Mateus 16

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፈርሳውትለከ ሰዱቃውት አሜት ኢሰ ፌተንቶተ «ህንዴ ሰሜች መላተ ለሊስኔ» ይት ጠዕምቶስ።
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 ኢስ ፈንቀሽ «ኡለት ሀዎርቶ ወክት ሰሞሁ ቢሸዕዮኡ፤ [‹ጋተ ኡለት ብረተ እካአ› ይቴነንተ።
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ህትን ገስመ ‹ሰሞሁ ጎመተ እኮኡ፤ ከበር ጠረኙ ጤኑ ኡበኖ› ይቴነንተ፤ ሰማሃ ለኤን አደ አቴን ደጌነንታት፤ ህከረ ሚሃት ዘማንስ መላተ አደ አቴን ደጌነንተበኢሁ?]
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 አመዕነቱ ዮበእ ሂሉ ከን ዘማን መኑ መላተ ለኦተ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ዩኑስ መላ ቤሉ ዎልት መላት ኣሰንታስበአ» ዬሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ እሰተ አጉር ዎሉቤቹ ኦሮዕዮ።
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 ኢስ አሳበት ባረ ቶልቶ ወክት እቸተ አፉዕነ ሀቦ እቅ።
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 ኢስ «ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ራጭቲች ጠረኝቴን አገዕርዬ» ዬሰ።
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 እሰን «እቸተ አንፍበቤቺሃትጎር?» ይት ገገዉንኩሰ ጠወኦኡ።
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 እኮጎሬ ኢስ ህካን ደግ «ኩ አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔ መኑ! እቸተ አንፍበቤቺሃት ይቴነን ሚሃት ገገዊንከክዕኔ ጠወኤነንታት?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ቴሶሃ ኢለ አጥራመቴንበረንዶ? ኦንቱ ጣቢተ ኦንቶ ኩሜ መኑ እቻን ፈቆ ፉርፉሩ ሄንከ መሶበ ኬሴንተጎሬ ሰውይቴነንተበእንዶ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ህትን ለመለ ጣቢተ ሾሌ ኩሜ መኑ እተን ፈቆ ፉርፉሩ ኬሴንታሁ ሄንካጎሬ ሰውይቴነንተበእንዶ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 አን ጠወዕዮሚሁ እቸተኔሃ እሁ ሆጉስ ሀት አጥረመቴነንተበአ? ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ራጭቲች አገዕርዬ» ዬሰ።
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 አሳበስ ኢስ «አገዕርዬ» ዬሳሁ ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ትምርቲች ቤሉ ጣብት ራጭቲች እሁ ሆጉስ አጥረመቶኡ።
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 ኢስ «ፍልጶስ ቂሳረ» ዬኖ ባዱ አሜቾ ወክት አሳበስ «መኑ መንች ቤቱ አዬት ይታኢት?» ይ ጠዕሜሰ።
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 እሰን «መት-መቱ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› ዎሉሰ ‹እልያሴት› ዎሉሰንገ ‹ኤርምያሴት ህከረንገ ነብያኖች መቶሃስ› ይታኢት» ይቶኡ።
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 ኢስ «አዕኑ ኤሳሃ አዬት ይቴነንተኤት?» ዬሰ።
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ስሞን ጴጥሮስ «አት ሄአኖ መገኒየ ቤቱ መሲህት» ዬእ።
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 ኢስን «ዮነ ቤቱ ስሞኔ! አት ማሰአንቶንትሃን፤ መሰንትስ ካን ለሊሾሄሁ ሰማን ዮ አናኤ ቤሉ መናበአ።
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 አን ኩላንኬ፤ ኪ ሱዕሙ ጴጥሮሴት፤ ጠረኛ ክኑ፤ ከን ክን አሌን ጭምት ዱእ ምኒ እጃራም፤ ህካንን ሬሆ ዎልቀት ቄልታበአ።
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 አን ኬሳሃ ሰሜ ዎምነት ቁልፋከተ ኣሳንኬ፤ ኡላን ኡሱርቶንቲሁ ሰማን ኡሱረሞሃ እሀኖ፤ ህትን ኡላን ሂርቶንቲሁ ሰማን ሂረሞሃ እሀኖ» ዬእ።
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ እስ መሲህ እሁስ አዬሃ ኩልታበእገ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ህከን ወክቲች ኬሽ ኢስ አሳበስ «ዬሩሳሌመ ኦሮኣም፤ ህከኔን ባድ ባልቃች፥ ሎርሎረ ቂሳችለከ ሕግ አስተማራች ኦርሸት ኢልታኤ፤ ሽታኤ፤ እኮጎሬ ሰቅ በር ሬሆች ኬኣም» ዩ ጀመሮ።
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮስ ኢሰ መድ ዋሽ «ቀርቾ! ሆሮ እሀኖበአ፤ ኩ ጠዉ ሆሮን እለኖሄበአ» የን ሻቁ ጀመሮ።
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 እኮጎሬ ኢስ ጴጥሮሴ አደ ፈንቀል «ኩ ሻይጣንቹ መዲችኤ ሽቅ! አት መኒሃ ቤሉ መገን መኑ ሰውየኖ ሃሊን ሰውይታንትበእቤቺሃ ቆፉተ እኮንቴኤ» ዬእ።
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «አዪሁ ኤሳሃ አዎኖተ ሀሰኖሁ ገዉስ ለገኡን፤ ህትን መስቀለስ እጅ ኤሳሃ አዎኑን።
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 አዪሁ ፎልስ ፌሶተ ሀሾ ጎሬ ቤሰኖ፤ ህትን አዪሁ ኢተኔሃ ፎልስ ቤሰኖሁ ደአኖ።
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 መቱ መንቹ ኣዱንያ አሌን ዮኢሃ ጉዕመንከ ደእ ፎልስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ? ህከረንገ መቱ መንቹ ፎልስ ወጥ መ ባቶተ አታለኖ?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 መንች ቤቱ አንስ ኬዕምኚን ገይስ መላይካን ሜጡበ አሜተኖ፤ ህከ ወክት እስን አነኒንከ ሆጎስ ወጥ ባተኖ።
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መንች ቤቱ ጄነቴንከስ አሜተን ለኦተ ኢለ ከኔ ኡርቶሀኑኡች ሬታበእሩ ዮኡ» ዬእ።
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.