Mateus 21

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኢስለከ አሳበስ ዬሩሳሌም ከተመ ሆንጠኮ ወክት ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተ አሌን ዮ «ቤተ ፋጌ» ዬኖ ቀእተ ኢልቶኡ፤ ህከ ወክት ኢስ አሳባችስ ለሙ
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «ብሬክዕኔ ዮ ቀእተ መሬ፤ ህከኔን መት ሀሩቹተ ዎተሪንከሴን ኡሱሬማሃ ደጌነንተ፤ እሰንተ ሂርቴን ኤቤ።
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 አዪሁ መቱርቹ ዬህዕኔጎሬ ‹ቀርቹ ሀሾቤቺሃት› ይዬ፤ እስን ወክትንከስ ሶሀኖ» ይ ሶኮ።
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 ሁኩን እኮሁ ነብዬቾን
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «ጽዮን ቤቶ
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 አሳበንት መርት ኢስ ዬሰገን አቶኡ።
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 እሰን ሀሩቹተ ዎተሪንከሴን ኤብ ኦድኑሰ ሀሩቾ ጉጆን አታን ኢስ ቆጶ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 ህከን መኒች ልግቡሰ ኦድኑሰ ዎቃን ዌሶኡ፤ ዎሉሰንገ ሀቅ ሀበረ ተንቅሰን ዎቃን ዌሳኢት እቅ።
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ልግቡ መኑ ብሬ አዲንለከ ኤተር አዲን ላገሰ ጎት አት «ሆሳና! ጡምሳንቺሃኔ ደዉዴ ቤቲሃ፤ ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞእሃን፤ ሆሳና! አሌ ሰማን» ይታኢት እቅ።
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 ኢስ ዬሩሳሌም ከተመ ኣጎ ወክት «ኩን አዬት?» ይተን ከተም መኑ ጉዕሙንኩ ረበሾኡ።
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 ሁኩ ኡመቱ «ኩን ገሊለ ባዶን ዮ ናዝሬት ከተሚች አሜቾሃ ነብዬቾ ኢሳት» ይቶኡ።
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 ኢስ ዱእ ምኒ ኣግ ዱእ ምኒ ኣዜን ህርታእረለከ ህዕርታእራ ሸር ፉሼእ፤ ብረ ዶርታ ጠረጴዘተለከ ሀንደዕርተ ህርታ መን ቦርጭመተ ኮሎንኮዕልሾ።
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 እስን « ‹ምኑኤ ዱአ አኤኖ ምኒ ዬን ገኤኖ› የመም ከተበሞኡ፤ እኮጎሬ አዕኑ ሽፍጡ አፉዕለኖ ሻንቀ አቴንተ» ዬሰ።
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 ኢስ መገን ምኔን ዮሀኔን ቆቃኑትለከ ድናኑት እስበ አሜታን ፈይሾሰ።
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 ጠዉ እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠወ መገን ምኔን «ሆሳና! ደዉዴ ቤቲሃ» ይተን ጨንጭቶቤቺሃ ኡሙዕርቶኡ።
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 እሰን «ኩ ኦሱት ይታኢሃ ሞጮጭታንቲትንዶ?» ይቶስ፤ ኢስን «ኤ! ‹ኦሶችለከ ቀንታሀኑኡ አፌች ገለት ቅጥ አቶንት› ይታ ላገተ ሆሮ አነበቤንታበእንዶ?» ዬሰ።
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 ኢስን እሳች አደ እክ ዬሩሳሌም ከተሚች ፉል «ቢታነ» ዬኖ ቀእተ ኦሮዕይ ህከኔ ገሎ።
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ኢስ ለንክ በር ገስመ ሱጵተ ዬሩሳሌም ከተመ ፈንቀል ኦሮአን ጎሩ አፎስ።
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 እስን ዎቄ ገበላን ዮ መት ኦድ ሀቁቹተ ለዕይ እሴቤቹ ኦሮዕዮ፤ እኮጎሬ ሀበር ቤሉ መቱ ላልቹሃ ደጎሴበአ፤ ህከ ኦድ ሀቁቹተ «ለንኪሃ ኬሳሃ ሆሮ ላልቹ ሄኡንከሄ» ዬሴ፤ ኦድ ሀቁቹንት ህከ ወክት ሞልቶኡ።
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 አሳበስ ህካን ለኦ ወክት አጀብሲጭት «ሀት ት ኦድ ሀቁቹት ሜጦረን ሞልቶኡ?» ይቶኡ።
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔጎሬ፥ ሸክቴንበረ ከን ኦድ ሀቁቾን እኮ ጠወ ጠለዕል አቴነንተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ተ ቆተተ ‹ከንቤቺች ቡቱከንት ባራን ኡብ› ይቴንተጎሬ እሀኖህዕኔ።
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔጎሬ ኡጭቴነንተርቹ ጉዕመንከ ደእቴነንተ» ዬሰ።
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 ኢስ ዱእ ምኒ ኣግ ተማርሰን ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት እስበ አሜት «ከ ጠወ ጉዕመንከ አታንቲሁ መ ዎልቃኔት? ህትን ከ ዎልቃተ ኣሴሄሁ አዬት?» ይቶስ።
