Mateus 15

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ፈርሳውትለከ ሕግ አስተማረት ዬሩሳሌሚች ኢስበ አሜት
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 «ሚሃት አሳበክ ባልቅ ዎገ ድጅታኢሁ? መሰንትስ አንገተ ኣዕልቱዕናን እታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ሚሃት ዎጊሀክዕኔ ይቴነን መገን ትዛዝ ድጅቴነንታት?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 መሰንትስ መገኑ ‹አነክለከ አመክ ኬዕምስ› ህትን ‹አንስለከ አመስ አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሁ ሬሆን ቀጠአሙን› ይ አዘዦኡ።
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 እኮጎሬ አዕኑ ‹መቱ መንቹ አነስለከ አመስ ኢች ደእቴነንታሃ አን መገኒሃ ኣስዮም› ዬጎሬ
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ‹ሁኩ መንቹ አነስ ኬዕምሱ ሀሲሰኖበአ› ይቴነንተ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ገይክዕኔ ዎጊሃ ይቴን መገን ሕገ ድጅቴነንታት።
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሩ! ነብዬቹ እስያስ ክዕኔተኔሃ
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 « ‹ኩ መኑ አፌንከስ ኬዕምሰኖኤ፤
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 እሰ መን ወገለከ ሴረ
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 ኢስ ኡመት እስቤቹ ገእ «ሞጮጭዬ! አጥራመቼ!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 መነ ንጃስሰኖሁ አፌች ፉለኑወ ቤሉ አፎንከስ ኣገኖሃበአ» ዬእ።
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ እስበ አሜት «ፈርሳውት ከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ኡሙዕርቶገ ደጎንትንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 ኢስን ፈንቀሽ «ሰማን ዮ አኑኤ ካስቡ ሀቁ ጉዕሙንኩ ቡቱከመኖ።
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 እሰ ቆቃኑተለከ ቆቃኑተ አዎንስታረ እኮቤቺሃ ጌኝ አዕዬሰ፤ ቆቁ ቆቀ አዎንሴ ጎር ለሙንኩ ኤሎን ኡባአ» ዬእ።
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 ጴጥሮስ ኢሰ «ከን ማቆ ፍሳረተ ኩልኔ» ዬስ።
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ቴሶ ኢለ አጥራመቴንታበእንዶ?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 አፎን ኣጎርቹ ጉዕሙንኩ ጎደባን ኣግ ሹመተ እክ ፉለኖገ ደጌነንተበእንዶ?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 እኮጎሬ አፌች ፉለኖሁ ቀልቤን ዮሀኒችት፤ መነ ንጃስሰኖሁ ህከኒት።
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 መሰንትስ ሂለ ሰውዩሁ፥ መነ ሹሁ፥ ዝነት፥ ሞጉሁ፥ ክዝብ መሰከሩሁ፥ መን ሱዕመ ቤሱሁ ሁኩን ጉዕሙንኩ መን ቀልቢች ፉለኖሃን።
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 መነ ንጃስሰኖሁ ህከኒት ቤሉ አንገተ አዕሎኑዕነ እቱ ሆሮ ንጃስሰኖበአ» ዬእ።
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ጢሮሰለከ ሲዶነ ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 ህከን ባዶን ሄኣ መት ከነኣናውቹት መንቹት ኢስበ አሜት «ደዉዴ ቤቶ ቀርቾ! ቤቱኤ ዶሮረኖ አያኑ አፋንሴ አበ ኦርጨቀንታኢት፤ ሀዕይ አሙዜኤ» ይት ኡጭቶስ።
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 እኮጎሬ ኢስ መት ላገታ ፈንቀሽዮበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ አሳበስ እስበ ሆንጠክ «ት መንቹት ኔሳሃ አዎንተን ጨንጭታቤቺሃ ሀዕይ መርታገ አእሴ» ይት ኡጭቶስ።
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 ኢስን «አን ሶሀሞሚሁ እስራኤል ምኒች በኦ ሆላታት ቤሉ ወሊሃ ሶሀሞምበአ» ይ ፈንቀሼእ።
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 እኮጎሬ ህት መንቹት «ሀዕይ ቀርቾ ሀዕሌኤ» ይት ሎከስ ኡቦኡ።
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 ኢስ «ኦሱት እታ እቸተ ዉሻተ ቶሩ ሀስሰኖበአ» ዬእ።
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 እሴን «ቀርቾ ሁኩን ሀንቅሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ዉሸት ምኒ መን ማዲች ፈቆ ፉርፉሩ እታአ» ይቶኡ።
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 ህከ ወክት ኢስ «አት አቡ አመዕነቱ ዮሄተ መንቹ፤ ህካን እኮቤቺሃ አት ኢትቶንትገን እሆሄ» ዬሴ፤ ህከ ወክትንከ ቤቱሴ ፈይቶኡ።
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ገሊለ ባር መዲን ህግ ቆተ አል ፉል ህከኔ አፉዕሌእ።
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 ልግቡ ኡመቱ ሎከተ ድናኑታ፥ ቆቃኑታ፥ ናፎ መነሃ፥ ዱዳኑታለከ ዎልት ጥዘናመታ ኣእት ኢስበ አሜት ሎከስ መዴን አፉሽቶኡ፤ እስን ፈይሾሰ።
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 ህካን እኮቤቺሃ ኡመቱ ዱዳኑት ጠወአን፥ ናፋኑት ፈይተን፥ ድናኑት ጌጥ ይት ሃንተን፥ ቆቃኑት ለአን ለኦ ወክት አጀብሲጭት እስራኤል መገኑ ገለትጭቶኡ።
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 ኢስ አሳበስ እስበ ገእ «ኩ ኡመቱ ኢን ሜጡበ ሰሱ በር ዱንክቶኡ፤ እታኢሁ መቱርቹሁ ዮሰበእቤቺሃ አሙዛንሰ፤ ዎቃን ሆጋቤቺሃ ጎሪንከሰ መርቶተ ገፈራንሰበአ» ዬእ።
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 አሳበስ «ህከረ ከን ጉዕማንከ መኒሃ እካ እቸተ ከን ኡለ ኡድማን ሀከንቤቺች ኤምባም?» ይቶኡ።
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 ኢስ «ሄንኩ ጣቢቱ ዮህዕኔ?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ለመሉ ጣቢቱለከ ቀዉንኩ ቀቀዋኑት ቁርጩሜት ዮኔ» ይቶኡ።
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኡመቱ ኡላን አፉዕለኖገ አዕዮ።
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 ህት አዕይ ለመለ ጣቢተለከ ቁርጩሜተ አፍ መገኑ ገለትጭ ቢጭ አሳባተስ ኣስያን አሳበስ መኒሃ ኣቶኡ።
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ጉዕሙንኩሰ እት ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ አሳበስ ለመለ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 እቾ መኑ ሜንቱለከ ኦሱተ ወለአንቱዕናን ሾሌ ኩሜ ጎነ እቅ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 ኢስ ኡመት ህርሲሾች ኤተሮን ጀልባን ኣግ «መጌዶነ» ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.