Mateus 19
alw (ALW) vs NVI
1 ኢስ ህከ ጠወ ጠወዕይ ሹሎች ኤተሮን ገሊላች ኬዕይ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዊ ዉድ አዲን ሄዕዮ ይሁድ ባዱ ኦሮዕዮ።
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 ልግቡ ኡመቱ አዎኞስ፤ እስን ህከኔ ፈይሾሰ።
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 ህከ ወክት ፈርሳውት ኢስበ አሜት ሉሲሶተ «መቱ መንቹ ጫስ እኮስ መሳን ሸሩ ፈቀደመኖስንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 እስን ፈንቀሽ «ካልቁሰ ዎዕናንከ ‹ሜኣተለከ ለባሃ አዕይ ከለቆሰ› የመሞሃ አነበቤንታበእንዶ?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ህትን ‹መንቹ አነስለከ አመስ አጉር ጫንከስ ሜጡ እሀኖ፤ ለሙንኩ መቱ ጅስመ› እካአ።
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ከኒች ኤተሮን መቶሃ ጅስመ ቤሉ ለሞሃበአ፤ መገኑ ሜጡ አዕይ በርጌኢሃ መኑ አደ አኡንከ» ዬሰ።
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 እሰን «ህከረ ሙስ ሚሃት ምኒ አኑ መንቾተስ ንከሴ ሂር ገፈሮተ አዘዦ?» ይት ጠዕምቶስ።
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 ኢስ «ሙስዕኑ ሜንቱክዕኔ ገፈርቶኖተ ፈቀጆሁ ቀልቡክዕኔ ዱጆቤቺሃት፤ እኮጎሬ ዎዕናሃ ህትጎተበአ።
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 «አን ያንክዕኔ፤ ዝነተ አቱዕነ ጫስ ገፈር ዎልተ ጫተ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አአኖሃን» ዬሰ።
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 አሳበስ «ለቤለከ ሜኣ ደኑ ካን እኮች ኣኡ ሆጉ ቆሀኖ» ይቶስ።
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኣሰሞሰሀኑኡ ቤሉ ኩ ጠዉ ጉዕመ መኒሃ አታልሲስበሃን።
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 መሰንትስ እለንተንን ለቤነቱ ዮሰበእሩ ዮኡ፤ ህትን መኑ ቃሮሰሩ ዮኡ፤ ህትን ሰሜ ዎምነቲሃ ይት ምኒሃ እሁ ግቦእሩ ዮኡ፤ ህካን ቶጎተ አታለኖሁ ዮ ጎሬ ቶጉን» ዬሰ።
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 ህከ ወክት አንገስ አሌሰ አዕይ ዱአ አኦተ መኑ ኦሱተ ኢስቤቹ ኤቦኡ፤ አሳበስ ኤቦ መነ ኡሙዕርቶሰ።
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 እኮጎሬ ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ከኑኡገ ዮሀኑኡተ እኮቤቺሃ አጉሬሰ፤ ኦሱት ኢቤቹ አሜቶተ ከንቶኖቼሰ» ይ
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 አንገስ አሌሰ አዕዮች ኤተሮን ዎሉ አደ ኦሮዕዮ።
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 መቱ በር መቱ መንቹ ኢስበ አሜች «አስተማርቾ! ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደኦተ መ ጡመ ጠወሃ አኡ?» ዬእ።
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 ኢስን «ጡመ ጠውተኔሃ ሚሃ ጠዕምታንቴኤት? ጡሙ ሜጥቾሃ መገኑ፤ ሄእቤቹ ኣጎተ ሀሶንት ጎሬ ትዛዝ አገር» ዬእ።
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 መንቹንኩ «ሀከ ትዛዝዪት?» ዬእ።
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 አነክለከ አመክ ኬዕምስ፤ ዎሉ መነ ገይክገ አት ኢት» ዬስ።
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 እስን ኢሰ «ከ ትዛዝ ጉዕመንከ አዕዮም፤ ዎሉ ፈቆኤሁ መርቹሃን?» ዬእ።
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 ኢስን «ዊመ እኮተ ሀሶንት ጎሬ መርት ዮሄ ዱንያተ ጉዕመንከ ህርት ቡጥቺሃ ኣስ፤ ሰማን ዱንያት ሄኣሄ፤ ህከኒች ኤተሮን አሜት አዎኔኤ» ዬስ።
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 ሁኩ ዎደልቹ ህካን ሞጮጬ ወክት አቡ ዱንያት ዮስቤቺሃ ሻዘን ኦሮዕዮ።
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀባጣሞ መንቺሃ ሰሜ ዎምነቱ ኣጉ አበ ኦርሰኖሃን።
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 ለንኪሃ ያንክዕኔ፤ ቀባጣሙ መንቹ መገን ዎምነቱ ኣገኖሀኒች ጋሜሉ መርፌ ጠላዕላን ሕጉ ቆሀኖ» ዬሰ።
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 አሳበስ ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ አጀብሲጭት «ህከረ አይ ጡሞተ አታለኖ?» ይቶኡ።
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰተ ለአን «ኩ ጠዉ መኒሃ አታለምበሃን፤ እኮጎሬ መገኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬሰ።
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 ህከ ወክት ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ሁኩዕኑን ነኡ ጉዕመርቹንከ አጉርን አዎኖንኬ፤ ህከረ ደእናሚሁ መርቹሃን» ዬእ።
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አዕኑ ኤሳሃ አዎንቴንተሩ መንች ቤቱ ጉዕሙርቹንኩ ሃዕሮ እሀኖ ዘማኔን ኬዕምኝ ቦርጭማን አፉዕለኖ ወክት አዕኑ ቶነ ለሞ ቦርጭማን አፉዕልቴን ቶነ ለሞሃንከ እስራኤል ደቦ አሌን ፈረዴነንተ።
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ህትን ኢ ሱዕምተኔሃ ምነተ ህከረንገ አመስ ኦሱተ ህከረንገ አነ ህከረንገ አመተ ህከረንገ እለስ ህከረንገ ኡለስ አጉሮሁ ጉዕሙንኩ ጥቤ አፎሃ ኣአኖ፤ ህትን ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደአኖ።
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ ብርት ሄኦእሩ ኤተራኑተ ኤተራኑንት ብርተ ሄኦእረ እካአ» ዬእ።
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.