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 ኢስን ፈንቀሽ «መቱርቹ ጠዕማንክዕኔ፤ አዕኑ ህካን ፈንቀሽቴንተጎሬ አኒሁ ካን መ ዎልቃን አኣሚት ጎሬ ኩላንክዕኔ።
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ያህይ ጥምቀቱ ሀከን አዲች አሜቾ? መገን አዲችትንዶ መን አዲችት?» ዬሰ፤ ገገዉንኩሰን « ‹መገኒችት› ይኖምጎሬ ‹ህከረ ሚሃ ያህዪን አመዕንቴንታበአ?› የኖኔ።
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ጠዉ እኮጎሬ ‹መኒችት› ይኖምጎሬ መኑ ጉዕሙንኩ ያህይ ‹ነብዬቹወ› ይ አመዕኔቤቺሃ መነ ዋጅኖም» የቀንቶኡ።
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ኢሲሃ «ደንጋምበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ፤ ኢስን «አኒሁ ካን ጉዕመንከ መ ዎልቃን አኣምትጎሬ ኩላንክዕኔበአ» ዬሰ።
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ኢስ «መ አጉደኖህዕኔት? መቶ መንቺሃ ለምተ ኦሱት ሄኦስ እቅ፤ እስን መትስቤቹ ሆንጠክ ‹ከበር ዎይን ኣዝ መርት ሆጉተ አእ› ዬእ።
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ቤቱንኩስ ‹መራምበአ› ይ ፈንቀሼእ፤ እኮጎሬ ኤተሮን ሸጭ ሆጉተ አኦተ መሮ።
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 ህትን ለምቅስ ቤት ቤቹ መር ዎዕኔሀንገን ዬስረ ‹ኤኩ ኢ አነ መራም› ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ መሩዕነ ፈቆ።
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 ህከን ለሜ ኦሶች አኒሀስ አዘዘሞሁ ሀከኒት?» ዬእ፤ እሰን «ዎኔስየ» ይቶኡ፤ ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀረጠ ሙርታእሩለከ ዝነተ አታእሩ ክዕኔተ ሄጭት መገን ዎምነቱ ኣጋአ።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 መሰንትስ ያህይ መገኒን ሄኤኖ ዎቃሃ ለሊሶህዕኔተ አሜቾ ጎሬ አመዕንቴንታስበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀረጠ ሙርታሩለከ ዝነተ አታእሩ አመዕንቶስ፤ አዕኑ ኤተሮን ህካን ለኤኒ ቶበቴን አመዕንቴንታስበአ» ዬእ።
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ኢስ «ዎልት ምሳልተ ሞጮጭዬ፤ ኡላንከስ ዎይን ላልቹ ዮስ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ዎይነስ ኦች ላልቹስ ጩንሼኖ ኡለተ እም አገርታ መኒሃ ሀንሸሩ እጃር ቀባኖተ ኣስ ዎሉ ባዱ ኦሮዕዮ።
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 ዎይኑስ ላለኖ ወክቱ እካን ላልቺችስ ኤቦተ ካዲመስ ቀባኖቤቹ ሶኮ።
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ሁኩ ቀባኑት ካዲማች መቱስ ኦልቶኡ፤ መቱንገ ሽቶኡ፤ ዎሉስንገ ክኒን ቀሶኡ።
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ለንኪሃ ኡለስ አኑ ዎኔሀኑኡች በተኣ ካዲመተ ሶኮረ ሁኩ ቀባኑት ዎኔረ አቶገን አቶኡ።
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 ህከኒች ኤተሮን ‹ቤቱኤ ከበጅታስ› ይ ቤቱስ ሶኮ።
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቀባኑት ቤቱስ ለኦ ወክት መት-መትሀሰ ‹ረገአኖሁ ከኒት፤ አሜ እሱ ሽን ዮስርቹ ጉዕመንከ ረገዕናም› የቀንቶኡ።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 እሰን እሱ አፍ ዎይን ኣዚች አብል ፉሽት ሽቶኡ።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «ኡለስ አኑ አሜቾ ወክት ህከ ቀባኑተ መ አአኖሰ?» ዬሰ።
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 እሰን «ህከ ሂለ መነ ሂለገ አዕይ ሽ ዎይን ላልቹ ወክቲን አታ ዎሎ ቀባኖተ ኣሰኖ» ይቶስ።
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ኢስን
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «ህካን እኮቤቺሃ አን ኩላንክዕኔ፤ መገን ዎምነቱ ክዕኔች ከሜን ላልቹ ላለኖ ኡመቲሃ ኣሴኖ።
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [ህከን ክን አሌን ኡበኖሁ ቁሽቁሽ የኖ፤ ሁኩ ክኑ አዬ አሌኒ ኡቦጎሬ ፍጭርቀኖስ» ዬሰ።]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኢስ ጠወዕዮ ምሳልተ ሞጮጭቶ ወክት እሰተኔሃ ጠወኡስ አጥራመቶኡ።
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 ህካን እኮቤቺሃ እሰ አፎስተ ሀሶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡመቱ ኢሰ ነብዬችገ ለአኖስቤቺሃ መነ ዋጅቶኡ።
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.