Mateus 21
alw (ALW) vs NVT
1 ኢስለከ አሳበስ ዬሩሳሌም ከተመ ሆንጠኮ ወክት ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተ አሌን ዮ «ቤተ ፋጌ» ዬኖ ቀእተ ኢልቶኡ፤ ህከ ወክት ኢስ አሳባችስ ለሙ
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 «ብሬክዕኔ ዮ ቀእተ መሬ፤ ህከኔን መት ሀሩቹተ ዎተሪንከሴን ኡሱሬማሃ ደጌነንተ፤ እሰንተ ሂርቴን ኤቤ።
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 አዪሁ መቱርቹ ዬህዕኔጎሬ ‹ቀርቹ ሀሾቤቺሃት› ይዬ፤ እስን ወክትንከስ ሶሀኖ» ይ ሶኮ።
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 ሁኩን እኮሁ ነብዬቾን
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «ጽዮን ቤቶ
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 አሳበንት መርት ኢስ ዬሰገን አቶኡ።
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 እሰን ሀሩቹተ ዎተሪንከሴን ኤብ ኦድኑሰ ሀሩቾ ጉጆን አታን ኢስ ቆጶ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 ህከን መኒች ልግቡሰ ኦድኑሰ ዎቃን ዌሶኡ፤ ዎሉሰንገ ሀቅ ሀበረ ተንቅሰን ዎቃን ዌሳኢት እቅ።
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 ልግቡ መኑ ብሬ አዲንለከ ኤተር አዲን ላገሰ ጎት አት «ሆሳና! ጡምሳንቺሃኔ ደዉዴ ቤቲሃ፤ ቀርች ሱዕሚን አሜተኖሁ ማሰአሞእሃን፤ ሆሳና! አሌ ሰማን» ይታኢት እቅ።
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 ኢስ ዬሩሳሌም ከተመ ኣጎ ወክት «ኩን አዬት?» ይተን ከተም መኑ ጉዕሙንኩ ረበሾኡ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 ሁኩ ኡመቱ «ኩን ገሊለ ባዶን ዮ ናዝሬት ከተሚች አሜቾሃ ነብዬቾ ኢሳት» ይቶኡ።
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 ኢስ ዱእ ምኒ ኣግ ዱእ ምኒ ኣዜን ህርታእረለከ ህዕርታእራ ሸር ፉሼእ፤ ብረ ዶርታ ጠረጴዘተለከ ሀንደዕርተ ህርታ መን ቦርጭመተ ኮሎንኮዕልሾ።
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 እስን « ‹ምኑኤ ዱአ አኤኖ ምኒ ዬን ገኤኖ› የመም ከተበሞኡ፤ እኮጎሬ አዕኑ ሽፍጡ አፉዕለኖ ሻንቀ አቴንተ» ዬሰ።
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 ኢስ መገን ምኔን ዮሀኔን ቆቃኑትለከ ድናኑት እስበ አሜታን ፈይሾሰ።
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 ጠዉ እኮጎሬ ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ኢስ አዕዮ አጀብሲሰኖ ጠወ መገን ምኔን «ሆሳና! ደዉዴ ቤቲሃ» ይተን ጨንጭቶቤቺሃ ኡሙዕርቶኡ።
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 እሰን «ኩ ኦሱት ይታኢሃ ሞጮጭታንቲትንዶ?» ይቶስ፤ ኢስን «ኤ! ‹ኦሶችለከ ቀንታሀኑኡ አፌች ገለት ቅጥ አቶንት› ይታ ላገተ ሆሮ አነበቤንታበእንዶ?» ዬሰ።
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 ኢስን እሳች አደ እክ ዬሩሳሌም ከተሚች ፉል «ቢታነ» ዬኖ ቀእተ ኦሮዕይ ህከኔ ገሎ።
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 ኢስ ለንክ በር ገስመ ሱጵተ ዬሩሳሌም ከተመ ፈንቀል ኦሮአን ጎሩ አፎስ።
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 እስን ዎቄ ገበላን ዮ መት ኦድ ሀቁቹተ ለዕይ እሴቤቹ ኦሮዕዮ፤ እኮጎሬ ሀበር ቤሉ መቱ ላልቹሃ ደጎሴበአ፤ ህከ ኦድ ሀቁቹተ «ለንኪሃ ኬሳሃ ሆሮ ላልቹ ሄኡንከሄ» ዬሴ፤ ኦድ ሀቁቹንት ህከ ወክት ሞልቶኡ።
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 አሳበስ ህካን ለኦ ወክት አጀብሲጭት «ሀት ት ኦድ ሀቁቹት ሜጦረን ሞልቶኡ?» ይቶኡ።
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 ኢስን ፈንቀሽ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔጎሬ፥ ሸክቴንበረ ከን ኦድ ሀቁቾን እኮ ጠወ ጠለዕል አቴነንተበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ተ ቆተተ ‹ከንቤቺች ቡቱከንት ባራን ኡብ› ይቴንተጎሬ እሀኖህዕኔ።
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔጎሬ ኡጭቴነንተርቹ ጉዕመንከ ደእቴነንተ» ዬሰ።
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 ኢስ ዱእ ምኒ ኣግ ተማርሰን ቂስ አዎንሳኑትለከ ባድ ባልቀት እስበ አሜት «ከ ጠወ ጉዕመንከ አታንቲሁ መ ዎልቃኔት? ህትን ከ ዎልቃተ ኣሴሄሁ አዬት?» ይቶስ።
