Mateus 14

alw (ALW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ህከ ወክት ገሊለ ባዱ ገሸኖ ሄሮድስ ኢስ ዱዱቡ ሞጮጬእ።
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ካዲመስ «ኩን ጠመቃንቾ ያህዪት፤ ከ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖቲሁ ሬሆች ኬዕዮቤቺሃት» ዬሰ።
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ያህይ ሾተ ሀሰኖ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኡመቱ ያህይ ነብዬችገ አዕይ ለአኖስቤቺሃ ዋጄእ።
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ሄሮድስ እለሞ በር ከበጄኖ በሬን ሄሮዳደ ቤቱት አሜት እሱለከ እስ ኮሀ ቦሎቸ አለጵተን ሙንዲሲሶኡ።
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ «ኢትታንት ጠወ ጉዕመንከ ኣሳንኬ» ይ ጤሌዕሌእ።
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 እሴን አመሴ ሸዛንሴ «ጠመቃንቾ ያህይ ቡዕለ ከን ሳናን አት ቴሱ ኣሴኤ» ይቶኡ።
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 ዎሙ ህከን ጠዋን አበ ሻዦ፤ እኮጎሬ ላገተ ኣጎቤቺሃ ማዳን አፉዕልቶ ኮህ ማሌተ ይ ያህይ ቡዕለ ኣሴኖሴገ አዘዦ።
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ህካን እኮቤቺሃ መቱ መንቹ ሶክ ያህይ ቡዕለ ኡሱር ምኔን ሙርሲሾ።
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 እስ ቡዕለንከ ሳናን ዎሬን ኣሴናንሴ አማተሴ መስት ኣቶኡ።
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ያህይ አዎናኑት አሜት ጀናዘስ መስት ሞጎች ኤተሮን ጠወስ ኢስሃ ኩልቶኡ።
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ኢስ ያህይ ሬሁተ ሞጮጬ ወክት ጀልባን ኣግ ኡለ ኡድመ ሜጢሀስ ኦሮዕዮ፤ ኡመቱንኩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ከተሚች ፉልት ሎካን አዎንቶስ።
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 ኢስ ጀልብች ፉል ልግብ ኡመት ለዕዮ ወክት አሙዦሰ፤ ጥዘናመሰን ፈይሾ።
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ኡለት ሀዎርቶ ወክት አሳበት ኢስበ አሜት «ኩ ቤቹ ኡለሃ ኡድመ፤ ወክቱንኩ ሀዎርዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኩ መኑ ግደኖን ዮ ቀእተ መርት እታኢሃ ህዕርቶተ ህርሲስሰ» ይቶኡ።
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 ኢስን «እሰ እታኢሃ አዕኑ ኣስዬ ቤሉ እሰ ህትን እቱዕነ ኦሮኡ ሀስሰኖበአ» ዬሰ።
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 አሳበንት «ኦንቱ ጣብተለከ ለሜ ቁርጩሜ ቤሉ መቱርቹሁ ዮኔበአ» ይቶኡ።
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኢስን «ኢቤቹ ኤቤ» ዬእ።
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ህከኒች ኤተሮን መኑ ኡላን አፉዕሎተ አዘዦ፤ ኦንቱ ጣቢተለከ ለምተ ቁርጩሜተ አፍ ሰማ ለአን መገኑ ገለትጭ ጣቢተ ቢጭ አሳባተስ ኣሴእ፤ እሰን መኒሃ ኣቶኡ።
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ጉዕሙንኩ መኑ እተን ዱባን ፈቆ ፉርፉሩ አሳበስ ቶነ ለሙ መሶበ ዊመ ኬሶኡ።
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 ህካን እቾ መን ዎሊንሹ ሜንቱሁ፥ ኦሱቲ ፈቀን ጎኑ ኦንቶ ኩሜ መን ጌሰ እሀኖ እቅ።
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ኢስ ኡመት ህርሲሰን አሳበስ ጀልባን ኣግ እሱ ሄጭት ዊች ዉድ አደ ቶልታገ አዘዦሰ።
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 ኡመት ህርሲሾች ኤተሮን ዱአ አኦተ ሜጥሀስ መቶ ቆተ አል ፉሎ፤ ኡለት ሀዎርቶ ወክት ኢስ ሜጢሀስ ህከኔ ሄዕዮ እቅ።
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ህከ ወክት ጀልቡ ኡላች ቄዕር ዮሀኔን ዎሎ አዲን ቦብረኖ ቦብሪን ሀንበለመን ዊ ሁሉ ከበሃ ካጰ አአን ጨነቀኖሳት እቅ።
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 ሀንከዕሬ ቶኖ ሰኣት ጌሳን ኢስ ባር አሌን ሃመን አሳበስበ አሜቾ።
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 አሳበስ ባር አሌን ሃመን ለኦ ወክት አበ ህልቅ «ኩን ሀብዙላትሃ» ይት ዋጅት ያርቶኡ።
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 ኢስ ህከ ወክት አሳበስ «አደብ አዕዬ! ዋጅቶኖቼ አኔት» ይ ጠወዕዮሰ።
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ህከ ወክት ጴጥሮስ «ቀርቾ! አቴትጎሬ ዊ አሌን ሃመን ኪበ አሜቶተ አዘዜኤ» ዬእ።
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 ኢስን «አም» ዬእ፤ ጴጥሮስን ጀልብ ኣዚች ፉል ዊ አሌን ሃመን ኢስበ ኦሮዕዮ።
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 ጠዉ እኮጎሬ ጠረኘ ቦብረ ለዕዮ ወክት ዋጄእ፤ ዊ ኣዝ ዋል ኣአሞተ እኮ ወክት «ቀርቾ! ፌሴኤ» ይ ያሮ።
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ኢስን ወክትንከስ አንገስ ሶክ አፍ «ኩ አመዕነቱ ሆፈዕዮኤሁ! ሚሃት ሸክቶንቲሁ?» ዬእ።
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ኢስለከ ጴጥሮስ ጀልባን ኣጎ ወክት ቦብሩ ጨለ ዬእ።
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ህካን እኮቤቺሃ ጀልባን ሄኦ አሳበት «ሀንቅንከ አት መገንየ ቤቱ» ይት ኢሲሃ ሰገዶኡ።
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ኢስለከ አሳበስ ባረ ቶልት «ጌንሴሬጠ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ህከን ባዶን ሄዕዮ መኑ ኢሰ እሁስ ደጎ ወክት ህከን አዳን ሄዕዮ ባዱ ጉዕመንከ ሶካን ጥዘናመተ ጉዕመንከ እስበ ኤቦኡ።
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ሁኩ ጥዘናመት ጠለዕል ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶተ ኡጭቶስ፤ ኦድኑስ ኡልቶእሩ ጉዕሙንኩ ጥዘናችሰ ፈይቶኡ።
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.