Mateus 14
alw (ALW) vs NAA
1 ህከ ወክት ገሊለ ባዱ ገሸኖ ሄሮድስ ኢስ ዱዱቡ ሞጮጬእ።
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ካዲመስ «ኩን ጠመቃንቾ ያህዪት፤ ከ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖቲሁ ሬሆች ኬዕዮቤቺሃት» ዬሰ።
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ያህይ ሾተ ሀሰኖ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡመቱ ያህይ ነብዬችገ አዕይ ለአኖስቤቺሃ ዋጄእ።
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 ሄሮድስ እለሞ በር ከበጄኖ በሬን ሄሮዳደ ቤቱት አሜት እሱለከ እስ ኮሀ ቦሎቸ አለጵተን ሙንዲሲሶኡ።
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ «ኢትታንት ጠወ ጉዕመንከ ኣሳንኬ» ይ ጤሌዕሌእ።
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 እሴን አመሴ ሸዛንሴ «ጠመቃንቾ ያህይ ቡዕለ ከን ሳናን አት ቴሱ ኣሴኤ» ይቶኡ።
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ዎሙ ህከን ጠዋን አበ ሻዦ፤ እኮጎሬ ላገተ ኣጎቤቺሃ ማዳን አፉዕልቶ ኮህ ማሌተ ይ ያህይ ቡዕለ ኣሴኖሴገ አዘዦ።
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ህካን እኮቤቺሃ መቱ መንቹ ሶክ ያህይ ቡዕለ ኡሱር ምኔን ሙርሲሾ።
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 እስ ቡዕለንከ ሳናን ዎሬን ኣሴናንሴ አማተሴ መስት ኣቶኡ።
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ያህይ አዎናኑት አሜት ጀናዘስ መስት ሞጎች ኤተሮን ጠወስ ኢስሃ ኩልቶኡ።
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 ኢስ ያህይ ሬሁተ ሞጮጬ ወክት ጀልባን ኣግ ኡለ ኡድመ ሜጢሀስ ኦሮዕዮ፤ ኡመቱንኩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ከተሚች ፉልት ሎካን አዎንቶስ።
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ኢስ ጀልብች ፉል ልግብ ኡመት ለዕዮ ወክት አሙዦሰ፤ ጥዘናመሰን ፈይሾ።
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ኡለት ሀዎርቶ ወክት አሳበት ኢስበ አሜት «ኩ ቤቹ ኡለሃ ኡድመ፤ ወክቱንኩ ሀዎርዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኩ መኑ ግደኖን ዮ ቀእተ መርት እታኢሃ ህዕርቶተ ህርሲስሰ» ይቶኡ።
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ኢስን «እሰ እታኢሃ አዕኑ ኣስዬ ቤሉ እሰ ህትን እቱዕነ ኦሮኡ ሀስሰኖበአ» ዬሰ።
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 አሳበንት «ኦንቱ ጣብተለከ ለሜ ቁርጩሜ ቤሉ መቱርቹሁ ዮኔበአ» ይቶኡ።
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኢስን «ኢቤቹ ኤቤ» ዬእ።
18 Então Jesus disse:
19 ህከኒች ኤተሮን መኑ ኡላን አፉዕሎተ አዘዦ፤ ኦንቱ ጣቢተለከ ለምተ ቁርጩሜተ አፍ ሰማ ለአን መገኑ ገለትጭ ጣቢተ ቢጭ አሳባተስ ኣሴእ፤ እሰን መኒሃ ኣቶኡ።
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 ጉዕሙንኩ መኑ እተን ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ አሳበስ ቶነ ለሙ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ህካን እቾ መን ዎሊንሹ ሜንቱሁ፥ ኦሱቲ ፈቀን ጎኑ ኦንቶ ኩሜ መን ጌሰ እሀኖ እቅ።
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ኢስ ኡመት ህርሲሰን አሳበስ ጀልባን ኣግ እሱ ሄጭት ዊች ዉድ አደ ቶልታገ አዘዦሰ።
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ኡመት ህርሲሾች ኤተሮን ዱአ አኦተ ሜጥሀስ መቶ ቆተ አል ፉሎ፤ ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ ሜጢሀስ ህከኔ ሄዕዮ እቅ።
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 ህከ ወክት ጀልቡ ኡላች ቄዕር ዮሀኔን ዎሎ አዲን ቦብረኖ ቦብሪን ሀንበለመን ዊ ሁሉ ከበሃ ካጰ አአን ጨነቀኖሳት እቅ።
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ሀንከዕሬ ቶኖ ሰኣት ጌሳን ኢስ ባር አሌን ሃመን አሳበስበ አሜቾ።
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 አሳበስ ባር አሌን ሃመን ለኦ ወክት አበ ህልቅ «ኩን ሀብዙላትሃ» ይት ዋጅት ያርቶኡ።
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ኢስ ህከ ወክት አሳበስ «አደብ አዕዬ! ዋጅቶኖቼ አኔት» ይ ጠወዕዮሰ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 ህከ ወክት ጴጥሮስ «ቀርቾ! አቴትጎሬ ዊ አሌን ሃመን ኪበ አሜቶተ አዘዜኤ» ዬእ።
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ኢስን «አም» ዬእ፤ ጴጥሮስን ጀልብ ኣዚች ፉል ዊ አሌን ሃመን ኢስበ ኦሮዕዮ።
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 ጠዉ እኮጎሬ ጠረኘ ቦብረ ለዕዮ ወክት ዋጄእ፤ ዊ ኣዝ ዋል ኣአሞተ እኮ ወክት «ቀርቾ! ፌሴኤ» ይ ያሮ።
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 ኢስን ወክትንከስ አንገስ ሶክ አፍ «ኩ አመዕነቱ ሆፈዕዮኤሁ! ሚሃት ሸክቶንቲሁ?» ዬእ።
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 ኢስለከ ጴጥሮስ ጀልባን ኣጎ ወክት ቦብሩ ጨለ ዬእ።
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 ህካን እኮቤቺሃ ጀልባን ሄኦ አሳበት «ሀንቅንከ አት መገንየ ቤቱ» ይት ኢሲሃ ሰገዶኡ።
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 ኢስለከ አሳበስ ባረ ቶልት «ጌንሴሬጠ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ህከን ባዶን ሄዕዮ መኑ ኢሰ እሁስ ደጎ ወክት ህከን አዳን ሄዕዮ ባዱ ጉዕመንከ ሶካን ጥዘናመተ ጉዕመንከ እስበ ኤቦኡ።
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 ሁኩ ጥዘናመት ጠለዕል ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶተ ኡጭቶስ፤ ኦድኑስ ኡልቶእሩ ጉዕሙንኩ ጥዘናችሰ ፈይቶኡ።
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.