Mateus 18

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ህከ ወክት አሳበት ኢስበ አሜት «ሰሜ ዎምነቴን ጉዕሚችን በተአኖሁ አዬት?» ይት ጠዕምቶኡ።
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ መቱ ጩል ገእ በላንከሰ ኡርሽ
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 «አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሰዊቱክዕኔ ጡመ እህባችለከ ኦሶገ እኬንባች ሰሜ ዎምነቱ ሆሮ ኣጌነንተበአ።
3 e disse:
4 ሰሜ ዎምነቴን ሎሩ ከን ጩልገ ገዉስ ሆፍሰኖሃን።
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 ከን ጩልገ ዮኢሃ ኢ ሱዕሚን ቶገኖሁ አዪሁ ኤሳሃ ቶገኖ።
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 «ኢን አመዕንቶ ከን ማዕናኖች መቱስ ሉሲሰኖ መንቹ ሎረ ሪትም ክኑ ጎበስ ኡሱሬን ጥዕላሸ ባራን ቶረም ኣአሞእቀ ቆሀኖስ» ዬእ።
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ኢስ «ሉሲሰኖርቹ አሜተኖቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል መኒሃ ኣዬ! መሰንትስ ሉሲሰኖርቹ አሜቱዕነ ሆሮ ፈቀኖበአ፤ ሉሲሰኖርቹ እስ መሳን አሜተኖ መንቺሃ ኣዬ!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 ህካን እኮቤቺሃ አንገክ ህከረንገ ሎከክ ሉሲሳሄትጎሬ ሙርት ኡጅ፤ መሰንትስ ለምተ አንገት ህከረንገ ለምተ ሎከት ሄኣንኬ ዘላለሚሃ ሆሮ ጠእትበ ጊራን ኣጋንትሀኒች ድኑለከ አንገተ ሙረሞሃ እክ ሄእቤቹ ኣጉ ቆሀኖሄ።
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ህትን እልክ ሉሲሳሄትጎሬ ፉሽት ቶር፤ መሰንትስ ለሜ እሌን ሄእ አዛብ ጊራን ኣጋንትሀኒች መትእልቹ እክ ሄእቤቹ ኣጉ ቆሀኖሄ።
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 ከን ማዕናኖች መቱስ ህንቄነንተበእገ አገዕርዬ፤ አን ኩላንክዕኔ፤ ሰማን ዮ እሰ መላይከት ጉዕመ ወክት ሰማን ዮ አንኤ ብሬን ለልታአ። [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 መሰንትስ መንች ቤቱንኩ አሜቾሁ በዕዮሃ ጡምሲሃት»]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 ኢስ «ህንዴ መ አጉደኖህዕኔ፤ መቶ መንቺሃ ጥቤ ሆለት ዮስሀኒች መትሴ በኦስጎሬ ሆንሳይኔ ሆንሱንከ ቆተ አሌን አጉር በዕዮሲሃ ሀሶተ ኦሮአኖበእንዶ?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ሀሽ ደጎ ወክት በኡዕነ ፈቆ ሆንሳይኔ ሆንሶ ሆላች በትሽ በዕያን ደጎ ሆልቺሃ ሙንደአኖ።
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ህትን ሰማን ዮ አኑክዕኔ ከን ማዕናኖች መቱስ በኦተ ኢተኖበአ» ዬእ።
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 ኢስ «አመክቤቱ ቤሾሄ ጎሬ መርት ቤሱስ ገዪንከስን ኩል፤ እስን ቤሱስ አመዕኔሄጎሬ አመክቤቱ አቶንትስ ዩሃን።
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 ሞጮጩ ግቦሄጎሬ ጠዉ ጉዕሙንኩ ለሞ ህከረንገ ሰሶ ምስክር ላጋን ዊመኖቤቺሃ መቱ ህከረንገ ለሙ መንቹ አፍ እስቤቹ መር።
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 እሰ ይታኢሃ ሞጮጩ ግበኖረ ዱእ ምኒ መኒሃ ኩል፤ ዱእ ምኒ መኒሃ ሞጮጩ ግበኖረ መገኑ አመዕንበ መንችገለከ ሰጭ ፈንቀልበ ጩበኝገ ዎለእ።
