Mateus 18
alw (ALW) vs NVT
1 ህከ ወክት አሳበት ኢስበ አሜት «ሰሜ ዎምነቴን ጉዕሚችን በተአኖሁ አዬት?» ይት ጠዕምቶኡ።
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ መቱ ጩል ገእ በላንከሰ ኡርሽ
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 «አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰዊቱክዕኔ ጡመ እህባችለከ ኦሶገ እኬንባች ሰሜ ዎምነቱ ሆሮ ኣጌነንተበአ።
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 ሰሜ ዎምነቴን ሎሩ ከን ጩልገ ገዉስ ሆፍሰኖሃን።
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 ከን ጩልገ ዮኢሃ ኢ ሱዕሚን ቶገኖሁ አዪሁ ኤሳሃ ቶገኖ።
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 «ኢን አመዕንቶ ከን ማዕናኖች መቱስ ሉሲሰኖ መንቹ ሎረ ሪትም ክኑ ጎበስ ኡሱሬን ጥዕላሸ ባራን ቶረም ኣአሞእቀ ቆሀኖስ» ዬእ።
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 ኢስ «ሉሲሰኖርቹ አሜተኖቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል መኒሃ ኣዬ! መሰንትስ ሉሲሰኖርቹ አሜቱዕነ ሆሮ ፈቀኖበአ፤ ሉሲሰኖርቹ እስ መሳን አሜተኖ መንቺሃ ኣዬ!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ህካን እኮቤቺሃ አንገክ ህከረንገ ሎከክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ መሰንትስ ለምተ አንገት ህከረንገ ለምተ ሎከት ሄኣንኬ ዘላለሚሃ ሆሮ ጠእትበ ጊራን ኣጋንትሀኒች ድኑለከ አንገተ ሙረሞሃ እክ ሄእቤቹ ኣጉ ቆሀኖሄ።
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 ህትን እልክ ሉሲሳሄትጎሬ ፉሽት ቶር፤ መሰንትስ ለሜ እሌን ሄእ አዛብ ጊራን ኣጋንትሀኒች መትእልቹ እክ ሄእቤቹ ኣጉ ቆሀኖሄ።
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ከን ማዕናኖች መቱስ ህንቄነንተበእገ አገዕርዬ፤ አን ኩላንክዕኔ፤ ሰማን ዮ እሰ መላይከት ጉዕመ ወክት ሰማን ዮ አንኤ ብሬን ለልታአ። [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 መሰንትስ መንች ቤቱንኩ አሜቾሁ በዕዮሃ ጡምሲሃት»]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ኢስ «ህንዴ መ አጉደኖህዕኔ፤ መቶ መንቺሃ ጥቤ ሆለት ዮስሀኒች መትሴ በኦስጎሬ ሆንሳይኔ ሆንሱንከ ቆተ አሌን አጉር በዕዮሲሃ ሀሶተ ኦሮአኖበእንዶ?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሀሽ ደጎ ወክት በኡዕነ ፈቆ ሆንሳይኔ ሆንሶ ሆላች በትሽ በዕያን ደጎ ሆልቺሃ ሙንደአኖ።
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 ህትን ሰማን ዮ አኑክዕኔ ከን ማዕናኖች መቱስ በኦተ ኢተኖበአ» ዬእ።
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ኢስ «አመክቤቱ ቤሾሄ ጎሬ መርት ቤሱስ ገዪንከስን ኩል፤ እስን ቤሱስ አመዕኔሄጎሬ አመክቤቱ አቶንትስ ዩሃን።
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 ሞጮጩ ግቦሄጎሬ ጠዉ ጉዕሙንኩ ለሞ ህከረንገ ሰሶ ምስክር ላጋን ዊመኖቤቺሃ መቱ ህከረንገ ለሙ መንቹ አፍ እስቤቹ መር።
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 እሰ ይታኢሃ ሞጮጩ ግበኖረ ዱእ ምኒ መኒሃ ኩል፤ ዱእ ምኒ መኒሃ ሞጮጩ ግበኖረ መገኑ አመዕንበ መንችገለከ ሰጭ ፈንቀልበ ጩበኝገ ዎለእ።
