Mateus 16
alw (ALW) vs ARA
1 ፈርሳውትለከ ሰዱቃውት አሜት ኢሰ ፌተንቶተ «ህንዴ ሰሜች መላተ ለሊስኔ» ይት ጠዕምቶስ።
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 ኢስ ፈንቀሽ «ኡለት ሀዎርቶ ወክት ሰሞሁ ቢሸዕዮኡ፤ [‹ጋተ ኡለት ብረተ እካአ› ይቴነንተ።
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ህትን ገስመ ‹ሰሞሁ ጎመተ እኮኡ፤ ከበር ጠረኙ ጤኑ ኡበኖ› ይቴነንተ፤ ሰማሃ ለኤን አደ አቴን ደጌነንታት፤ ህከረ ሚሃት ዘማንስ መላተ አደ አቴን ደጌነንተበኢሁ?]
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 አመዕነቱ ዮበእ ሂሉ ከን ዘማን መኑ መላተ ለኦተ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ዩኑስ መላ ቤሉ ዎልት መላት ኣሰንታስበአ» ዬሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ እሰተ አጉር ዎሉቤቹ ኦሮዕዮ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ኢስ አሳበት ባረ ቶልቶ ወክት እቸተ አፉዕነ ሀቦ እቅ።
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ኢስ «ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ራጭቲች ጠረኝቴን አገዕርዬ» ዬሰ።
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 እሰን «እቸተ አንፍበቤቺሃትጎር?» ይት ገገዉንኩሰ ጠወኦኡ።
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 እኮጎሬ ኢስ ህካን ደግ «ኩ አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔ መኑ! እቸተ አንፍበቤቺሃት ይቴነን ሚሃት ገገዊንከክዕኔ ጠወኤነንታት?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ቴሶሃ ኢለ አጥራመቴንበረንዶ? ኦንቱ ጣቢተ ኦንቶ ኩሜ መኑ እቻን ፈቆ ፉርፉሩ ሄንከ መሶበ ኬሴንተጎሬ ሰውይቴነንተበእንዶ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ህትን ለመለ ጣቢተ ሾሌ ኩሜ መኑ እተን ፈቆ ፉርፉሩ ኬሴንታሁ ሄንካጎሬ ሰውይቴነንተበእንዶ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 አን ጠወዕዮሚሁ እቸተኔሃ እሁ ሆጉስ ሀት አጥረመቴነንተበአ? ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ራጭቲች አገዕርዬ» ዬሰ።
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 አሳበስ ኢስ «አገዕርዬ» ዬሳሁ ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ትምርቲች ቤሉ ጣብት ራጭቲች እሁ ሆጉስ አጥረመቶኡ።
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ኢስ «ፍልጶስ ቂሳረ» ዬኖ ባዱ አሜቾ ወክት አሳበስ «መኑ መንች ቤቱ አዬት ይታኢት?» ይ ጠዕሜሰ።
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 እሰን «መት-መቱ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› ዎሉሰ ‹እልያሴት› ዎሉሰንገ ‹ኤርምያሴት ህከረንገ ነብያኖች መቶሃስ› ይታኢት» ይቶኡ።
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 ኢስ «አዕኑ ኤሳሃ አዬት ይቴነንተኤት?» ዬሰ።
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 ስሞን ጴጥሮስ «አት ሄአኖ መገኒየ ቤቱ መሲህት» ዬእ።
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ኢስን «ዮነ ቤቱ ስሞኔ! አት ማሰአንቶንትሃን፤ መሰንትስ ካን ለሊሾሄሁ ሰማን ዮ አናኤ ቤሉ መናበአ።
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 አን ኩላንኬ፤ ኪ ሱዕሙ ጴጥሮሴት፤ ጠረኛ ክኑ፤ ከን ክን አሌን ጭምት ዱእ ምኒ እጃራም፤ ህካንን ሬሆ ዎልቀት ቄልታበአ።
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 አን ኬሳሃ ሰሜ ዎምነት ቁልፋከተ ኣሳንኬ፤ ኡላን ኡሱርቶንቲሁ ሰማን ኡሱረሞሃ እሀኖ፤ ህትን ኡላን ሂርቶንቲሁ ሰማን ሂረሞሃ እሀኖ» ዬእ።
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ እስ መሲህ እሁስ አዬሃ ኩልታበእገ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 ህከን ወክቲች ኬሽ ኢስ አሳበስ «ዬሩሳሌመ ኦሮኣም፤ ህከኔን ባድ ባልቃች፥ ሎርሎረ ቂሳችለከ ሕግ አስተማራች ኦርሸት ኢልታኤ፤ ሽታኤ፤ እኮጎሬ ሰቅ በር ሬሆች ኬኣም» ዩ ጀመሮ።
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮስ ኢሰ መድ ዋሽ «ቀርቾ! ሆሮ እሀኖበአ፤ ኩ ጠዉ ሆሮን እለኖሄበአ» የን ሻቁ ጀመሮ።
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 እኮጎሬ ኢስ ጴጥሮሴ አደ ፈንቀል «ኩ ሻይጣንቹ መዲችኤ ሽቅ! አት መኒሃ ቤሉ መገን መኑ ሰውየኖ ሃሊን ሰውይታንትበእቤቺሃ ቆፉተ እኮንቴኤ» ዬእ።
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «አዪሁ ኤሳሃ አዎኖተ ሀሰኖሁ ገዉስ ለገኡን፤ ህትን መስቀለስ እጅ ኤሳሃ አዎኑን።
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 አዪሁ ፎልስ ፌሶተ ሀሾ ጎሬ ቤሰኖ፤ ህትን አዪሁ ኢተኔሃ ፎልስ ቤሰኖሁ ደአኖ።
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 መቱ መንቹ ኣዱንያ አሌን ዮኢሃ ጉዕመንከ ደእ ፎልስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ? ህከረንገ መቱ መንቹ ፎልስ ወጥ መ ባቶተ አታለኖ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 መንች ቤቱ አንስ ኬዕምኚን ገይስ መላይካን ሜጡበ አሜተኖ፤ ህከ ወክት እስን አነኒንከ ሆጎስ ወጥ ባተኖ።
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መንች ቤቱ ጄነቴንከስ አሜተን ለኦተ ኢለ ከኔ ኡርቶሀኑኡች ሬታበእሩ ዮኡ» ዬእ።
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.