Mateus 16
alw (ALW) vs NVT
1 ፈርሳውትለከ ሰዱቃውት አሜት ኢሰ ፌተንቶተ «ህንዴ ሰሜች መላተ ለሊስኔ» ይት ጠዕምቶስ።
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 ኢስ ፈንቀሽ «ኡለት ሀዎርቶ ወክት ሰሞሁ ቢሸዕዮኡ፤ [‹ጋተ ኡለት ብረተ እካአ› ይቴነንተ።
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 ህትን ገስመ ‹ሰሞሁ ጎመተ እኮኡ፤ ከበር ጠረኙ ጤኑ ኡበኖ› ይቴነንተ፤ ሰማሃ ለኤን አደ አቴን ደጌነንታት፤ ህከረ ሚሃት ዘማንስ መላተ አደ አቴን ደጌነንተበኢሁ?]
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 አመዕነቱ ዮበእ ሂሉ ከን ዘማን መኑ መላተ ለኦተ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ዩኑስ መላ ቤሉ ዎልት መላት ኣሰንታስበአ» ዬሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ እሰተ አጉር ዎሉቤቹ ኦሮዕዮ።
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 ኢስ አሳበት ባረ ቶልቶ ወክት እቸተ አፉዕነ ሀቦ እቅ።
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 ኢስ «ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ራጭቲች ጠረኝቴን አገዕርዬ» ዬሰ።
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 እሰን «እቸተ አንፍበቤቺሃትጎር?» ይት ገገዉንኩሰ ጠወኦኡ።
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 እኮጎሬ ኢስ ህካን ደግ «ኩ አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔ መኑ! እቸተ አንፍበቤቺሃት ይቴነን ሚሃት ገገዊንከክዕኔ ጠወኤነንታት?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ቴሶሃ ኢለ አጥራመቴንበረንዶ? ኦንቱ ጣቢተ ኦንቶ ኩሜ መኑ እቻን ፈቆ ፉርፉሩ ሄንከ መሶበ ኬሴንተጎሬ ሰውይቴነንተበእንዶ?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ህትን ለመለ ጣቢተ ሾሌ ኩሜ መኑ እተን ፈቆ ፉርፉሩ ኬሴንታሁ ሄንካጎሬ ሰውይቴነንተበእንዶ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 አን ጠወዕዮሚሁ እቸተኔሃ እሁ ሆጉስ ሀት አጥረመቴነንተበአ? ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ራጭቲች አገዕርዬ» ዬሰ።
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 አሳበስ ኢስ «አገዕርዬ» ዬሳሁ ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ትምርቲች ቤሉ ጣብት ራጭቲች እሁ ሆጉስ አጥረመቶኡ።
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 ኢስ «ፍልጶስ ቂሳረ» ዬኖ ባዱ አሜቾ ወክት አሳበስ «መኑ መንች ቤቱ አዬት ይታኢት?» ይ ጠዕሜሰ።
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 እሰን «መት-መቱ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› ዎሉሰ ‹እልያሴት› ዎሉሰንገ ‹ኤርምያሴት ህከረንገ ነብያኖች መቶሃስ› ይታኢት» ይቶኡ።
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 ኢስ «አዕኑ ኤሳሃ አዬት ይቴነንተኤት?» ዬሰ።
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 ስሞን ጴጥሮስ «አት ሄአኖ መገኒየ ቤቱ መሲህት» ዬእ።
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 ኢስን «ዮነ ቤቱ ስሞኔ! አት ማሰአንቶንትሃን፤ መሰንትስ ካን ለሊሾሄሁ ሰማን ዮ አናኤ ቤሉ መናበአ።
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 አን ኩላንኬ፤ ኪ ሱዕሙ ጴጥሮሴት፤ ጠረኛ ክኑ፤ ከን ክን አሌን ጭምት ዱእ ምኒ እጃራም፤ ህካንን ሬሆ ዎልቀት ቄልታበአ።
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 አን ኬሳሃ ሰሜ ዎምነት ቁልፋከተ ኣሳንኬ፤ ኡላን ኡሱርቶንቲሁ ሰማን ኡሱረሞሃ እሀኖ፤ ህትን ኡላን ሂርቶንቲሁ ሰማን ሂረሞሃ እሀኖ» ዬእ።
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ እስ መሲህ እሁስ አዬሃ ኩልታበእገ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ህከን ወክቲች ኬሽ ኢስ አሳበስ «ዬሩሳሌመ ኦሮኣም፤ ህከኔን ባድ ባልቃች፥ ሎርሎረ ቂሳችለከ ሕግ አስተማራች ኦርሸት ኢልታኤ፤ ሽታኤ፤ እኮጎሬ ሰቅ በር ሬሆች ኬኣም» ዩ ጀመሮ።
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮስ ኢሰ መድ ዋሽ «ቀርቾ! ሆሮ እሀኖበአ፤ ኩ ጠዉ ሆሮን እለኖሄበአ» የን ሻቁ ጀመሮ።
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 እኮጎሬ ኢስ ጴጥሮሴ አደ ፈንቀል «ኩ ሻይጣንቹ መዲችኤ ሽቅ! አት መኒሃ ቤሉ መገን መኑ ሰውየኖ ሃሊን ሰውይታንትበእቤቺሃ ቆፉተ እኮንቴኤ» ዬእ።
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «አዪሁ ኤሳሃ አዎኖተ ሀሰኖሁ ገዉስ ለገኡን፤ ህትን መስቀለስ እጅ ኤሳሃ አዎኑን።
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 አዪሁ ፎልስ ፌሶተ ሀሾ ጎሬ ቤሰኖ፤ ህትን አዪሁ ኢተኔሃ ፎልስ ቤሰኖሁ ደአኖ።
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 መቱ መንቹ ኣዱንያ አሌን ዮኢሃ ጉዕመንከ ደእ ፎልስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ? ህከረንገ መቱ መንቹ ፎልስ ወጥ መ ባቶተ አታለኖ?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 መንች ቤቱ አንስ ኬዕምኚን ገይስ መላይካን ሜጡበ አሜተኖ፤ ህከ ወክት እስን አነኒንከ ሆጎስ ወጥ ባተኖ።
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መንች ቤቱ ጄነቴንከስ አሜተን ለኦተ ኢለ ከኔ ኡርቶሀኑኡች ሬታበእሩ ዮኡ» ዬእ።
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.