Mateus 18
alw (ALW) vs NTLH
1 ህከ ወክት አሳበት ኢስበ አሜት «ሰሜ ዎምነቴን ጉዕሚችን በተአኖሁ አዬት?» ይት ጠዕምቶኡ።
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ መቱ ጩል ገእ በላንከሰ ኡርሽ
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 «አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰዊቱክዕኔ ጡመ እህባችለከ ኦሶገ እኬንባች ሰሜ ዎምነቱ ሆሮ ኣጌነንተበአ።
3 e disse:
4 ሰሜ ዎምነቴን ሎሩ ከን ጩልገ ገዉስ ሆፍሰኖሃን።
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ከን ጩልገ ዮኢሃ ኢ ሱዕሚን ቶገኖሁ አዪሁ ኤሳሃ ቶገኖ።
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 «ኢን አመዕንቶ ከን ማዕናኖች መቱስ ሉሲሰኖ መንቹ ሎረ ሪትም ክኑ ጎበስ ኡሱሬን ጥዕላሸ ባራን ቶረም ኣአሞእቀ ቆሀኖስ» ዬእ።
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ኢስ «ሉሲሰኖርቹ አሜተኖቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል መኒሃ ኣዬ! መሰንትስ ሉሲሰኖርቹ አሜቱዕነ ሆሮ ፈቀኖበአ፤ ሉሲሰኖርቹ እስ መሳን አሜተኖ መንቺሃ ኣዬ!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ህካን እኮቤቺሃ አንገክ ህከረንገ ሎከክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ መሰንትስ ለምተ አንገት ህከረንገ ለምተ ሎከት ሄኣንኬ ዘላለሚሃ ሆሮ ጠእትበ ጊራን ኣጋንትሀኒች ድኑለከ አንገተ ሙረሞሃ እክ ሄእቤቹ ኣጉ ቆሀኖሄ።
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 ህትን እልክ ሉሲሳሄትጎሬ ፉሽት ቶር፤ መሰንትስ ለሜ እሌን ሄእ አዛብ ጊራን ኣጋንትሀኒች መትእልቹ እክ ሄእቤቹ ኣጉ ቆሀኖሄ።
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ከን ማዕናኖች መቱስ ህንቄነንተበእገ አገዕርዬ፤ አን ኩላንክዕኔ፤ ሰማን ዮ እሰ መላይከት ጉዕመ ወክት ሰማን ዮ አንኤ ብሬን ለልታአ። [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 መሰንትስ መንች ቤቱንኩ አሜቾሁ በዕዮሃ ጡምሲሃት»]
11 [Porque o
12 ኢስ «ህንዴ መ አጉደኖህዕኔ፤ መቶ መንቺሃ ጥቤ ሆለት ዮስሀኒች መትሴ በኦስጎሬ ሆንሳይኔ ሆንሱንከ ቆተ አሌን አጉር በዕዮሲሃ ሀሶተ ኦሮአኖበእንዶ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሀሽ ደጎ ወክት በኡዕነ ፈቆ ሆንሳይኔ ሆንሶ ሆላች በትሽ በዕያን ደጎ ሆልቺሃ ሙንደአኖ።
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 ህትን ሰማን ዮ አኑክዕኔ ከን ማዕናኖች መቱስ በኦተ ኢተኖበአ» ዬእ።
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ኢስ «አመክቤቱ ቤሾሄ ጎሬ መርት ቤሱስ ገዪንከስን ኩል፤ እስን ቤሱስ አመዕኔሄጎሬ አመክቤቱ አቶንትስ ዩሃን።
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 ሞጮጩ ግቦሄጎሬ ጠዉ ጉዕሙንኩ ለሞ ህከረንገ ሰሶ ምስክር ላጋን ዊመኖቤቺሃ መቱ ህከረንገ ለሙ መንቹ አፍ እስቤቹ መር።
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 እሰ ይታኢሃ ሞጮጩ ግበኖረ ዱእ ምኒ መኒሃ ኩል፤ ዱእ ምኒ መኒሃ ሞጮጩ ግበኖረ መገኑ አመዕንበ መንችገለከ ሰጭ ፈንቀልበ ጩበኝገ ዎለእ።
