Mateus 19
alw (ALW) vs NAA
1 ኢስ ህከ ጠወ ጠወዕይ ሹሎች ኤተሮን ገሊላች ኬዕይ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዊ ዉድ አዲን ሄዕዮ ይሁድ ባዱ ኦሮዕዮ።
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 ልግቡ ኡመቱ አዎኞስ፤ እስን ህከኔ ፈይሾሰ።
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 ህከ ወክት ፈርሳውት ኢስበ አሜት ሉሲሶተ «መቱ መንቹ ጫስ እኮስ መሳን ሸሩ ፈቀደመኖስንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 እስን ፈንቀሽ «ካልቁሰ ዎዕናንከ ‹ሜኣተለከ ለባሃ አዕይ ከለቆሰ› የመሞሃ አነበቤንታበእንዶ?
4 Jesus respondeu:
5 ህትን ‹መንቹ አነስለከ አመስ አጉር ጫንከስ ሜጡ እሀኖ፤ ለሙንኩ መቱ ጅስመ› እካአ።
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ከኒች ኤተሮን መቶሃ ጅስመ ቤሉ ለሞሃበአ፤ መገኑ ሜጡ አዕይ በርጌኢሃ መኑ አደ አኡንከ» ዬሰ።
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 እሰን «ህከረ ሙስ ሚሃት ምኒ አኑ መንቾተስ ንከሴ ሂር ገፈሮተ አዘዦ?» ይት ጠዕምቶስ።
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 ኢስ «ሙስዕኑ ሜንቱክዕኔ ገፈርቶኖተ ፈቀጆሁ ቀልቡክዕኔ ዱጆቤቺሃት፤ እኮጎሬ ዎዕናሃ ህትጎተበአ።
8 Jesus respondeu:
9 «አን ያንክዕኔ፤ ዝነተ አቱዕነ ጫስ ገፈር ዎልተ ጫተ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አአኖሃን» ዬሰ።
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 አሳበስ «ለቤለከ ሜኣ ደኑ ካን እኮች ኣኡ ሆጉ ቆሀኖ» ይቶስ።
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኣሰሞሰሀኑኡ ቤሉ ኩ ጠዉ ጉዕመ መኒሃ አታልሲስበሃን።
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 መሰንትስ እለንተንን ለቤነቱ ዮሰበእሩ ዮኡ፤ ህትን መኑ ቃሮሰሩ ዮኡ፤ ህትን ሰሜ ዎምነቲሃ ይት ምኒሃ እሁ ግቦእሩ ዮኡ፤ ህካን ቶጎተ አታለኖሁ ዮ ጎሬ ቶጉን» ዬሰ።
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 ህከ ወክት አንገስ አሌሰ አዕይ ዱአ አኦተ መኑ ኦሱተ ኢስቤቹ ኤቦኡ፤ አሳበስ ኤቦ መነ ኡሙዕርቶሰ።
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 እኮጎሬ ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ከኑኡገ ዮሀኑኡተ እኮቤቺሃ አጉሬሰ፤ ኦሱት ኢቤቹ አሜቶተ ከንቶኖቼሰ» ይ
14 Jesus, porém, disse:
15 አንገስ አሌሰ አዕዮች ኤተሮን ዎሉ አደ ኦሮዕዮ።
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 መቱ በር መቱ መንቹ ኢስበ አሜች «አስተማርቾ! ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደኦተ መ ጡመ ጠወሃ አኡ?» ዬእ።
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 ኢስን «ጡመ ጠውተኔሃ ሚሃ ጠዕምታንቴኤት? ጡሙ ሜጥቾሃ መገኑ፤ ሄእቤቹ ኣጎተ ሀሶንት ጎሬ ትዛዝ አገር» ዬእ።
17 Jesus respondeu:
18 መንቹንኩ «ሀከ ትዛዝዪት?» ዬእ።
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 አነክለከ አመክ ኬዕምስ፤ ዎሉ መነ ገይክገ አት ኢት» ዬስ።
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 እስን ኢሰ «ከ ትዛዝ ጉዕመንከ አዕዮም፤ ዎሉ ፈቆኤሁ መርቹሃን?» ዬእ።
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 ኢስን «ዊመ እኮተ ሀሶንት ጎሬ መርት ዮሄ ዱንያተ ጉዕመንከ ህርት ቡጥቺሃ ኣስ፤ ሰማን ዱንያት ሄኣሄ፤ ህከኒች ኤተሮን አሜት አዎኔኤ» ዬስ።
21 Jesus respondeu:
22 ሁኩ ዎደልቹ ህካን ሞጮጬ ወክት አቡ ዱንያት ዮስቤቺሃ ሻዘን ኦሮዕዮ።
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀባጣሞ መንቺሃ ሰሜ ዎምነቱ ኣጉ አበ ኦርሰኖሃን።
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 ለንኪሃ ያንክዕኔ፤ ቀባጣሙ መንቹ መገን ዎምነቱ ኣገኖሀኒች ጋሜሉ መርፌ ጠላዕላን ሕጉ ቆሀኖ» ዬሰ።
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 አሳበስ ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ አጀብሲጭት «ህከረ አይ ጡሞተ አታለኖ?» ይቶኡ።
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰተ ለአን «ኩ ጠዉ መኒሃ አታለምበሃን፤ እኮጎሬ መገኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬሰ።
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 ህከ ወክት ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ሁኩዕኑን ነኡ ጉዕመርቹንከ አጉርን አዎኖንኬ፤ ህከረ ደእናሚሁ መርቹሃን» ዬእ።
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አዕኑ ኤሳሃ አዎንቴንተሩ መንች ቤቱ ጉዕሙርቹንኩ ሃዕሮ እሀኖ ዘማኔን ኬዕምኝ ቦርጭማን አፉዕለኖ ወክት አዕኑ ቶነ ለሞ ቦርጭማን አፉዕልቴን ቶነ ለሞሃንከ እስራኤል ደቦ አሌን ፈረዴነንተ።
28 Jesus lhes respondeu:
29 ህትን ኢ ሱዕምተኔሃ ምነተ ህከረንገ አመስ ኦሱተ ህከረንገ አነ ህከረንገ አመተ ህከረንገ እለስ ህከረንገ ኡለስ አጉሮሁ ጉዕሙንኩ ጥቤ አፎሃ ኣአኖ፤ ህትን ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደአኖ።
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ ብርት ሄኦእሩ ኤተራኑተ ኤተራኑንት ብርተ ሄኦእረ እካአ» ዬእ።
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.