Mateus 18

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ህከ ወክት አሳበት ኢስበ አሜት «ሰሜ ዎምነቴን ጉዕሚችን በተአኖሁ አዬት?» ይት ጠዕምቶኡ።
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ መቱ ጩል ገእ በላንከሰ ኡርሽ
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 «አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰዊቱክዕኔ ጡመ እህባችለከ ኦሶገ እኬንባች ሰሜ ዎምነቱ ሆሮ ኣጌነንተበአ።
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 ሰሜ ዎምነቴን ሎሩ ከን ጩልገ ገዉስ ሆፍሰኖሃን።
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 ከን ጩልገ ዮኢሃ ኢ ሱዕሚን ቶገኖሁ አዪሁ ኤሳሃ ቶገኖ።
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 «ኢን አመዕንቶ ከን ማዕናኖች መቱስ ሉሲሰኖ መንቹ ሎረ ሪትም ክኑ ጎበስ ኡሱሬን ጥዕላሸ ባራን ቶረም ኣአሞእቀ ቆሀኖስ» ዬእ።
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ኢስ «ሉሲሰኖርቹ አሜተኖቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል መኒሃ ኣዬ! መሰንትስ ሉሲሰኖርቹ አሜቱዕነ ሆሮ ፈቀኖበአ፤ ሉሲሰኖርቹ እስ መሳን አሜተኖ መንቺሃ ኣዬ!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 ህካን እኮቤቺሃ አንገክ ህከረንገ ሎከክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ መሰንትስ ለምተ አንገት ህከረንገ ለምተ ሎከት ሄኣንኬ ዘላለሚሃ ሆሮ ጠእትበ ጊራን ኣጋንትሀኒች ድኑለከ አንገተ ሙረሞሃ እክ ሄእቤቹ ኣጉ ቆሀኖሄ።
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ህትን እልክ ሉሲሳሄትጎሬ ፉሽት ቶር፤ መሰንትስ ለሜ እሌን ሄእ አዛብ ጊራን ኣጋንትሀኒች መትእልቹ እክ ሄእቤቹ ኣጉ ቆሀኖሄ።
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 ከን ማዕናኖች መቱስ ህንቄነንተበእገ አገዕርዬ፤ አን ኩላንክዕኔ፤ ሰማን ዮ እሰ መላይከት ጉዕመ ወክት ሰማን ዮ አንኤ ብሬን ለልታአ። [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 መሰንትስ መንች ቤቱንኩ አሜቾሁ በዕዮሃ ጡምሲሃት»]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 ኢስ «ህንዴ መ አጉደኖህዕኔ፤ መቶ መንቺሃ ጥቤ ሆለት ዮስሀኒች መትሴ በኦስጎሬ ሆንሳይኔ ሆንሱንከ ቆተ አሌን አጉር በዕዮሲሃ ሀሶተ ኦሮአኖበእንዶ?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሀሽ ደጎ ወክት በኡዕነ ፈቆ ሆንሳይኔ ሆንሶ ሆላች በትሽ በዕያን ደጎ ሆልቺሃ ሙንደአኖ።
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 ህትን ሰማን ዮ አኑክዕኔ ከን ማዕናኖች መቱስ በኦተ ኢተኖበአ» ዬእ።
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 ኢስ «አመክቤቱ ቤሾሄ ጎሬ መርት ቤሱስ ገዪንከስን ኩል፤ እስን ቤሱስ አመዕኔሄጎሬ አመክቤቱ አቶንትስ ዩሃን።
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 ሞጮጩ ግቦሄጎሬ ጠዉ ጉዕሙንኩ ለሞ ህከረንገ ሰሶ ምስክር ላጋን ዊመኖቤቺሃ መቱ ህከረንገ ለሙ መንቹ አፍ እስቤቹ መር።
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 እሰ ይታኢሃ ሞጮጩ ግበኖረ ዱእ ምኒ መኒሃ ኩል፤ ዱእ ምኒ መኒሃ ሞጮጩ ግበኖረ መገኑ አመዕንበ መንችገለከ ሰጭ ፈንቀልበ ጩበኝገ ዎለእ።
