Mateus 19

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኢስ ህከ ጠወ ጠወዕይ ሹሎች ኤተሮን ገሊላች ኬዕይ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዊ ዉድ አዲን ሄዕዮ ይሁድ ባዱ ኦሮዕዮ።
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 ልግቡ ኡመቱ አዎኞስ፤ እስን ህከኔ ፈይሾሰ።
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 ህከ ወክት ፈርሳውት ኢስበ አሜት ሉሲሶተ «መቱ መንቹ ጫስ እኮስ መሳን ሸሩ ፈቀደመኖስንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 እስን ፈንቀሽ «ካልቁሰ ዎዕናንከ ‹ሜኣተለከ ለባሃ አዕይ ከለቆሰ› የመሞሃ አነበቤንታበእንዶ?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ህትን ‹መንቹ አነስለከ አመስ አጉር ጫንከስ ሜጡ እሀኖ፤ ለሙንኩ መቱ ጅስመ› እካአ።
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ከኒች ኤተሮን መቶሃ ጅስመ ቤሉ ለሞሃበአ፤ መገኑ ሜጡ አዕይ በርጌኢሃ መኑ አደ አኡንከ» ዬሰ።
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 እሰን «ህከረ ሙስ ሚሃት ምኒ አኑ መንቾተስ ንከሴ ሂር ገፈሮተ አዘዦ?» ይት ጠዕምቶስ።
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 ኢስ «ሙስዕኑ ሜንቱክዕኔ ገፈርቶኖተ ፈቀጆሁ ቀልቡክዕኔ ዱጆቤቺሃት፤ እኮጎሬ ዎዕናሃ ህትጎተበአ።
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 «አን ያንክዕኔ፤ ዝነተ አቱዕነ ጫስ ገፈር ዎልተ ጫተ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አአኖሃን» ዬሰ።
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 አሳበስ «ለቤለከ ሜኣ ደኑ ካን እኮች ኣኡ ሆጉ ቆሀኖ» ይቶስ።
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኣሰሞሰሀኑኡ ቤሉ ኩ ጠዉ ጉዕመ መኒሃ አታልሲስበሃን።
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 መሰንትስ እለንተንን ለቤነቱ ዮሰበእሩ ዮኡ፤ ህትን መኑ ቃሮሰሩ ዮኡ፤ ህትን ሰሜ ዎምነቲሃ ይት ምኒሃ እሁ ግቦእሩ ዮኡ፤ ህካን ቶጎተ አታለኖሁ ዮ ጎሬ ቶጉን» ዬሰ።
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 ህከ ወክት አንገስ አሌሰ አዕይ ዱአ አኦተ መኑ ኦሱተ ኢስቤቹ ኤቦኡ፤ አሳበስ ኤቦ መነ ኡሙዕርቶሰ።
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 እኮጎሬ ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ከኑኡገ ዮሀኑኡተ እኮቤቺሃ አጉሬሰ፤ ኦሱት ኢቤቹ አሜቶተ ከንቶኖቼሰ» ይ
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 አንገስ አሌሰ አዕዮች ኤተሮን ዎሉ አደ ኦሮዕዮ።
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 መቱ በር መቱ መንቹ ኢስበ አሜች «አስተማርቾ! ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደኦተ መ ጡመ ጠወሃ አኡ?» ዬእ።
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 ኢስን «ጡመ ጠውተኔሃ ሚሃ ጠዕምታንቴኤት? ጡሙ ሜጥቾሃ መገኑ፤ ሄእቤቹ ኣጎተ ሀሶንት ጎሬ ትዛዝ አገር» ዬእ።
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 መንቹንኩ «ሀከ ትዛዝዪት?» ዬእ።
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 አነክለከ አመክ ኬዕምስ፤ ዎሉ መነ ገይክገ አት ኢት» ዬስ።
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 እስን ኢሰ «ከ ትዛዝ ጉዕመንከ አዕዮም፤ ዎሉ ፈቆኤሁ መርቹሃን?» ዬእ።
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 ኢስን «ዊመ እኮተ ሀሶንት ጎሬ መርት ዮሄ ዱንያተ ጉዕመንከ ህርት ቡጥቺሃ ኣስ፤ ሰማን ዱንያት ሄኣሄ፤ ህከኒች ኤተሮን አሜት አዎኔኤ» ዬስ።
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 ሁኩ ዎደልቹ ህካን ሞጮጬ ወክት አቡ ዱንያት ዮስቤቺሃ ሻዘን ኦሮዕዮ።
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀባጣሞ መንቺሃ ሰሜ ዎምነቱ ኣጉ አበ ኦርሰኖሃን።
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 ለንኪሃ ያንክዕኔ፤ ቀባጣሙ መንቹ መገን ዎምነቱ ኣገኖሀኒች ጋሜሉ መርፌ ጠላዕላን ሕጉ ቆሀኖ» ዬሰ።
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 አሳበስ ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ አጀብሲጭት «ህከረ አይ ጡሞተ አታለኖ?» ይቶኡ።
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰተ ለአን «ኩ ጠዉ መኒሃ አታለምበሃን፤ እኮጎሬ መገኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬሰ።
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ህከ ወክት ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ሁኩዕኑን ነኡ ጉዕመርቹንከ አጉርን አዎኖንኬ፤ ህከረ ደእናሚሁ መርቹሃን» ዬእ።
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አዕኑ ኤሳሃ አዎንቴንተሩ መንች ቤቱ ጉዕሙርቹንኩ ሃዕሮ እሀኖ ዘማኔን ኬዕምኝ ቦርጭማን አፉዕለኖ ወክት አዕኑ ቶነ ለሞ ቦርጭማን አፉዕልቴን ቶነ ለሞሃንከ እስራኤል ደቦ አሌን ፈረዴነንተ።
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ህትን ኢ ሱዕምተኔሃ ምነተ ህከረንገ አመስ ኦሱተ ህከረንገ አነ ህከረንገ አመተ ህከረንገ እለስ ህከረንገ ኡለስ አጉሮሁ ጉዕሙንኩ ጥቤ አፎሃ ኣአኖ፤ ህትን ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደአኖ።
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ ብርት ሄኦእሩ ኤተራኑተ ኤተራኑንት ብርተ ሄኦእረ እካአ» ዬእ።
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.