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኡለ ኡሱርቴንታሁ ሰማን ኡሱረሞሃ እሀኖ፤ ኡላን ሂርቴንታሁ ሰማኒ ሂረሞሃ እሀኖ።
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ህትን አን በርግ ኩላንክዕኔ፤ ክዕኔ በሊች ለሙ መንቹ መ ጠወሃ ኢተቀንት ዱአ አቶጎሬ ሰማን ዮ አኑኤ ህከ ጠወ አአኖሰ።
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 መሰንትስ ለሙ ህከረንገ ሰሱ መንቹ ሱዕሚንከኤ ጭምይቶቤቾን አን በላንከሰ እሃምቤቺሃት» ዬእ።
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 ህከኒች ኤተሮን ጴጥሮስ ኢስቤቹ ሆንጠክ «ቀርቾ! አመኤቤቱ በደሎኤጎሬ ሜኡ ወክት አጉሩስ? ለመለ ወክት አጉሩስንዶ?» ዬእ።
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 ኢስን «ለመላዩ ወክት ለመላ ቤሉ ጠለዕል ለመለ ወክት ያንኬበአ» ዬስ።
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ህካን እኮቤቺሃ «ኢስ ሰሜ ዎምነቱ ካዲማንከስ ሜጡበ ሆጎተስ ሀስሰኖ ህሳበ አማዕለመኖ ዎመ አጉዳአ።
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 እስን ስሌት አኡ ጀመርቶ ወክት ቶኖ ኩሜ መክሊት ኤዶሁ ዮስ መቱ ካዲንቹ አፍ እስበ ኤቦኡ።
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 ሁኩ ካዲንቹ ኤዳስ ባቱ ሆጎቤቺሃ ገዉሲ፥ መንቹስለከ እለስ ዮስርቹ ጉዕመንከ ህሬን ኤዳስ ባተመኖገ ቀርቹስ አዘዦ።
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 ህካን እኮቤቺሃ ካዲንቹስ ቀርችስ ሎካን ኡብ ‹ኢ ቀርቾ! ሀዕይ ቀዉ ጌሰ አገሬኤ፤ ጉዕመንከስ ባታም› ይ ኡጬስ።
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 ቀርቹንኩስ አሙዦስቤቺሃ ገፈሮስ፤ ኤዳስ ጉዕመንከ አጉሮስ።
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ካዲንቹ ህከንቤቺች ፉል ኦሮአን ጥቤ ዲናረ ሌቄሾ ሆጎስ ጃለ ደግ ‹ሌቄሾንኬሃ ባቴኤ› ይ ቆኤስ ለንግ አፎ።
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 ጃሉንኩስ ሎከስ አሌን ኡብ ‹ሀዕይ ቀዉ ጌሰ አገሬኤ፤ ባታንኬ› ይ ኡጬስ።
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 እኮጎሬ መንቹስ ግብ ኤዳስ ባቶተ ኢለ ኡሱርሲሾስ።
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 ሆጎስ ጃለት ህካን ለኦ ወክት አበ ሻዝ እኮ ጠወ ጉዕመንከ ቀርቺሃንሰ መርት ኩልቶኡ።
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 ቀርቹንኩ ህከ ካዲንቹ ገእሲሽ ‹ኩ ሂሉ ካዲንቹ፤ ኡጭቶንቴኤረ ህከ ኤዳክ ጉዕመንከ አጉርበሄንዶ?
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 አን አሙዦኬገን አቲሁ ጃልሀክ አሙዛንትስበእንዶ?› ይ
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 ቀርቹስ ኡሙዕር ኤዳስ ጉዕመንከ ባች ሹሎተ ኢለ ኡሱር ምኒ ሀለቅቺሃ ህግሽ ኣሴእ።
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 «ህትን አዕኑሁ አመክዕኔቤት ብድል ቀልቢን ሹልቴን አጉርቴንበጎሬ ሰማን ዮ አኑኤ ህትን አአኖህዕኔ ዬሰ።»
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.