Mateus 15

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፈርሳውትለከ ሕግ አስተማረት ዬሩሳሌሚች ኢስበ አሜት
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «ሚሃት አሳበክ ባልቅ ዎገ ድጅታኢሁ? መሰንትስ አንገተ ኣዕልቱዕናን እታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶኡ።
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ሚሃት ዎጊሀክዕኔ ይቴነን መገን ትዛዝ ድጅቴነንታት?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 መሰንትስ መገኑ ‹አነክለከ አመክ ኬዕምስ› ህትን ‹አንስለከ አመስ አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሁ ሬሆን ቀጠአሙን› ይ አዘዦኡ።
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 እኮጎሬ አዕኑ ‹መቱ መንቹ አነስለከ አመስ ኢች ደእቴነንታሃ አን መገኒሃ ኣስዮም› ዬጎሬ
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ‹ሁኩ መንቹ አነስ ኬዕምሱ ሀሲሰኖበአ› ይቴነንተ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ገይክዕኔ ዎጊሃ ይቴን መገን ሕገ ድጅቴነንታት።
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሩ! ነብዬቹ እስያስ ክዕኔተኔሃ
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 « ‹ኩ መኑ አፌንከስ ኬዕምሰኖኤ፤
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 እሰ መን ወገለከ ሴረ
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 ኢስ ኡመት እስቤቹ ገእ «ሞጮጭዬ! አጥራመቼ!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 መነ ንጃስሰኖሁ አፌች ፉለኑወ ቤሉ አፎንከስ ኣገኖሃበአ» ዬእ።
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 ህከኒች ኤተሮን አሳበስ እስበ አሜት «ፈርሳውት ከ ጠወ ሞጮጭቶ ወክት ኡሙዕርቶገ ደጎንትንዶ?» ይት ጠዕምቶኡ።
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 ኢስን ፈንቀሽ «ሰማን ዮ አኑኤ ካስቡ ሀቁ ጉዕሙንኩ ቡቱከመኖ።
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 እሰ ቆቃኑተለከ ቆቃኑተ አዎንስታረ እኮቤቺሃ ጌኝ አዕዬሰ፤ ቆቁ ቆቀ አዎንሴ ጎር ለሙንኩ ኤሎን ኡባአ» ዬእ።
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ጴጥሮስ ኢሰ «ከን ማቆ ፍሳረተ ኩልኔ» ዬስ።
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 ኢስ ፈንቀሽ «አዕኑ ቴሶ ኢለ አጥራመቴንታበእንዶ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 አፎን ኣጎርቹ ጉዕሙንኩ ጎደባን ኣግ ሹመተ እክ ፉለኖገ ደጌነንተበእንዶ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 እኮጎሬ አፌች ፉለኖሁ ቀልቤን ዮሀኒችት፤ መነ ንጃስሰኖሁ ህከኒት።
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 መሰንትስ ሂለ ሰውዩሁ፥ መነ ሹሁ፥ ዝነት፥ ሞጉሁ፥ ክዝብ መሰከሩሁ፥ መን ሱዕመ ቤሱሁ ሁኩን ጉዕሙንኩ መን ቀልቢች ፉለኖሃን።
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 መነ ንጃስሰኖሁ ህከኒት ቤሉ አንገተ አዕሎኑዕነ እቱ ሆሮ ንጃስሰኖበአ» ዬእ።
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ጢሮሰለከ ሲዶነ ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 ህከን ባዶን ሄኣ መት ከነኣናውቹት መንቹት ኢስበ አሜት «ደዉዴ ቤቶ ቀርቾ! ቤቱኤ ዶሮረኖ አያኑ አፋንሴ አበ ኦርጨቀንታኢት፤ ሀዕይ አሙዜኤ» ይት ኡጭቶስ።
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 እኮጎሬ ኢስ መት ላገታ ፈንቀሽዮበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ አሳበስ እስበ ሆንጠክ «ት መንቹት ኔሳሃ አዎንተን ጨንጭታቤቺሃ ሀዕይ መርታገ አእሴ» ይት ኡጭቶስ።
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ኢስን «አን ሶሀሞሚሁ እስራኤል ምኒች በኦ ሆላታት ቤሉ ወሊሃ ሶሀሞምበአ» ይ ፈንቀሼእ።
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 እኮጎሬ ህት መንቹት «ሀዕይ ቀርቾ ሀዕሌኤ» ይት ሎከስ ኡቦኡ።
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 ኢስ «ኦሱት እታ እቸተ ዉሻተ ቶሩ ሀስሰኖበአ» ዬእ።
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 እሴን «ቀርቾ ሁኩን ሀንቅሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ዉሸት ምኒ መን ማዲች ፈቆ ፉርፉሩ እታአ» ይቶኡ።
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ህከ ወክት ኢስ «አት አቡ አመዕነቱ ዮሄተ መንቹ፤ ህካን እኮቤቺሃ አት ኢትቶንትገን እሆሄ» ዬሴ፤ ህከ ወክትንከ ቤቱሴ ፈይቶኡ።
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ገሊለ ባር መዲን ህግ ቆተ አል ፉል ህከኔ አፉዕሌእ።
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 ልግቡ ኡመቱ ሎከተ ድናኑታ፥ ቆቃኑታ፥ ናፎ መነሃ፥ ዱዳኑታለከ ዎልት ጥዘናመታ ኣእት ኢስበ አሜት ሎከስ መዴን አፉሽቶኡ፤ እስን ፈይሾሰ።
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ህካን እኮቤቺሃ ኡመቱ ዱዳኑት ጠወአን፥ ናፋኑት ፈይተን፥ ድናኑት ጌጥ ይት ሃንተን፥ ቆቃኑት ለአን ለኦ ወክት አጀብሲጭት እስራኤል መገኑ ገለትጭቶኡ።
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 ኢስ አሳበስ እስበ ገእ «ኩ ኡመቱ ኢን ሜጡበ ሰሱ በር ዱንክቶኡ፤ እታኢሁ መቱርቹሁ ዮሰበእቤቺሃ አሙዛንሰ፤ ዎቃን ሆጋቤቺሃ ጎሪንከሰ መርቶተ ገፈራንሰበአ» ዬእ።
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 አሳበስ «ህከረ ከን ጉዕማንከ መኒሃ እካ እቸተ ከን ኡለ ኡድማን ሀከንቤቺች ኤምባም?» ይቶኡ።
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 ኢስ «ሄንኩ ጣቢቱ ዮህዕኔ?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ለመሉ ጣቢቱለከ ቀዉንኩ ቀቀዋኑት ቁርጩሜት ዮኔ» ይቶኡ።
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኡመቱ ኡላን አፉዕለኖገ አዕዮ።
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ህት አዕይ ለመለ ጣቢተለከ ቁርጩሜተ አፍ መገኑ ገለትጭ ቢጭ አሳባተስ ኣስያን አሳበስ መኒሃ ኣቶኡ።
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ጉዕሙንኩሰ እት ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ አሳበስ ለመለ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 እቾ መኑ ሜንቱለከ ኦሱተ ወለአንቱዕናን ሾሌ ኩሜ ጎነ እቅ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 ኢስ ኡመት ህርሲሾች ኤተሮን ጀልባን ኣግ «መጌዶነ» ዬኖ ባዱ ኦሮዕዮ።
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.