Mateus 19
alw (ALW) vs BKJ
1 ኢስ ህከ ጠወ ጠወዕይ ሹሎች ኤተሮን ገሊላች ኬዕይ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዊ ዉድ አዲን ሄዕዮ ይሁድ ባዱ ኦሮዕዮ።
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 ልግቡ ኡመቱ አዎኞስ፤ እስን ህከኔ ፈይሾሰ።
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 ህከ ወክት ፈርሳውት ኢስበ አሜት ሉሲሶተ «መቱ መንቹ ጫስ እኮስ መሳን ሸሩ ፈቀደመኖስንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 እስን ፈንቀሽ «ካልቁሰ ዎዕናንከ ‹ሜኣተለከ ለባሃ አዕይ ከለቆሰ› የመሞሃ አነበቤንታበእንዶ?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ህትን ‹መንቹ አነስለከ አመስ አጉር ጫንከስ ሜጡ እሀኖ፤ ለሙንኩ መቱ ጅስመ› እካአ።
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ከኒች ኤተሮን መቶሃ ጅስመ ቤሉ ለሞሃበአ፤ መገኑ ሜጡ አዕይ በርጌኢሃ መኑ አደ አኡንከ» ዬሰ።
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 እሰን «ህከረ ሙስ ሚሃት ምኒ አኑ መንቾተስ ንከሴ ሂር ገፈሮተ አዘዦ?» ይት ጠዕምቶስ።
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 ኢስ «ሙስዕኑ ሜንቱክዕኔ ገፈርቶኖተ ፈቀጆሁ ቀልቡክዕኔ ዱጆቤቺሃት፤ እኮጎሬ ዎዕናሃ ህትጎተበአ።
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 «አን ያንክዕኔ፤ ዝነተ አቱዕነ ጫስ ገፈር ዎልተ ጫተ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አአኖሃን» ዬሰ።
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 አሳበስ «ለቤለከ ሜኣ ደኑ ካን እኮች ኣኡ ሆጉ ቆሀኖ» ይቶስ።
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኣሰሞሰሀኑኡ ቤሉ ኩ ጠዉ ጉዕመ መኒሃ አታልሲስበሃን።
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 መሰንትስ እለንተንን ለቤነቱ ዮሰበእሩ ዮኡ፤ ህትን መኑ ቃሮሰሩ ዮኡ፤ ህትን ሰሜ ዎምነቲሃ ይት ምኒሃ እሁ ግቦእሩ ዮኡ፤ ህካን ቶጎተ አታለኖሁ ዮ ጎሬ ቶጉን» ዬሰ።
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 ህከ ወክት አንገስ አሌሰ አዕይ ዱአ አኦተ መኑ ኦሱተ ኢስቤቹ ኤቦኡ፤ አሳበስ ኤቦ መነ ኡሙዕርቶሰ።
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 እኮጎሬ ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ከኑኡገ ዮሀኑኡተ እኮቤቺሃ አጉሬሰ፤ ኦሱት ኢቤቹ አሜቶተ ከንቶኖቼሰ» ይ
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 አንገስ አሌሰ አዕዮች ኤተሮን ዎሉ አደ ኦሮዕዮ።
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 መቱ በር መቱ መንቹ ኢስበ አሜች «አስተማርቾ! ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደኦተ መ ጡመ ጠወሃ አኡ?» ዬእ።
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 ኢስን «ጡመ ጠውተኔሃ ሚሃ ጠዕምታንቴኤት? ጡሙ ሜጥቾሃ መገኑ፤ ሄእቤቹ ኣጎተ ሀሶንት ጎሬ ትዛዝ አገር» ዬእ።
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 መንቹንኩ «ሀከ ትዛዝዪት?» ዬእ።
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 አነክለከ አመክ ኬዕምስ፤ ዎሉ መነ ገይክገ አት ኢት» ዬስ።
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 እስን ኢሰ «ከ ትዛዝ ጉዕመንከ አዕዮም፤ ዎሉ ፈቆኤሁ መርቹሃን?» ዬእ።
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 ኢስን «ዊመ እኮተ ሀሶንት ጎሬ መርት ዮሄ ዱንያተ ጉዕመንከ ህርት ቡጥቺሃ ኣስ፤ ሰማን ዱንያት ሄኣሄ፤ ህከኒች ኤተሮን አሜት አዎኔኤ» ዬስ።
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 ሁኩ ዎደልቹ ህካን ሞጮጬ ወክት አቡ ዱንያት ዮስቤቺሃ ሻዘን ኦሮዕዮ።
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀባጣሞ መንቺሃ ሰሜ ዎምነቱ ኣጉ አበ ኦርሰኖሃን።
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 ለንኪሃ ያንክዕኔ፤ ቀባጣሙ መንቹ መገን ዎምነቱ ኣገኖሀኒች ጋሜሉ መርፌ ጠላዕላን ሕጉ ቆሀኖ» ዬሰ።
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 አሳበስ ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ አጀብሲጭት «ህከረ አይ ጡሞተ አታለኖ?» ይቶኡ።
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰተ ለአን «ኩ ጠዉ መኒሃ አታለምበሃን፤ እኮጎሬ መገኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬሰ።
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 ህከ ወክት ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ሁኩዕኑን ነኡ ጉዕመርቹንከ አጉርን አዎኖንኬ፤ ህከረ ደእናሚሁ መርቹሃን» ዬእ።
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አዕኑ ኤሳሃ አዎንቴንተሩ መንች ቤቱ ጉዕሙርቹንኩ ሃዕሮ እሀኖ ዘማኔን ኬዕምኝ ቦርጭማን አፉዕለኖ ወክት አዕኑ ቶነ ለሞ ቦርጭማን አፉዕልቴን ቶነ ለሞሃንከ እስራኤል ደቦ አሌን ፈረዴነንተ።
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ህትን ኢ ሱዕምተኔሃ ምነተ ህከረንገ አመስ ኦሱተ ህከረንገ አነ ህከረንገ አመተ ህከረንገ እለስ ህከረንገ ኡለስ አጉሮሁ ጉዕሙንኩ ጥቤ አፎሃ ኣአኖ፤ ህትን ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደአኖ።
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ ብርት ሄኦእሩ ኤተራኑተ ኤተራኑንት ብርተ ሄኦእረ እካአ» ዬእ።
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.