ ኢሳት» ይቶኡ።
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 ኢስ ዱእ ምኒ ኣግ ዱእ ምኒ ኣዜን ህርታእረለከ ህዕርታእራ ሸር ፉሼእ፤ ብረ ዶርታ ጠረጴዘተለከ ሀንደዕርተ ህርታ መን ቦርጭመተ ኮሎንኮዕልሾ።
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 እስን « ‹ምኑኤ ዱአ አኤኖ ምኒ ዬን ገኤኖ› የመም ከተበሞኡ፤ እኮጎሬ አዕኑ ሽፍጡ አፉዕለኖ ሻንቀ አቴንተ» ዬሰ።
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 ኢስ መገን ምኔን ዮሀኔን ቆቃኑትለከ ድናኑት እስበ አሜታን ፈይሾሰ።
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 ጠዉ እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠወ መገን ምኔን «ሆሳና! ደዉዴ ቤቲሃ» ይተን ጨንጭቶቤቺሃ ኡሙዕርቶኡ።
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 እሰን «ኩ ኦሱት ይታኢሃ ሞጮጭታንቲትንዶ?» ይቶስ፤ ኢስን «ኤ! ‹ኦሶችለከ ቀንታሀኑኡ አፌች ገለት ቅጥ አቶንት› ይታ ላገተ ሆሮ አነበቤንታበእንዶ?» ዬሰ።
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 ኢስን እሳች አደ እክ ዬሩሳሌም ከተሚች ፉል «ቢታነ» ዬኖ ቀእተ ኦሮዕይ ህከኔ ገሎ።
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 ኢስ ለንክ በር ገስመ ሱጵተ ዬሩሳሌም ከተመ ፈንቀል ኦሮአን ጎሩ አፎስ።
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 እስን ዎቄ ገበላን ዮ መት ኦድ ሀቁቹተ ለዕይ እሴቤቹ ኦሮዕዮ፤ እኮጎሬ ሀበር ቤሉ መቱ ላልቹሃ ደጎሴበአ፤ ህከ ኦድ ሀቁቹተ «ለንኪሃ ኬሳሃ ሆሮ ላልቹ ሄኡንከሄ» ዬሴ፤ ኦድ ሀቁቹንት ህከ ወክት ሞልቶኡ።
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 አሳበስ ህካን ለኦ ወክት አጀብሲጭት «ሀት ት ኦድ ሀቁቹት ሜጦረን ሞልቶኡ?» ይቶኡ።
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔጎሬ፥ ሸክቴንበረ ከን ኦድ ሀቁቾን እኮ ጠወ ጠለዕል አቴነንተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ተ ቆተተ ‹ከንቤቺች ቡቱከንት ባራን ኡብ› ይቴንተጎሬ እሀኖህዕኔ።
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔጎሬ ኡጭቴነንተርቹ ጉዕመንከ ደእቴነንተ» ዬሰ።
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ኢስ ዱእ ምኒ ኣግ ተማርሰን ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት እስበ አሜት «ከ ጠወ ጉዕመንከ አታንቲሁ መ ዎልቃኔት? ህትን ከ ዎልቃተ ኣሴሄሁ አዬት?» ይቶስ።
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 ኢስን ፈንቀሽ «መቱርቹ ጠዕማንክዕኔ፤ አዕኑ ህካን ፈንቀሽቴንተጎሬ አኒሁ ካን መ ዎልቃን አኣሚት ጎሬ ኩላንክዕኔ።
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ያህይ ጥምቀቱ ሀከን አዲች አሜቾ? መገን አዲችትንዶ መን አዲችት?» ዬሰ፤ ገገዉንኩሰን « ‹መገኒችት› ይኖምጎሬ ‹ህከረ ሚሃ ያህዪን አመዕንቴንታበአ?› የኖኔ።
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 ጠዉ እኮጎሬ ‹መኒችት› ይኖምጎሬ መኑ ጉዕሙንኩ ያህይ ‹ነብዬቹወ› ይ አመዕኔቤቺሃ መነ ዋጅኖም» የቀንቶኡ።
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ኢሲሃ «ደንጋምበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ፤ ኢስን «አኒሁ ካን ጉዕመንከ መ ዎልቃን አኣምትጎሬ ኩላንክዕኔበአ» ዬሰ።
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 ኢስ «መ አጉደኖህዕኔት? መቶ መንቺሃ ለምተ ኦሱት ሄኦስ እቅ፤ እስን መትስቤቹ ሆንጠክ ‹ከበር ዎይን ኣዝ መርት ሆጉተ አእ› ዬእ።
