Mateus 18

alw (ALW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ህከ ወክት አሳበት ኢስበ አሜት «ሰሜ ዎምነቴን ጉዕሚችን በተአኖሁ አዬት?» ይት ጠዕምቶኡ።
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ መቱ ጩል ገእ በላንከሰ ኡርሽ
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 «አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰዊቱክዕኔ ጡመ እህባችለከ ኦሶገ እኬንባች ሰሜ ዎምነቱ ሆሮ ኣጌነንተበአ።
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 ሰሜ ዎምነቴን ሎሩ ከን ጩልገ ገዉስ ሆፍሰኖሃን።
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 ከን ጩልገ ዮኢሃ ኢ ሱዕሚን ቶገኖሁ አዪሁ ኤሳሃ ቶገኖ።
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 «ኢን አመዕንቶ ከን ማዕናኖች መቱስ ሉሲሰኖ መንቹ ሎረ ሪትም ክኑ ጎበስ ኡሱሬን ጥዕላሸ ባራን ቶረም ኣአሞእቀ ቆሀኖስ» ዬእ።
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ኢስ «ሉሲሰኖርቹ አሜተኖቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል መኒሃ ኣዬ! መሰንትስ ሉሲሰኖርቹ አሜቱዕነ ሆሮ ፈቀኖበአ፤ ሉሲሰኖርቹ እስ መሳን አሜተኖ መንቺሃ ኣዬ!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ህካን እኮቤቺሃ አንገክ ህከረንገ ሎከክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ መሰንትስ ለምተ አንገት ህከረንገ ለምተ ሎከት ሄኣንኬ ዘላለሚሃ ሆሮ ጠእትበ ጊራን ኣጋንትሀኒች ድኑለከ አንገተ ሙረሞሃ እክ ሄእቤቹ ኣጉ ቆሀኖሄ።
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ህትን እልክ ሉሲሳሄትጎሬ ፉሽት ቶር፤ መሰንትስ ለሜ እሌን ሄእ አዛብ ጊራን ኣጋንትሀኒች መትእልቹ እክ ሄእቤቹ ኣጉ ቆሀኖሄ።
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 ከን ማዕናኖች መቱስ ህንቄነንተበእገ አገዕርዬ፤ አን ኩላንክዕኔ፤ ሰማን ዮ እሰ መላይከት ጉዕመ ወክት ሰማን ዮ አንኤ ብሬን ለልታአ። [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 መሰንትስ መንች ቤቱንኩ አሜቾሁ በዕዮሃ ጡምሲሃት»]
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ኢስ «ህንዴ መ አጉደኖህዕኔ፤ መቶ መንቺሃ ጥቤ ሆለት ዮስሀኒች መትሴ በኦስጎሬ ሆንሳይኔ ሆንሱንከ ቆተ አሌን አጉር በዕዮሲሃ ሀሶተ ኦሮአኖበእንዶ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሀሽ ደጎ ወክት በኡዕነ ፈቆ ሆንሳይኔ ሆንሶ ሆላች በትሽ በዕያን ደጎ ሆልቺሃ ሙንደአኖ።
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 ህትን ሰማን ዮ አኑክዕኔ ከን ማዕናኖች መቱስ በኦተ ኢተኖበአ» ዬእ።
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 ኢስ «አመክቤቱ ቤሾሄ ጎሬ መርት ቤሱስ ገዪንከስን ኩል፤ እስን ቤሱስ አመዕኔሄጎሬ አመክቤቱ አቶንትስ ዩሃን።
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 ሞጮጩ ግቦሄጎሬ ጠዉ ጉዕሙንኩ ለሞ ህከረንገ ሰሶ ምስክር ላጋን ዊመኖቤቺሃ መቱ ህከረንገ ለሙ መንቹ አፍ እስቤቹ መር።
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 እሰ ይታኢሃ ሞጮጩ ግበኖረ ዱእ ምኒ መኒሃ ኩል፤ ዱእ ምኒ መኒሃ ሞጮጩ ግበኖረ መገኑ አመዕንበ መንችገለከ ሰጭ ፈንቀልበ ጩበኝገ ዎለእ።
