Mateus 16

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ፈርሳውትለከ ሰዱቃውት አሜት ኢሰ ፌተንቶተ «ህንዴ ሰሜች መላተ ለሊስኔ» ይት ጠዕምቶስ።
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 ኢስ ፈንቀሽ «ኡለት ሀዎርቶ ወክት ሰሞሁ ቢሸዕዮኡ፤ [‹ጋተ ኡለት ብረተ እካአ› ይቴነንተ።
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 ህትን ገስመ ‹ሰሞሁ ጎመተ እኮኡ፤ ከበር ጠረኙ ጤኑ ኡበኖ› ይቴነንተ፤ ሰማሃ ለኤን አደ አቴን ደጌነንታት፤ ህከረ ሚሃት ዘማንስ መላተ አደ አቴን ደጌነንተበኢሁ?]
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 አመዕነቱ ዮበእ ሂሉ ከን ዘማን መኑ መላተ ለኦተ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ዩኑስ መላ ቤሉ ዎልት መላት ኣሰንታስበአ» ዬሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ እሰተ አጉር ዎሉቤቹ ኦሮዕዮ።
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 ኢስ አሳበት ባረ ቶልቶ ወክት እቸተ አፉዕነ ሀቦ እቅ።
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 ኢስ «ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ራጭቲች ጠረኝቴን አገዕርዬ» ዬሰ።
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 እሰን «እቸተ አንፍበቤቺሃትጎር?» ይት ገገዉንኩሰ ጠወኦኡ።
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 እኮጎሬ ኢስ ህካን ደግ «ኩ አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔ መኑ! እቸተ አንፍበቤቺሃት ይቴነን ሚሃት ገገዊንከክዕኔ ጠወኤነንታት?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ቴሶሃ ኢለ አጥራመቴንበረንዶ? ኦንቱ ጣቢተ ኦንቶ ኩሜ መኑ እቻን ፈቆ ፉርፉሩ ሄንከ መሶበ ኬሴንተጎሬ ሰውይቴነንተበእንዶ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ህትን ለመለ ጣቢተ ሾሌ ኩሜ መኑ እተን ፈቆ ፉርፉሩ ኬሴንታሁ ሄንካጎሬ ሰውይቴነንተበእንዶ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 አን ጠወዕዮሚሁ እቸተኔሃ እሁ ሆጉስ ሀት አጥረመቴነንተበአ? ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ራጭቲች አገዕርዬ» ዬሰ።
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 አሳበስ ኢስ «አገዕርዬ» ዬሳሁ ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ትምርቲች ቤሉ ጣብት ራጭቲች እሁ ሆጉስ አጥረመቶኡ።
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ኢስ «ፍልጶስ ቂሳረ» ዬኖ ባዱ አሜቾ ወክት አሳበስ «መኑ መንች ቤቱ አዬት ይታኢት?» ይ ጠዕሜሰ።
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 እሰን «መት-መቱ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› ዎሉሰ ‹እልያሴት› ዎሉሰንገ ‹ኤርምያሴት ህከረንገ ነብያኖች መቶሃስ› ይታኢት» ይቶኡ።
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 ኢስ «አዕኑ ኤሳሃ አዬት ይቴነንተኤት?» ዬሰ።
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 ስሞን ጴጥሮስ «አት ሄአኖ መገኒየ ቤቱ መሲህት» ዬእ።
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 ኢስን «ዮነ ቤቱ ስሞኔ! አት ማሰአንቶንትሃን፤ መሰንትስ ካን ለሊሾሄሁ ሰማን ዮ አናኤ ቤሉ መናበአ።
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 አን ኩላንኬ፤ ኪ ሱዕሙ ጴጥሮሴት፤ ጠረኛ ክኑ፤ ከን ክን አሌን ጭምት ዱእ ምኒ እጃራም፤ ህካንን ሬሆ ዎልቀት ቄልታበአ።
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 አን ኬሳሃ ሰሜ ዎምነት ቁልፋከተ ኣሳንኬ፤ ኡላን ኡሱርቶንቲሁ ሰማን ኡሱረሞሃ እሀኖ፤ ህትን ኡላን ሂርቶንቲሁ ሰማን ሂረሞሃ እሀኖ» ዬእ።
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ እስ መሲህ እሁስ አዬሃ ኩልታበእገ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ህከን ወክቲች ኬሽ ኢስ አሳበስ «ዬሩሳሌመ ኦሮኣም፤ ህከኔን ባድ ባልቃች፥ ሎርሎረ ቂሳችለከ ሕግ አስተማራች ኦርሸት ኢልታኤ፤ ሽታኤ፤ እኮጎሬ ሰቅ በር ሬሆች ኬኣም» ዩ ጀመሮ።
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮስ ኢሰ መድ ዋሽ «ቀርቾ! ሆሮ እሀኖበአ፤ ኩ ጠዉ ሆሮን እለኖሄበአ» የን ሻቁ ጀመሮ።
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 እኮጎሬ ኢስ ጴጥሮሴ አደ ፈንቀል «ኩ ሻይጣንቹ መዲችኤ ሽቅ! አት መኒሃ ቤሉ መገን መኑ ሰውየኖ ሃሊን ሰውይታንትበእቤቺሃ ቆፉተ እኮንቴኤ» ዬእ።
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «አዪሁ ኤሳሃ አዎኖተ ሀሰኖሁ ገዉስ ለገኡን፤ ህትን መስቀለስ እጅ ኤሳሃ አዎኑን።
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 አዪሁ ፎልስ ፌሶተ ሀሾ ጎሬ ቤሰኖ፤ ህትን አዪሁ ኢተኔሃ ፎልስ ቤሰኖሁ ደአኖ።
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 መቱ መንቹ ኣዱንያ አሌን ዮኢሃ ጉዕመንከ ደእ ፎልስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ? ህከረንገ መቱ መንቹ ፎልስ ወጥ መ ባቶተ አታለኖ?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 መንች ቤቱ አንስ ኬዕምኚን ገይስ መላይካን ሜጡበ አሜተኖ፤ ህከ ወክት እስን አነኒንከ ሆጎስ ወጥ ባተኖ።
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መንች ቤቱ ጄነቴንከስ አሜተን ለኦተ ኢለ ከኔ ኡርቶሀኑኡች ሬታበእሩ ዮኡ» ዬእ።
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.