Mateus 16

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፈርሳውትለከ ሰዱቃውት አሜት ኢሰ ፌተንቶተ «ህንዴ ሰሜች መላተ ለሊስኔ» ይት ጠዕምቶስ።
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 ኢስ ፈንቀሽ «ኡለት ሀዎርቶ ወክት ሰሞሁ ቢሸዕዮኡ፤ [‹ጋተ ኡለት ብረተ እካአ› ይቴነንተ።
2 Mas Jesus respondeu:
3 ህትን ገስመ ‹ሰሞሁ ጎመተ እኮኡ፤ ከበር ጠረኙ ጤኑ ኡበኖ› ይቴነንተ፤ ሰማሃ ለኤን አደ አቴን ደጌነንታት፤ ህከረ ሚሃት ዘማንስ መላተ አደ አቴን ደጌነንተበኢሁ?]
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 አመዕነቱ ዮበእ ሂሉ ከን ዘማን መኑ መላተ ለኦተ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ዩኑስ መላ ቤሉ ዎልት መላት ኣሰንታስበአ» ዬሰ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ እሰተ አጉር ዎሉቤቹ ኦሮዕዮ።
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 ኢስ አሳበት ባረ ቶልቶ ወክት እቸተ አፉዕነ ሀቦ እቅ።
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 ኢስ «ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ራጭቲች ጠረኝቴን አገዕርዬ» ዬሰ።
6 E Jesus lhes disse:
7 እሰን «እቸተ አንፍበቤቺሃትጎር?» ይት ገገዉንኩሰ ጠወኦኡ።
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 እኮጎሬ ኢስ ህካን ደግ «ኩ አመዕነቱ ሆፈዕዮህዕኔ መኑ! እቸተ አንፍበቤቺሃት ይቴነን ሚሃት ገገዊንከክዕኔ ጠወኤነንታት?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 ቴሶሃ ኢለ አጥራመቴንበረንዶ? ኦንቱ ጣቢተ ኦንቶ ኩሜ መኑ እቻን ፈቆ ፉርፉሩ ሄንከ መሶበ ኬሴንተጎሬ ሰውይቴነንተበእንዶ?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ህትን ለመለ ጣቢተ ሾሌ ኩሜ መኑ እተን ፈቆ ፉርፉሩ ኬሴንታሁ ሄንካጎሬ ሰውይቴነንተበእንዶ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 አን ጠወዕዮሚሁ እቸተኔሃ እሁ ሆጉስ ሀት አጥረመቴነንተበአ? ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ራጭቲች አገዕርዬ» ዬሰ።
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 አሳበስ ኢስ «አገዕርዬ» ዬሳሁ ፈርሳዌለከ ሰዱቃዌ ትምርቲች ቤሉ ጣብት ራጭቲች እሁ ሆጉስ አጥረመቶኡ።
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 ኢስ «ፍልጶስ ቂሳረ» ዬኖ ባዱ አሜቾ ወክት አሳበስ «መኑ መንች ቤቱ አዬት ይታኢት?» ይ ጠዕሜሰ።
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 እሰን «መት-መቱ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› ዎሉሰ ‹እልያሴት› ዎሉሰንገ ‹ኤርምያሴት ህከረንገ ነብያኖች መቶሃስ› ይታኢት» ይቶኡ።
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 ኢስ «አዕኑ ኤሳሃ አዬት ይቴነንተኤት?» ዬሰ።
15 Ao que Jesus perguntou:
16 ስሞን ጴጥሮስ «አት ሄአኖ መገኒየ ቤቱ መሲህት» ዬእ።
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ኢስን «ዮነ ቤቱ ስሞኔ! አት ማሰአንቶንትሃን፤ መሰንትስ ካን ለሊሾሄሁ ሰማን ዮ አናኤ ቤሉ መናበአ።
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 አን ኩላንኬ፤ ኪ ሱዕሙ ጴጥሮሴት፤ ጠረኛ ክኑ፤ ከን ክን አሌን ጭምት ዱእ ምኒ እጃራም፤ ህካንን ሬሆ ዎልቀት ቄልታበአ።
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 አን ኬሳሃ ሰሜ ዎምነት ቁልፋከተ ኣሳንኬ፤ ኡላን ኡሱርቶንቲሁ ሰማን ኡሱረሞሃ እሀኖ፤ ህትን ኡላን ሂርቶንቲሁ ሰማን ሂረሞሃ እሀኖ» ዬእ።
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ እስ መሲህ እሁስ አዬሃ ኩልታበእገ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ህከን ወክቲች ኬሽ ኢስ አሳበስ «ዬሩሳሌመ ኦሮኣም፤ ህከኔን ባድ ባልቃች፥ ሎርሎረ ቂሳችለከ ሕግ አስተማራች ኦርሸት ኢልታኤ፤ ሽታኤ፤ እኮጎሬ ሰቅ በር ሬሆች ኬኣም» ዩ ጀመሮ።
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 ህካን እኮቤቺሃ ጴጥሮስ ኢሰ መድ ዋሽ «ቀርቾ! ሆሮ እሀኖበአ፤ ኩ ጠዉ ሆሮን እለኖሄበአ» የን ሻቁ ጀመሮ።
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 እኮጎሬ ኢስ ጴጥሮሴ አደ ፈንቀል «ኩ ሻይጣንቹ መዲችኤ ሽቅ! አት መኒሃ ቤሉ መገን መኑ ሰውየኖ ሃሊን ሰውይታንትበእቤቺሃ ቆፉተ እኮንቴኤ» ዬእ።
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «አዪሁ ኤሳሃ አዎኖተ ሀሰኖሁ ገዉስ ለገኡን፤ ህትን መስቀለስ እጅ ኤሳሃ አዎኑን።
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 አዪሁ ፎልስ ፌሶተ ሀሾ ጎሬ ቤሰኖ፤ ህትን አዪሁ ኢተኔሃ ፎልስ ቤሰኖሁ ደአኖ።
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 መቱ መንቹ ኣዱንያ አሌን ዮኢሃ ጉዕመንከ ደእ ፎልስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ? ህከረንገ መቱ መንቹ ፎልስ ወጥ መ ባቶተ አታለኖ?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 መንች ቤቱ አንስ ኬዕምኚን ገይስ መላይካን ሜጡበ አሜተኖ፤ ህከ ወክት እስን አነኒንከ ሆጎስ ወጥ ባተኖ።
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መንች ቤቱ ጄነቴንከስ አሜተን ለኦተ ኢለ ከኔ ኡርቶሀኑኡች ሬታበእሩ ዮኡ» ዬእ።
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.