Mateus 19
alw (ALW) vs NTLH
1 ኢስ ህከ ጠወ ጠወዕይ ሹሎች ኤተሮን ገሊላች ኬዕይ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዊ ዉድ አዲን ሄዕዮ ይሁድ ባዱ ኦሮዕዮ።
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 ልግቡ ኡመቱ አዎኞስ፤ እስን ህከኔ ፈይሾሰ።
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 ህከ ወክት ፈርሳውት ኢስበ አሜት ሉሲሶተ «መቱ መንቹ ጫስ እኮስ መሳን ሸሩ ፈቀደመኖስንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 እስን ፈንቀሽ «ካልቁሰ ዎዕናንከ ‹ሜኣተለከ ለባሃ አዕይ ከለቆሰ› የመሞሃ አነበቤንታበእንዶ?
4 Jesus respondeu:
5 ህትን ‹መንቹ አነስለከ አመስ አጉር ጫንከስ ሜጡ እሀኖ፤ ለሙንኩ መቱ ጅስመ› እካአ።
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ከኒች ኤተሮን መቶሃ ጅስመ ቤሉ ለሞሃበአ፤ መገኑ ሜጡ አዕይ በርጌኢሃ መኑ አደ አኡንከ» ዬሰ።
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 እሰን «ህከረ ሙስ ሚሃት ምኒ አኑ መንቾተስ ንከሴ ሂር ገፈሮተ አዘዦ?» ይት ጠዕምቶስ።
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 ኢስ «ሙስዕኑ ሜንቱክዕኔ ገፈርቶኖተ ፈቀጆሁ ቀልቡክዕኔ ዱጆቤቺሃት፤ እኮጎሬ ዎዕናሃ ህትጎተበአ።
8 Jesus respondeu:
9 «አን ያንክዕኔ፤ ዝነተ አቱዕነ ጫስ ገፈር ዎልተ ጫተ ኣአኖሁ ጉዕሙንኩ ዝነተ አአኖሃን» ዬሰ።
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 አሳበስ «ለቤለከ ሜኣ ደኑ ካን እኮች ኣኡ ሆጉ ቆሀኖ» ይቶስ።
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኣሰሞሰሀኑኡ ቤሉ ኩ ጠዉ ጉዕመ መኒሃ አታልሲስበሃን።
11 Jesus respondeu:
12 መሰንትስ እለንተንን ለቤነቱ ዮሰበእሩ ዮኡ፤ ህትን መኑ ቃሮሰሩ ዮኡ፤ ህትን ሰሜ ዎምነቲሃ ይት ምኒሃ እሁ ግቦእሩ ዮኡ፤ ህካን ቶጎተ አታለኖሁ ዮ ጎሬ ቶጉን» ዬሰ።
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 ህከ ወክት አንገስ አሌሰ አዕይ ዱአ አኦተ መኑ ኦሱተ ኢስቤቹ ኤቦኡ፤ አሳበስ ኤቦ መነ ኡሙዕርቶሰ።
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 እኮጎሬ ኢስ «ሰሜ ዎምነቱ ከኑኡገ ዮሀኑኡተ እኮቤቺሃ አጉሬሰ፤ ኦሱት ኢቤቹ አሜቶተ ከንቶኖቼሰ» ይ
14 Aí ele disse:
15 አንገስ አሌሰ አዕዮች ኤተሮን ዎሉ አደ ኦሮዕዮ።
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 መቱ በር መቱ መንቹ ኢስበ አሜች «አስተማርቾ! ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደኦተ መ ጡመ ጠወሃ አኡ?» ዬእ።
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 ኢስን «ጡመ ጠውተኔሃ ሚሃ ጠዕምታንቴኤት? ጡሙ ሜጥቾሃ መገኑ፤ ሄእቤቹ ኣጎተ ሀሶንት ጎሬ ትዛዝ አገር» ዬእ።
17 Jesus respondeu:
18 መንቹንኩ «ሀከ ትዛዝዪት?» ዬእ።
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 አነክለከ አመክ ኬዕምስ፤ ዎሉ መነ ገይክገ አት ኢት» ዬስ።
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 እስን ኢሰ «ከ ትዛዝ ጉዕመንከ አዕዮም፤ ዎሉ ፈቆኤሁ መርቹሃን?» ዬእ።
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 ኢስን «ዊመ እኮተ ሀሶንት ጎሬ መርት ዮሄ ዱንያተ ጉዕመንከ ህርት ቡጥቺሃ ኣስ፤ ሰማን ዱንያት ሄኣሄ፤ ህከኒች ኤተሮን አሜት አዎኔኤ» ዬስ።
21 Jesus respondeu:
22 ሁኩ ዎደልቹ ህካን ሞጮጬ ወክት አቡ ዱንያት ዮስቤቺሃ ሻዘን ኦሮዕዮ።
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ቀባጣሞ መንቺሃ ሰሜ ዎምነቱ ኣጉ አበ ኦርሰኖሃን።
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 ለንኪሃ ያንክዕኔ፤ ቀባጣሙ መንቹ መገን ዎምነቱ ኣገኖሀኒች ጋሜሉ መርፌ ጠላዕላን ሕጉ ቆሀኖ» ዬሰ።
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 አሳበስ ህካን ሞጮጭቶ ወክት አበ አጀብሲጭት «ህከረ አይ ጡሞተ አታለኖ?» ይቶኡ።
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰተ ለአን «ኩ ጠዉ መኒሃ አታለምበሃን፤ እኮጎሬ መገኒሃ ጉዕሙርቹንኩ አታለመኖስ» ዬሰ።
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 ህከ ወክት ጴጥሮስ ፈንቀሽ «ሁኩዕኑን ነኡ ጉዕመርቹንከ አጉርን አዎኖንኬ፤ ህከረ ደእናሚሁ መርቹሃን» ዬእ።
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ አዕኑ ኤሳሃ አዎንቴንተሩ መንች ቤቱ ጉዕሙርቹንኩ ሃዕሮ እሀኖ ዘማኔን ኬዕምኝ ቦርጭማን አፉዕለኖ ወክት አዕኑ ቶነ ለሞ ቦርጭማን አፉዕልቴን ቶነ ለሞሃንከ እስራኤል ደቦ አሌን ፈረዴነንተ።
28 Jesus respondeu:
29 ህትን ኢ ሱዕምተኔሃ ምነተ ህከረንገ አመስ ኦሱተ ህከረንገ አነ ህከረንገ አመተ ህከረንገ እለስ ህከረንገ ኡለስ አጉሮሁ ጉዕሙንኩ ጥቤ አፎሃ ኣአኖ፤ ህትን ዘላለሚሃ ሄአኖ ሄኡ ደአኖ።
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ ብርት ሄኦእሩ ኤተራኑተ ኤተራኑንት ብርተ ሄኦእረ እካአ» ዬእ።
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.