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኡለ ኡሱርቴንታሁ ሰማን ኡሱረሞሃ እሀኖ፤ ኡላን ሂርቴንታሁ ሰማኒ ሂረሞሃ እሀኖ።
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 ህትን አን በርግ ኩላንክዕኔ፤ ክዕኔ በሊች ለሙ መንቹ መ ጠወሃ ኢተቀንት ዱአ አቶጎሬ ሰማን ዮ አኑኤ ህከ ጠወ አአኖሰ።
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 መሰንትስ ለሙ ህከረንገ ሰሱ መንቹ ሱዕሚንከኤ ጭምይቶቤቾን አን በላንከሰ እሃምቤቺሃት» ዬእ።
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 ህከኒች ኤተሮን ጴጥሮስ ኢስቤቹ ሆንጠክ «ቀርቾ! አመኤቤቱ በደሎኤጎሬ ሜኡ ወክት አጉሩስ? ለመለ ወክት አጉሩስንዶ?» ዬእ።
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 ኢስን «ለመላዩ ወክት ለመላ ቤሉ ጠለዕል ለመለ ወክት ያንኬበአ» ዬስ።
22 Jesus respondeu:
23 ህካን እኮቤቺሃ «ኢስ ሰሜ ዎምነቱ ካዲማንከስ ሜጡበ ሆጎተስ ሀስሰኖ ህሳበ አማዕለመኖ ዎመ አጉዳአ።
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 እስን ስሌት አኡ ጀመርቶ ወክት ቶኖ ኩሜ መክሊት ኤዶሁ ዮስ መቱ ካዲንቹ አፍ እስበ ኤቦኡ።
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ሁኩ ካዲንቹ ኤዳስ ባቱ ሆጎቤቺሃ ገዉሲ፥ መንቹስለከ እለስ ዮስርቹ ጉዕመንከ ህሬን ኤዳስ ባተመኖገ ቀርቹስ አዘዦ።
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 ህካን እኮቤቺሃ ካዲንቹስ ቀርችስ ሎካን ኡብ ‹ኢ ቀርቾ! ሀዕይ ቀዉ ጌሰ አገሬኤ፤ ጉዕመንከስ ባታም› ይ ኡጬስ።
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 ቀርቹንኩስ አሙዦስቤቺሃ ገፈሮስ፤ ኤዳስ ጉዕመንከ አጉሮስ።
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ካዲንቹ ህከንቤቺች ፉል ኦሮአን ጥቤ ዲናረ ሌቄሾ ሆጎስ ጃለ ደግ ‹ሌቄሾንኬሃ ባቴኤ› ይ ቆኤስ ለንግ አፎ።
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 ጃሉንኩስ ሎከስ አሌን ኡብ ‹ሀዕይ ቀዉ ጌሰ አገሬኤ፤ ባታንኬ› ይ ኡጬስ።
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 እኮጎሬ መንቹስ ግብ ኤዳስ ባቶተ ኢለ ኡሱርሲሾስ።
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 ሆጎስ ጃለት ህካን ለኦ ወክት አበ ሻዝ እኮ ጠወ ጉዕመንከ ቀርቺሃንሰ መርት ኩልቶኡ።
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ቀርቹንኩ ህከ ካዲንቹ ገእሲሽ ‹ኩ ሂሉ ካዲንቹ፤ ኡጭቶንቴኤረ ህከ ኤዳክ ጉዕመንከ አጉርበሄንዶ?
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 አን አሙዦኬገን አቲሁ ጃልሀክ አሙዛንትስበእንዶ?› ይ
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 ቀርቹስ ኡሙዕር ኤዳስ ጉዕመንከ ባች ሹሎተ ኢለ ኡሱር ምኒ ሀለቅቺሃ ህግሽ ኣሴእ።
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 «ህትን አዕኑሁ አመክዕኔቤት ብድል ቀልቢን ሹልቴን አጉርቴንበጎሬ ሰማን ዮ አኑኤ ህትን አአኖህዕኔ ዬሰ።»
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.