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኡለ ኡሱርቴንታሁ ሰማን ኡሱረሞሃ እሀኖ፤ ኡላን ሂርቴንታሁ ሰማኒ ሂረሞሃ እሀኖ።
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 ህትን አን በርግ ኩላንክዕኔ፤ ክዕኔ በሊች ለሙ መንቹ መ ጠወሃ ኢተቀንት ዱአ አቶጎሬ ሰማን ዮ አኑኤ ህከ ጠወ አአኖሰ።
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 መሰንትስ ለሙ ህከረንገ ሰሱ መንቹ ሱዕሚንከኤ ጭምይቶቤቾን አን በላንከሰ እሃምቤቺሃት» ዬእ።
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ህከኒች ኤተሮን ጴጥሮስ ኢስቤቹ ሆንጠክ «ቀርቾ! አመኤቤቱ በደሎኤጎሬ ሜኡ ወክት አጉሩስ? ለመለ ወክት አጉሩስንዶ?» ዬእ።
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 ኢስን «ለመላዩ ወክት ለመላ ቤሉ ጠለዕል ለመለ ወክት ያንኬበአ» ዬስ።
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 ህካን እኮቤቺሃ «ኢስ ሰሜ ዎምነቱ ካዲማንከስ ሜጡበ ሆጎተስ ሀስሰኖ ህሳበ አማዕለመኖ ዎመ አጉዳአ።
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 እስን ስሌት አኡ ጀመርቶ ወክት ቶኖ ኩሜ መክሊት ኤዶሁ ዮስ መቱ ካዲንቹ አፍ እስበ ኤቦኡ።
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 ሁኩ ካዲንቹ ኤዳስ ባቱ ሆጎቤቺሃ ገዉሲ፥ መንቹስለከ እለስ ዮስርቹ ጉዕመንከ ህሬን ኤዳስ ባተመኖገ ቀርቹስ አዘዦ።
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 ህካን እኮቤቺሃ ካዲንቹስ ቀርችስ ሎካን ኡብ ‹ኢ ቀርቾ! ሀዕይ ቀዉ ጌሰ አገሬኤ፤ ጉዕመንከስ ባታም› ይ ኡጬስ።
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 ቀርቹንኩስ አሙዦስቤቺሃ ገፈሮስ፤ ኤዳስ ጉዕመንከ አጉሮስ።
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 «ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ካዲንቹ ህከንቤቺች ፉል ኦሮአን ጥቤ ዲናረ ሌቄሾ ሆጎስ ጃለ ደግ ‹ሌቄሾንኬሃ ባቴኤ› ይ ቆኤስ ለንግ አፎ።
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 ጃሉንኩስ ሎከስ አሌን ኡብ ‹ሀዕይ ቀዉ ጌሰ አገሬኤ፤ ባታንኬ› ይ ኡጬስ።
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 እኮጎሬ መንቹስ ግብ ኤዳስ ባቶተ ኢለ ኡሱርሲሾስ።
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ሆጎስ ጃለት ህካን ለኦ ወክት አበ ሻዝ እኮ ጠወ ጉዕመንከ ቀርቺሃንሰ መርት ኩልቶኡ።
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 ቀርቹንኩ ህከ ካዲንቹ ገእሲሽ ‹ኩ ሂሉ ካዲንቹ፤ ኡጭቶንቴኤረ ህከ ኤዳክ ጉዕመንከ አጉርበሄንዶ?
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 አን አሙዦኬገን አቲሁ ጃልሀክ አሙዛንትስበእንዶ?› ይ
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 ቀርቹስ ኡሙዕር ኤዳስ ጉዕመንከ ባች ሹሎተ ኢለ ኡሱር ምኒ ሀለቅቺሃ ህግሽ ኣሴእ።
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 «ህትን አዕኑሁ አመክዕኔቤት ብድል ቀልቢን ሹልቴን አጉርቴንበጎሬ ሰማን ዮ አኑኤ ህትን አአኖህዕኔ ዬሰ።»
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.