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ቤቱንኩስ ‹መራምበአ› ይ ፈንቀሼእ፤ እኮጎሬ ኤተሮን ሸጭ ሆጉተ አኦተ መሮ።
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 ህትን ለምቅስ ቤት ቤቹ መር ዎዕኔሀንገን ዬስረ ‹ኤኩ ኢ አነ መራም› ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ መሩዕነ ፈቆ።
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ህከን ለሜ ኦሶች አኒሀስ አዘዘሞሁ ሀከኒት?» ዬእ፤ እሰን «ዎኔስየ» ይቶኡ፤ ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀረጠ ሙርታእሩለከ ዝነተ አታእሩ ክዕኔተ ሄጭት መገን ዎምነቱ ኣጋአ።
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 መሰንትስ ያህይ መገኒን ሄኤኖ ዎቃሃ ለሊሶህዕኔተ አሜቾ ጎሬ አመዕንቴንታስበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀረጠ ሙርታሩለከ ዝነተ አታእሩ አመዕንቶስ፤ አዕኑ ኤተሮን ህካን ለኤኒ ቶበቴን አመዕንቴንታስበአ» ዬእ።
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ኢስ «ዎልት ምሳልተ ሞጮጭዬ፤ ኡላንከስ ዎይን ላልቹ ዮስ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ዎይነስ ኦች ላልቹስ ጩንሼኖ ኡለተ እም አገርታ መኒሃ ሀንሸሩ እጃር ቀባኖተ ኣስ ዎሉ ባዱ ኦሮዕዮ።
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 ዎይኑስ ላለኖ ወክቱ እካን ላልቺችስ ኤቦተ ካዲመስ ቀባኖቤቹ ሶኮ።
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 ሁኩ ቀባኑት ካዲማች መቱስ ኦልቶኡ፤ መቱንገ ሽቶኡ፤ ዎሉስንገ ክኒን ቀሶኡ።
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ለንኪሃ ኡለስ አኑ ዎኔሀኑኡች በተኣ ካዲመተ ሶኮረ ሁኩ ቀባኑት ዎኔረ አቶገን አቶኡ።
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ህከኒች ኤተሮን ‹ቤቱኤ ከበጅታስ› ይ ቤቱስ ሶኮ።
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቀባኑት ቤቱስ ለኦ ወክት መት-መትሀሰ ‹ረገአኖሁ ከኒት፤ አሜ እሱ ሽን ዮስርቹ ጉዕመንከ ረገዕናም› የቀንቶኡ።
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 እሰን እሱ አፍ ዎይን ኣዚች አብል ፉሽት ሽቶኡ።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «ኡለስ አኑ አሜቾ ወክት ህከ ቀባኑተ መ አአኖሰ?» ዬሰ።
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 እሰን «ህከ ሂለ መነ ሂለገ አዕይ ሽ ዎይን ላልቹ ወክቲን አታ ዎሎ ቀባኖተ ኣሰኖ» ይቶስ።
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ኢስን
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 «ህካን እኮቤቺሃ አን ኩላንክዕኔ፤ መገን ዎምነቱ ክዕኔች ከሜን ላልቹ ላለኖ ኡመቲሃ ኣሴኖ።
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [ህከን ክን አሌን ኡበኖሁ ቁሽቁሽ የኖ፤ ሁኩ ክኑ አዬ አሌኒ ኡቦጎሬ ፍጭርቀኖስ» ዬሰ።]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኢስ ጠወዕዮ ምሳልተ ሞጮጭቶ ወክት እሰተኔሃ ጠወኡስ አጥራመቶኡ።
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 ህካን እኮቤቺሃ እሰ አፎስተ ሀሶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡመቱ ኢሰ ነብዬችገ ለአኖስቤቺሃ መነ ዋጅቶኡ።
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.