Mateus 15
alw (ALW) vs ARC
1 ፈርሳውትለከ ሕግ አስተማረት ዬሩሳሌሚች ኢስበ አሜት
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «ሚሃት አሳበክ ባልቅ ዎገ ድጅታኢሁ? መሰንትስ አንገተ ኣዕልቱዕናን እታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ሚሃት ዎጊሀክዕኔ ይቴነን መገን ትዛዝ ድጅቴነንታት?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 መሰንትስ መገኑ ‹አነክለከ አመክ ኬዕምስ› ህትን ‹አንስለከ አመስ አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሁ ሬሆን ቀጠአሙን› ይ አዘዦኡ።
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 እኮጎሬ አዕኑ ‹መቱ መንቹ አነስለከ አመስ ኢች ደእቴነንታሃ አን መገኒሃ ኣስዮም› ዬጎሬ
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ‹ሁኩ መንቹ አነስ ኬዕምሱ ሀሲሰኖበአ› ይቴነንተ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ገይክዕኔ ዎጊሃ ይቴን መገን ሕገ ድጅቴነንታት።
6 E
7 አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሩ! ነብዬቹ እስያስ ክዕኔተኔሃ
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 « ‹ኩ መኑ አፌንከስ ኬዕምሰኖኤ፤
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 እሰ መን ወገለከ ሴረ
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 ኢስ ኡመት እስቤቹ ገእ «ሞጮጭዬ! አጥራመቼ!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 መነ ንጃስሰኖሁ አፌች ፉለኑወ ቤሉ አፎንከስ ኣገኖሃበአ» ዬእ።
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ እስበ አሜት «ፈርሳውት ከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ኡሙዕርቶገ ደጎንትንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ኢስን ፈንቀሽ «ሰማን ዮ አኑኤ ካስቡ ሀቁ ጉዕሙንኩ ቡቱከመኖ።
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 እሰ ቆቃኑተለከ ቆቃኑተ አዎንስታረ እኮቤቺሃ ጌኝ አዕዬሰ፤ ቆቁ ቆቀ አዎንሴ ጎር ለሙንኩ ኤሎን ኡባአ» ዬእ።
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 ጴጥሮስ ኢሰ «ከን ማቆ ፍሳረተ ኩልኔ» ዬስ።
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ቴሶ ኢለ አጥራመቴንታበእንዶ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 አፎን ኣጎርቹ ጉዕሙንኩ ጎደባን ኣግ ሹመተ እክ ፉለኖገ ደጌነንተበእንዶ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 እኮጎሬ አፌች ፉለኖሁ ቀልቤን ዮሀኒችት፤ መነ ንጃስሰኖሁ ህከኒት።
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 መሰንትስ ሂለ ሰውዩሁ፥ መነ ሹሁ፥ ዝነት፥ ሞጉሁ፥ ክዝብ መሰከሩሁ፥ መን ሱዕመ ቤሱሁ ሁኩን ጉዕሙንኩ መን ቀልቢች ፉለኖሃን።
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 መነ ንጃስሰኖሁ ህከኒት ቤሉ አንገተ አዕሎኑዕነ እቱ ሆሮ ንጃስሰኖበአ» ዬእ።
20 São essas
21 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ጢሮሰለከ ሲዶነ ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ህከን ባዶን ሄኣ መት ከነኣናውቹት መንቹት ኢስበ አሜት «ደዉዴ ቤቶ ቀርቾ! ቤቱኤ ዶሮረኖ አያኑ አፋንሴ አበ ኦርጨቀንታኢት፤ ሀዕይ አሙዜኤ» ይት ኡጭቶስ።
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 እኮጎሬ ኢስ መት ላገታ ፈንቀሽዮበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ አሳበስ እስበ ሆንጠክ «ት መንቹት ኔሳሃ አዎንተን ጨንጭታቤቺሃ ሀዕይ መርታገ አእሴ» ይት ኡጭቶስ።
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ኢስን «አን ሶሀሞሚሁ እስራኤል ምኒች በኦ ሆላታት ቤሉ ወሊሃ ሶሀሞምበአ» ይ ፈንቀሼእ።
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 እኮጎሬ ህት መንቹት «ሀዕይ ቀርቾ ሀዕሌኤ» ይት ሎከስ ኡቦኡ።
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 ኢስ «ኦሱት እታ እቸተ ዉሻተ ቶሩ ሀስሰኖበአ» ዬእ።
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 እሴን «ቀርቾ ሁኩን ሀንቅሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ዉሸት ምኒ መን ማዲች ፈቆ ፉርፉሩ እታአ» ይቶኡ።
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ህከ ወክት ኢስ «አት አቡ አመዕነቱ ዮሄተ መንቹ፤ ህካን እኮቤቺሃ አት ኢትቶንትገን እሆሄ» ዬሴ፤ ህከ ወክትንከ ቤቱሴ ፈይቶኡ።
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ገሊለ ባር መዲን ህግ ቆተ አል ፉል ህከኔ አፉዕሌእ።
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ልግቡ ኡመቱ ሎከተ ድናኑታ፥ ቆቃኑታ፥ ናፎ መነሃ፥ ዱዳኑታለከ ዎልት ጥዘናመታ ኣእት ኢስበ አሜት ሎከስ መዴን አፉሽቶኡ፤ እስን ፈይሾሰ።
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ህካን እኮቤቺሃ ኡመቱ ዱዳኑት ጠወአን፥ ናፋኑት ፈይተን፥ ድናኑት ጌጥ ይት ሃንተን፥ ቆቃኑት ለአን ለኦ ወክት አጀብሲጭት እስራኤል መገኑ ገለትጭቶኡ።
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ኢስ አሳበስ እስበ ገእ «ኩ ኡመቱ ኢን ሜጡበ ሰሱ በር ዱንክቶኡ፤ እታኢሁ መቱርቹሁ ዮሰበእቤቺሃ አሙዛንሰ፤ ዎቃን ሆጋቤቺሃ ጎሪንከሰ መርቶተ ገፈራንሰበአ» ዬእ።
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 አሳበስ «ህከረ ከን ጉዕማንከ መኒሃ እካ እቸተ ከን ኡለ ኡድማን ሀከንቤቺች ኤምባም?» ይቶኡ።
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 ኢስ «ሄንኩ ጣቢቱ ዮህዕኔ?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ለመሉ ጣቢቱለከ ቀዉንኩ ቀቀዋኑት ቁርጩሜት ዮኔ» ይቶኡ።
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኡመቱ ኡላን አፉዕለኖገ አዕዮ።
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 ህት አዕይ ለመለ ጣቢተለከ ቁርጩሜተ አፍ መገኑ ገለትጭ ቢጭ አሳባተስ ኣስያን አሳበስ መኒሃ ኣቶኡ።
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 ጉዕሙንኩሰ እት ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ አሳበስ ለመለ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 እቾ መኑ ሜንቱለከ ኦሱተ ወለአንቱዕናን ሾሌ ኩሜ ጎነ እቅ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ኢስ ኡመት ህርሲሾች ኤተሮን ጀልባን ኣግ «መጌዶነ» ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.