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኡለ ኡሱርቴንታሁ ሰማን ኡሱረሞሃ እሀኖ፤ ኡላን ሂርቴንታሁ ሰማኒ ሂረሞሃ እሀኖ።
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ህትን አን በርግ ኩላንክዕኔ፤ ክዕኔ በሊች ለሙ መንቹ መ ጠወሃ ኢተቀንት ዱአ አቶጎሬ ሰማን ዮ አኑኤ ህከ ጠወ አአኖሰ።
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 መሰንትስ ለሙ ህከረንገ ሰሱ መንቹ ሱዕሚንከኤ ጭምይቶቤቾን አን በላንከሰ እሃምቤቺሃት» ዬእ።
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ህከኒች ኤተሮን ጴጥሮስ ኢስቤቹ ሆንጠክ «ቀርቾ! አመኤቤቱ በደሎኤጎሬ ሜኡ ወክት አጉሩስ? ለመለ ወክት አጉሩስንዶ?» ዬእ።
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 ኢስን «ለመላዩ ወክት ለመላ ቤሉ ጠለዕል ለመለ ወክት ያንኬበአ» ዬስ።
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 ህካን እኮቤቺሃ «ኢስ ሰሜ ዎምነቱ ካዲማንከስ ሜጡበ ሆጎተስ ሀስሰኖ ህሳበ አማዕለመኖ ዎመ አጉዳአ።
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 እስን ስሌት አኡ ጀመርቶ ወክት ቶኖ ኩሜ መክሊት ኤዶሁ ዮስ መቱ ካዲንቹ አፍ እስበ ኤቦኡ።
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 ሁኩ ካዲንቹ ኤዳስ ባቱ ሆጎቤቺሃ ገዉሲ፥ መንቹስለከ እለስ ዮስርቹ ጉዕመንከ ህሬን ኤዳስ ባተመኖገ ቀርቹስ አዘዦ።
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 ህካን እኮቤቺሃ ካዲንቹስ ቀርችስ ሎካን ኡብ ‹ኢ ቀርቾ! ሀዕይ ቀዉ ጌሰ አገሬኤ፤ ጉዕመንከስ ባታም› ይ ኡጬስ።
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 ቀርቹንኩስ አሙዦስቤቺሃ ገፈሮስ፤ ኤዳስ ጉዕመንከ አጉሮስ።
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ካዲንቹ ህከንቤቺች ፉል ኦሮአን ጥቤ ዲናረ ሌቄሾ ሆጎስ ጃለ ደግ ‹ሌቄሾንኬሃ ባቴኤ› ይ ቆኤስ ለንግ አፎ።
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 ጃሉንኩስ ሎከስ አሌን ኡብ ‹ሀዕይ ቀዉ ጌሰ አገሬኤ፤ ባታንኬ› ይ ኡጬስ።
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 እኮጎሬ መንቹስ ግብ ኤዳስ ባቶተ ኢለ ኡሱርሲሾስ።
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ሆጎስ ጃለት ህካን ለኦ ወክት አበ ሻዝ እኮ ጠወ ጉዕመንከ ቀርቺሃንሰ መርት ኩልቶኡ።
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 ቀርቹንኩ ህከ ካዲንቹ ገእሲሽ ‹ኩ ሂሉ ካዲንቹ፤ ኡጭቶንቴኤረ ህከ ኤዳክ ጉዕመንከ አጉርበሄንዶ?
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 አን አሙዦኬገን አቲሁ ጃልሀክ አሙዛንትስበእንዶ?› ይ
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 ቀርቹስ ኡሙዕር ኤዳስ ጉዕመንከ ባች ሹሎተ ኢለ ኡሱር ምኒ ሀለቅቺሃ ህግሽ ኣሴእ።
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 «ህትን አዕኑሁ አመክዕኔቤት ብድል ቀልቢን ሹልቴን አጉርቴንበጎሬ ሰማን ዮ አኑኤ ህትን አአኖህዕኔ ዬሰ።»
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.