Mateus 15

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፈርሳውትለከ ሕግ አስተማረት ዬሩሳሌሚች ኢስበ አሜት
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «ሚሃት አሳበክ ባልቅ ዎገ ድጅታኢሁ? መሰንትስ አንገተ ኣዕልቱዕናን እታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ሚሃት ዎጊሀክዕኔ ይቴነን መገን ትዛዝ ድጅቴነንታት?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 መሰንትስ መገኑ ‹አነክለከ አመክ ኬዕምስ› ህትን ‹አንስለከ አመስ አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሁ ሬሆን ቀጠአሙን› ይ አዘዦኡ።
4 Porque Deus ordenou:
5 እኮጎሬ አዕኑ ‹መቱ መንቹ አነስለከ አመስ ኢች ደእቴነንታሃ አን መገኒሃ ኣስዮም› ዬጎሬ
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ‹ሁኩ መንቹ አነስ ኬዕምሱ ሀሲሰኖበአ› ይቴነንተ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ገይክዕኔ ዎጊሃ ይቴን መገን ሕገ ድጅቴነንታት።
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሩ! ነብዬቹ እስያስ ክዕኔተኔሃ
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 « ‹ኩ መኑ አፌንከስ ኬዕምሰኖኤ፤
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 እሰ መን ወገለከ ሴረ
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ኢስ ኡመት እስቤቹ ገእ «ሞጮጭዬ! አጥራመቼ!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 መነ ንጃስሰኖሁ አፌች ፉለኑወ ቤሉ አፎንከስ ኣገኖሃበአ» ዬእ።
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ እስበ አሜት «ፈርሳውት ከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ኡሙዕርቶገ ደጎንትንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 ኢስን ፈንቀሽ «ሰማን ዮ አኑኤ ካስቡ ሀቁ ጉዕሙንኩ ቡቱከመኖ።
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 እሰ ቆቃኑተለከ ቆቃኑተ አዎንስታረ እኮቤቺሃ ጌኝ አዕዬሰ፤ ቆቁ ቆቀ አዎንሴ ጎር ለሙንኩ ኤሎን ኡባአ» ዬእ።
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 ጴጥሮስ ኢሰ «ከን ማቆ ፍሳረተ ኩልኔ» ዬስ።
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ቴሶ ኢለ አጥራመቴንታበእንዶ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 አፎን ኣጎርቹ ጉዕሙንኩ ጎደባን ኣግ ሹመተ እክ ፉለኖገ ደጌነንተበእንዶ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 እኮጎሬ አፌች ፉለኖሁ ቀልቤን ዮሀኒችት፤ መነ ንጃስሰኖሁ ህከኒት።
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 መሰንትስ ሂለ ሰውዩሁ፥ መነ ሹሁ፥ ዝነት፥ ሞጉሁ፥ ክዝብ መሰከሩሁ፥ መን ሱዕመ ቤሱሁ ሁኩን ጉዕሙንኩ መን ቀልቢች ፉለኖሃን።
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 መነ ንጃስሰኖሁ ህከኒት ቤሉ አንገተ አዕሎኑዕነ እቱ ሆሮ ንጃስሰኖበአ» ዬእ።
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ጢሮሰለከ ሲዶነ ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ህከን ባዶን ሄኣ መት ከነኣናውቹት መንቹት ኢስበ አሜት «ደዉዴ ቤቶ ቀርቾ! ቤቱኤ ዶሮረኖ አያኑ አፋንሴ አበ ኦርጨቀንታኢት፤ ሀዕይ አሙዜኤ» ይት ኡጭቶስ።
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 እኮጎሬ ኢስ መት ላገታ ፈንቀሽዮበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ አሳበስ እስበ ሆንጠክ «ት መንቹት ኔሳሃ አዎንተን ጨንጭታቤቺሃ ሀዕይ መርታገ አእሴ» ይት ኡጭቶስ።
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 ኢስን «አን ሶሀሞሚሁ እስራኤል ምኒች በኦ ሆላታት ቤሉ ወሊሃ ሶሀሞምበአ» ይ ፈንቀሼእ።
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 እኮጎሬ ህት መንቹት «ሀዕይ ቀርቾ ሀዕሌኤ» ይት ሎከስ ኡቦኡ።
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ኢስ «ኦሱት እታ እቸተ ዉሻተ ቶሩ ሀስሰኖበአ» ዬእ።
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 እሴን «ቀርቾ ሁኩን ሀንቅሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ዉሸት ምኒ መን ማዲች ፈቆ ፉርፉሩ እታአ» ይቶኡ።
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ህከ ወክት ኢስ «አት አቡ አመዕነቱ ዮሄተ መንቹ፤ ህካን እኮቤቺሃ አት ኢትቶንትገን እሆሄ» ዬሴ፤ ህከ ወክትንከ ቤቱሴ ፈይቶኡ።
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ገሊለ ባር መዲን ህግ ቆተ አል ፉል ህከኔ አፉዕሌእ።
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ልግቡ ኡመቱ ሎከተ ድናኑታ፥ ቆቃኑታ፥ ናፎ መነሃ፥ ዱዳኑታለከ ዎልት ጥዘናመታ ኣእት ኢስበ አሜት ሎከስ መዴን አፉሽቶኡ፤ እስን ፈይሾሰ።
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ህካን እኮቤቺሃ ኡመቱ ዱዳኑት ጠወአን፥ ናፋኑት ፈይተን፥ ድናኑት ጌጥ ይት ሃንተን፥ ቆቃኑት ለአን ለኦ ወክት አጀብሲጭት እስራኤል መገኑ ገለትጭቶኡ።
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 ኢስ አሳበስ እስበ ገእ «ኩ ኡመቱ ኢን ሜጡበ ሰሱ በር ዱንክቶኡ፤ እታኢሁ መቱርቹሁ ዮሰበእቤቺሃ አሙዛንሰ፤ ዎቃን ሆጋቤቺሃ ጎሪንከሰ መርቶተ ገፈራንሰበአ» ዬእ።
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 አሳበስ «ህከረ ከን ጉዕማንከ መኒሃ እካ እቸተ ከን ኡለ ኡድማን ሀከንቤቺች ኤምባም?» ይቶኡ።
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 ኢስ «ሄንኩ ጣቢቱ ዮህዕኔ?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ለመሉ ጣቢቱለከ ቀዉንኩ ቀቀዋኑት ቁርጩሜት ዮኔ» ይቶኡ።
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኡመቱ ኡላን አፉዕለኖገ አዕዮ።
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ህት አዕይ ለመለ ጣቢተለከ ቁርጩሜተ አፍ መገኑ ገለትጭ ቢጭ አሳባተስ ኣስያን አሳበስ መኒሃ ኣቶኡ።
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 ጉዕሙንኩሰ እት ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ አሳበስ ለመለ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 እቾ መኑ ሜንቱለከ ኦሱተ ወለአንቱዕናን ሾሌ ኩሜ ጎነ እቅ።
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ኢስ ኡመት ህርሲሾች ኤተሮን ጀልባን ኣግ «መጌዶነ» ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.