Mateus 14

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ህከ ወክት ገሊለ ባዱ ገሸኖ ሄሮድስ ኢስ ዱዱቡ ሞጮጬእ።
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ካዲመስ «ኩን ጠመቃንቾ ያህዪት፤ ከ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖቲሁ ሬሆች ኬዕዮቤቺሃት» ዬሰ።
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ያህይ ሾተ ሀሰኖ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡመቱ ያህይ ነብዬችገ አዕይ ለአኖስቤቺሃ ዋጄእ።
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 ሄሮድስ እለሞ በር ከበጄኖ በሬን ሄሮዳደ ቤቱት አሜት እሱለከ እስ ኮሀ ቦሎቸ አለጵተን ሙንዲሲሶኡ።
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ «ኢትታንት ጠወ ጉዕመንከ ኣሳንኬ» ይ ጤሌዕሌእ።
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 እሴን አመሴ ሸዛንሴ «ጠመቃንቾ ያህይ ቡዕለ ከን ሳናን አት ቴሱ ኣሴኤ» ይቶኡ።
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 ዎሙ ህከን ጠዋን አበ ሻዦ፤ እኮጎሬ ላገተ ኣጎቤቺሃ ማዳን አፉዕልቶ ኮህ ማሌተ ይ ያህይ ቡዕለ ኣሴኖሴገ አዘዦ።
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 ህካን እኮቤቺሃ መቱ መንቹ ሶክ ያህይ ቡዕለ ኡሱር ምኔን ሙርሲሾ።
10 João foi decapitado na prisão,
11 እስ ቡዕለንከ ሳናን ዎሬን ኣሴናንሴ አማተሴ መስት ኣቶኡ።
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 ያህይ አዎናኑት አሜት ጀናዘስ መስት ሞጎች ኤተሮን ጠወስ ኢስሃ ኩልቶኡ።
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 ኢስ ያህይ ሬሁተ ሞጮጬ ወክት ጀልባን ኣግ ኡለ ኡድመ ሜጢሀስ ኦሮዕዮ፤ ኡመቱንኩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ከተሚች ፉልት ሎካን አዎንቶስ።
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 ኢስ ጀልብች ፉል ልግብ ኡመት ለዕዮ ወክት አሙዦሰ፤ ጥዘናመሰን ፈይሾ።
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 ኡለት ሀዎርቶ ወክት አሳበት ኢስበ አሜት «ኩ ቤቹ ኡለሃ ኡድመ፤ ወክቱንኩ ሀዎርዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኩ መኑ ግደኖን ዮ ቀእተ መርት እታኢሃ ህዕርቶተ ህርሲስሰ» ይቶኡ።
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 ኢስን «እሰ እታኢሃ አዕኑ ኣስዬ ቤሉ እሰ ህትን እቱዕነ ኦሮኡ ሀስሰኖበአ» ዬሰ።
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 አሳበንት «ኦንቱ ጣብተለከ ለሜ ቁርጩሜ ቤሉ መቱርቹሁ ዮኔበአ» ይቶኡ።
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 ኢስን «ኢቤቹ ኤቤ» ዬእ።
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 ህከኒች ኤተሮን መኑ ኡላን አፉዕሎተ አዘዦ፤ ኦንቱ ጣቢተለከ ለምተ ቁርጩሜተ አፍ ሰማ ለአን መገኑ ገለትጭ ጣቢተ ቢጭ አሳባተስ ኣሴእ፤ እሰን መኒሃ ኣቶኡ።
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 ጉዕሙንኩ መኑ እተን ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ አሳበስ ቶነ ለሙ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 ህካን እቾ መን ዎሊንሹ ሜንቱሁ፥ ኦሱቲ ፈቀን ጎኑ ኦንቶ ኩሜ መን ጌሰ እሀኖ እቅ።
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ኢስ ኡመት ህርሲሰን አሳበስ ጀልባን ኣግ እሱ ሄጭት ዊች ዉድ አደ ቶልታገ አዘዦሰ።
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 ኡመት ህርሲሾች ኤተሮን ዱአ አኦተ ሜጥሀስ መቶ ቆተ አል ፉሎ፤ ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ ሜጢሀስ ህከኔ ሄዕዮ እቅ።
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 ህከ ወክት ጀልቡ ኡላች ቄዕር ዮሀኔን ዎሎ አዲን ቦብረኖ ቦብሪን ሀንበለመን ዊ ሁሉ ከበሃ ካጰ አአን ጨነቀኖሳት እቅ።
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 ሀንከዕሬ ቶኖ ሰኣት ጌሳን ኢስ ባር አሌን ሃመን አሳበስበ አሜቾ።
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 አሳበስ ባር አሌን ሃመን ለኦ ወክት አበ ህልቅ «ኩን ሀብዙላትሃ» ይት ዋጅት ያርቶኡ።
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 ኢስ ህከ ወክት አሳበስ «አደብ አዕዬ! ዋጅቶኖቼ አኔት» ይ ጠወዕዮሰ።
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 ህከ ወክት ጴጥሮስ «ቀርቾ! አቴትጎሬ ዊ አሌን ሃመን ኪበ አሜቶተ አዘዜኤ» ዬእ።
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 ኢስን «አም» ዬእ፤ ጴጥሮስን ጀልብ ኣዚች ፉል ዊ አሌን ሃመን ኢስበ ኦሮዕዮ።
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 ጠዉ እኮጎሬ ጠረኘ ቦብረ ለዕዮ ወክት ዋጄእ፤ ዊ ኣዝ ዋል ኣአሞተ እኮ ወክት «ቀርቾ! ፌሴኤ» ይ ያሮ።
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 ኢስን ወክትንከስ አንገስ ሶክ አፍ «ኩ አመዕነቱ ሆፈዕዮኤሁ! ሚሃት ሸክቶንቲሁ?» ዬእ።
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 ኢስለከ ጴጥሮስ ጀልባን ኣጎ ወክት ቦብሩ ጨለ ዬእ።
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 ህካን እኮቤቺሃ ጀልባን ሄኦ አሳበት «ሀንቅንከ አት መገንየ ቤቱ» ይት ኢሲሃ ሰገዶኡ።
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 ኢስለከ አሳበስ ባረ ቶልት «ጌንሴሬጠ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ህከን ባዶን ሄዕዮ መኑ ኢሰ እሁስ ደጎ ወክት ህከን አዳን ሄዕዮ ባዱ ጉዕመንከ ሶካን ጥዘናመተ ጉዕመንከ እስበ ኤቦኡ።
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 ሁኩ ጥዘናመት ጠለዕል ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶተ ኡጭቶስ፤ ኦድኑስ ኡልቶእሩ ጉዕሙንኩ ጥዘናችሰ ፈይቶኡ።
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.