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኡለ ኡሱርቴንታሁ ሰማን ኡሱረሞሃ እሀኖ፤ ኡላን ሂርቴንታሁ ሰማኒ ሂረሞሃ እሀኖ።
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ህትን አን በርግ ኩላንክዕኔ፤ ክዕኔ በሊች ለሙ መንቹ መ ጠወሃ ኢተቀንት ዱአ አቶጎሬ ሰማን ዮ አኑኤ ህከ ጠወ አአኖሰ።
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 መሰንትስ ለሙ ህከረንገ ሰሱ መንቹ ሱዕሚንከኤ ጭምይቶቤቾን አን በላንከሰ እሃምቤቺሃት» ዬእ።
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ህከኒች ኤተሮን ጴጥሮስ ኢስቤቹ ሆንጠክ «ቀርቾ! አመኤቤቱ በደሎኤጎሬ ሜኡ ወክት አጉሩስ? ለመለ ወክት አጉሩስንዶ?» ዬእ።
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 ኢስን «ለመላዩ ወክት ለመላ ቤሉ ጠለዕል ለመለ ወክት ያንኬበአ» ዬስ።
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ህካን እኮቤቺሃ «ኢስ ሰሜ ዎምነቱ ካዲማንከስ ሜጡበ ሆጎተስ ሀስሰኖ ህሳበ አማዕለመኖ ዎመ አጉዳአ።
23 Porque o
24 እስን ስሌት አኡ ጀመርቶ ወክት ቶኖ ኩሜ መክሊት ኤዶሁ ዮስ መቱ ካዲንቹ አፍ እስበ ኤቦኡ።
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ሁኩ ካዲንቹ ኤዳስ ባቱ ሆጎቤቺሃ ገዉሲ፥ መንቹስለከ እለስ ዮስርቹ ጉዕመንከ ህሬን ኤዳስ ባተመኖገ ቀርቹስ አዘዦ።
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ህካን እኮቤቺሃ ካዲንቹስ ቀርችስ ሎካን ኡብ ‹ኢ ቀርቾ! ሀዕይ ቀዉ ጌሰ አገሬኤ፤ ጉዕመንከስ ባታም› ይ ኡጬስ።
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ቀርቹንኩስ አሙዦስቤቺሃ ገፈሮስ፤ ኤዳስ ጉዕመንከ አጉሮስ።
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 «ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ካዲንቹ ህከንቤቺች ፉል ኦሮአን ጥቤ ዲናረ ሌቄሾ ሆጎስ ጃለ ደግ ‹ሌቄሾንኬሃ ባቴኤ› ይ ቆኤስ ለንግ አፎ።
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 ጃሉንኩስ ሎከስ አሌን ኡብ ‹ሀዕይ ቀዉ ጌሰ አገሬኤ፤ ባታንኬ› ይ ኡጬስ።
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 እኮጎሬ መንቹስ ግብ ኤዳስ ባቶተ ኢለ ኡሱርሲሾስ።
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ሆጎስ ጃለት ህካን ለኦ ወክት አበ ሻዝ እኮ ጠወ ጉዕመንከ ቀርቺሃንሰ መርት ኩልቶኡ።
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 ቀርቹንኩ ህከ ካዲንቹ ገእሲሽ ‹ኩ ሂሉ ካዲንቹ፤ ኡጭቶንቴኤረ ህከ ኤዳክ ጉዕመንከ አጉርበሄንዶ?
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 አን አሙዦኬገን አቲሁ ጃልሀክ አሙዛንትስበእንዶ?› ይ
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 ቀርቹስ ኡሙዕር ኤዳስ ጉዕመንከ ባች ሹሎተ ኢለ ኡሱር ምኒ ሀለቅቺሃ ህግሽ ኣሴእ።
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 «ህትን አዕኑሁ አመክዕኔቤት ብድል ቀልቢን ሹልቴን አጉርቴንበጎሬ ሰማን ዮ አኑኤ ህትን አአኖህዕኔ ዬሰ።»
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.