Mateus 15
alw (ALW) vs NTLH
1 ፈርሳውትለከ ሕግ አስተማረት ዬሩሳሌሚች ኢስበ አሜት
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «ሚሃት አሳበክ ባልቅ ዎገ ድጅታኢሁ? መሰንትስ አንገተ ኣዕልቱዕናን እታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ሚሃት ዎጊሀክዕኔ ይቴነን መገን ትዛዝ ድጅቴነንታት?
3 Jesus respondeu:
4 መሰንትስ መገኑ ‹አነክለከ አመክ ኬዕምስ› ህትን ‹አንስለከ አመስ አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሁ ሬሆን ቀጠአሙን› ይ አዘዦኡ።
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 እኮጎሬ አዕኑ ‹መቱ መንቹ አነስለከ አመስ ኢች ደእቴነንታሃ አን መገኒሃ ኣስዮም› ዬጎሬ
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ‹ሁኩ መንቹ አነስ ኬዕምሱ ሀሲሰኖበአ› ይቴነንተ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ገይክዕኔ ዎጊሃ ይቴን መገን ሕገ ድጅቴነንታት።
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሩ! ነብዬቹ እስያስ ክዕኔተኔሃ
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 « ‹ኩ መኑ አፌንከስ ኬዕምሰኖኤ፤
8 “Deus disse:
9 እሰ መን ወገለከ ሴረ
9 A adoração deste povo é inútil,
10 ኢስ ኡመት እስቤቹ ገእ «ሞጮጭዬ! አጥራመቼ!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 መነ ንጃስሰኖሁ አፌች ፉለኑወ ቤሉ አፎንከስ ኣገኖሃበአ» ዬእ።
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ እስበ አሜት «ፈርሳውት ከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ኡሙዕርቶገ ደጎንትንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 ኢስን ፈንቀሽ «ሰማን ዮ አኑኤ ካስቡ ሀቁ ጉዕሙንኩ ቡቱከመኖ።
13 Jesus respondeu:
14 እሰ ቆቃኑተለከ ቆቃኑተ አዎንስታረ እኮቤቺሃ ጌኝ አዕዬሰ፤ ቆቁ ቆቀ አዎንሴ ጎር ለሙንኩ ኤሎን ኡባአ» ዬእ።
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 ጴጥሮስ ኢሰ «ከን ማቆ ፍሳረተ ኩልኔ» ዬስ።
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ቴሶ ኢለ አጥራመቴንታበእንዶ?
16 Jesus disse:
17 አፎን ኣጎርቹ ጉዕሙንኩ ጎደባን ኣግ ሹመተ እክ ፉለኖገ ደጌነንተበእንዶ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 እኮጎሬ አፌች ፉለኖሁ ቀልቤን ዮሀኒችት፤ መነ ንጃስሰኖሁ ህከኒት።
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 መሰንትስ ሂለ ሰውዩሁ፥ መነ ሹሁ፥ ዝነት፥ ሞጉሁ፥ ክዝብ መሰከሩሁ፥ መን ሱዕመ ቤሱሁ ሁኩን ጉዕሙንኩ መን ቀልቢች ፉለኖሃን።
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 መነ ንጃስሰኖሁ ህከኒት ቤሉ አንገተ አዕሎኑዕነ እቱ ሆሮ ንጃስሰኖበአ» ዬእ።
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ጢሮሰለከ ሲዶነ ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 ህከን ባዶን ሄኣ መት ከነኣናውቹት መንቹት ኢስበ አሜት «ደዉዴ ቤቶ ቀርቾ! ቤቱኤ ዶሮረኖ አያኑ አፋንሴ አበ ኦርጨቀንታኢት፤ ሀዕይ አሙዜኤ» ይት ኡጭቶስ።
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 እኮጎሬ ኢስ መት ላገታ ፈንቀሽዮበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ አሳበስ እስበ ሆንጠክ «ት መንቹት ኔሳሃ አዎንተን ጨንጭታቤቺሃ ሀዕይ መርታገ አእሴ» ይት ኡጭቶስ።
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 ኢስን «አን ሶሀሞሚሁ እስራኤል ምኒች በኦ ሆላታት ቤሉ ወሊሃ ሶሀሞምበአ» ይ ፈንቀሼእ።
24 Jesus respondeu:
25 እኮጎሬ ህት መንቹት «ሀዕይ ቀርቾ ሀዕሌኤ» ይት ሎከስ ኡቦኡ።
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 ኢስ «ኦሱት እታ እቸተ ዉሻተ ቶሩ ሀስሰኖበአ» ዬእ።
26 Jesus disse:
27 እሴን «ቀርቾ ሁኩን ሀንቅሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ዉሸት ምኒ መን ማዲች ፈቆ ፉርፉሩ እታአ» ይቶኡ።
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 ህከ ወክት ኢስ «አት አቡ አመዕነቱ ዮሄተ መንቹ፤ ህካን እኮቤቺሃ አት ኢትቶንትገን እሆሄ» ዬሴ፤ ህከ ወክትንከ ቤቱሴ ፈይቶኡ።
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ገሊለ ባር መዲን ህግ ቆተ አል ፉል ህከኔ አፉዕሌእ።
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 ልግቡ ኡመቱ ሎከተ ድናኑታ፥ ቆቃኑታ፥ ናፎ መነሃ፥ ዱዳኑታለከ ዎልት ጥዘናመታ ኣእት ኢስበ አሜት ሎከስ መዴን አፉሽቶኡ፤ እስን ፈይሾሰ።
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 ህካን እኮቤቺሃ ኡመቱ ዱዳኑት ጠወአን፥ ናፋኑት ፈይተን፥ ድናኑት ጌጥ ይት ሃንተን፥ ቆቃኑት ለአን ለኦ ወክት አጀብሲጭት እስራኤል መገኑ ገለትጭቶኡ።
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 ኢስ አሳበስ እስበ ገእ «ኩ ኡመቱ ኢን ሜጡበ ሰሱ በር ዱንክቶኡ፤ እታኢሁ መቱርቹሁ ዮሰበእቤቺሃ አሙዛንሰ፤ ዎቃን ሆጋቤቺሃ ጎሪንከሰ መርቶተ ገፈራንሰበአ» ዬእ።
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 አሳበስ «ህከረ ከን ጉዕማንከ መኒሃ እካ እቸተ ከን ኡለ ኡድማን ሀከንቤቺች ኤምባም?» ይቶኡ።
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 ኢስ «ሄንኩ ጣቢቱ ዮህዕኔ?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ለመሉ ጣቢቱለከ ቀዉንኩ ቀቀዋኑት ቁርጩሜት ዮኔ» ይቶኡ።
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኡመቱ ኡላን አፉዕለኖገ አዕዮ።
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 ህት አዕይ ለመለ ጣቢተለከ ቁርጩሜተ አፍ መገኑ ገለትጭ ቢጭ አሳባተስ ኣስያን አሳበስ መኒሃ ኣቶኡ።
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 ጉዕሙንኩሰ እት ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ አሳበስ ለመለ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 እቾ መኑ ሜንቱለከ ኦሱተ ወለአንቱዕናን ሾሌ ኩሜ ጎነ እቅ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ኢስ ኡመት ህርሲሾች ኤተሮን ጀልባን ኣግ «መጌዶነ» ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.