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 ኢስን ፈንቀሽ «መቱርቹ ጠዕማንክዕኔ፤ አዕኑ ህካን ፈንቀሽቴንተጎሬ አኒሁ ካን መ ዎልቃን አኣሚት ጎሬ ኩላንክዕኔ።
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ያህይ ጥምቀቱ ሀከን አዲች አሜቾ? መገን አዲችትንዶ መን አዲችት?» ዬሰ፤ ገገዉንኩሰን « ‹መገኒችት› ይኖምጎሬ ‹ህከረ ሚሃ ያህዪን አመዕንቴንታበአ?› የኖኔ።
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 ጠዉ እኮጎሬ ‹መኒችት› ይኖምጎሬ መኑ ጉዕሙንኩ ያህይ ‹ነብዬቹወ› ይ አመዕኔቤቺሃ መነ ዋጅኖም» የቀንቶኡ።
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ኢሲሃ «ደንጋምበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ፤ ኢስን «አኒሁ ካን ጉዕመንከ መ ዎልቃን አኣምትጎሬ ኩላንክዕኔበአ» ዬሰ።
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 ኢስ «መ አጉደኖህዕኔት? መቶ መንቺሃ ለምተ ኦሱት ሄኦስ እቅ፤ እስን መትስቤቹ ሆንጠክ ‹ከበር ዎይን ኣዝ መርት ሆጉተ አእ› ዬእ።
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ቤቱንኩስ ‹መራምበአ› ይ ፈንቀሼእ፤ እኮጎሬ ኤተሮን ሸጭ ሆጉተ አኦተ መሮ።
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 ህትን ለምቅስ ቤት ቤቹ መር ዎዕኔሀንገን ዬስረ ‹ኤኩ ኢ አነ መራም› ዬእ፤ ጠዉ እኮጎሬ መሩዕነ ፈቆ።
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 ህከን ለሜ ኦሶች አኒሀስ አዘዘሞሁ ሀከኒት?» ዬእ፤ እሰን «ዎኔስየ» ይቶኡ፤ ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀረጠ ሙርታእሩለከ ዝነተ አታእሩ ክዕኔተ ሄጭት መገን ዎምነቱ ኣጋአ።
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 መሰንትስ ያህይ መገኒን ሄኤኖ ዎቃሃ ለሊሶህዕኔተ አሜቾ ጎሬ አመዕንቴንታስበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀረጠ ሙርታሩለከ ዝነተ አታእሩ አመዕንቶስ፤ አዕኑ ኤተሮን ህካን ለኤኒ ቶበቴን አመዕንቴንታስበአ» ዬእ።
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 ኢስ «ዎልት ምሳልተ ሞጮጭዬ፤ ኡላንከስ ዎይን ላልቹ ዮስ መቱ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ዎይነስ ኦች ላልቹስ ጩንሼኖ ኡለተ እም አገርታ መኒሃ ሀንሸሩ እጃር ቀባኖተ ኣስ ዎሉ ባዱ ኦሮዕዮ።
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 ዎይኑስ ላለኖ ወክቱ እካን ላልቺችስ ኤቦተ ካዲመስ ቀባኖቤቹ ሶኮ።
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 ሁኩ ቀባኑት ካዲማች መቱስ ኦልቶኡ፤ መቱንገ ሽቶኡ፤ ዎሉስንገ ክኒን ቀሶኡ።
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ለንኪሃ ኡለስ አኑ ዎኔሀኑኡች በተኣ ካዲመተ ሶኮረ ሁኩ ቀባኑት ዎኔረ አቶገን አቶኡ።
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ህከኒች ኤተሮን ‹ቤቱኤ ከበጅታስ› ይ ቤቱስ ሶኮ።
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቀባኑት ቤቱስ ለኦ ወክት መት-መትሀሰ ‹ረገአኖሁ ከኒት፤ አሜ እሱ ሽን ዮስርቹ ጉዕመንከ ረገዕናም› የቀንቶኡ።
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 እሰን እሱ አፍ ዎይን ኣዚች አብል ፉሽት ሽቶኡ።
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 «ኡለስ አኑ አሜቾ ወክት ህከ ቀባኑተ መ አአኖሰ?» ዬሰ።
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 እሰን «ህከ ሂለ መነ ሂለገ አዕይ ሽ ዎይን ላልቹ ወክቲን አታ ዎሎ ቀባኖተ ኣሰኖ» ይቶስ።
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 ኢስን
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 «ህካን እኮቤቺሃ አን ኩላንክዕኔ፤ መገን ዎምነቱ ክዕኔች ከሜን ላልቹ ላለኖ ኡመቲሃ ኣሴኖ።
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [ህከን ክን አሌን ኡበኖሁ ቁሽቁሽ የኖ፤ ሁኩ ክኑ አዬ አሌኒ ኡቦጎሬ ፍጭርቀኖስ» ዬሰ።]
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኢስ ጠወዕዮ ምሳልተ ሞጮጭቶ ወክት እሰተኔሃ ጠወኡስ አጥራመቶኡ።
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 ህካን እኮቤቺሃ እሰ አፎስተ ሀሶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡመቱ ኢሰ ነብዬችገ ለአኖስቤቺሃ መነ ዋጅቶኡ።
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.